Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zurücknehmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zurücknehmen odejmout 165 vzít zpět 80 odvolat 77 snížit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zurücknehmen odejmout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nimmt eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einer Abschrift des Mitteilungsblattes der Genehmigung zu unterrichten, die am Schluss in Großbuchstaben den unterschriebenen und datierten Vermerk trägt: „GENEHMIGUNG ZURÜCKGENOMMEN“.
Jestliže některá smluvní strana dohody, která uplatňuje tento předpis, odejme schválení, které dříve udělila, neprodleně o tom informuje ostatní smluvní strany, které tento předpis uplatňují, a to prostřednictvím kopie formuláře schválení opatřené na konci podepsanou a datovanou poznámkou, psanou velkými písmeny „SCHVÁLENÍ ODEJMUTO“.
   Korpustyp: EU
Nimmt eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das am Schluss in Großbuchstaben den Vermerk „GENEHMIGUNG ZURÜCKGENOMMEN“ mit Datum und Unterschrift trägt.
Jestliže smluvní strana uplatňující tento předpis odejme dříve udělené schválení, bude o tom informovat ostatní smluvní strany uplatňující tento předpis pomocí kopie schvalovacího formuláře, na jehož konci je velkými písmeny napsaná poznámka „SCHVÁLENÍ ODŇATO“, která je podepsána a opatřena datem.
   Korpustyp: EU
Nach der zweiten vergleichenden Bewertung nehmen die Mitgliedstaaten die Zulassung zurück.
Po druhém srovnávacím posouzení členské státy povolení odejmou.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mitgliedstaat nimmt die Zulassung zurück bzw. ändert sie, wenn
Je-li to vhodné, členský stát odejme či změní povolení , pokud :
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn diese Qualitätsnormen nicht eingehalten werden, muss es einen Mechanismus für ein direktes Feedback geben, damit die Zulassung eines Wirkstoffs geändert oder zurückgenommen werden kann, und zwar entsprechend dem bestehenden Feedback-Mechanismus im Zusammenhang mit der Richtlinie 2000/60/EG, der die Zulassung chemischer Stoffe betrifft.
Pokud tyto normy nebudou splněny, musí být k dispozici přímý mechanismus zpětné vazby, který změní nebo odejme schválení účinné látky, v souladu s platným mechanismem zpětné vazby ke směrnici 2000/60/ES o povolování chemických látek (REACH).
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Artikel 3 vorgesehene Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn
Povolení stanovené v článku 3 je možné odejmout, pokud:
   Korpustyp: EU DCEP
Jede notifizierte Stelle unterrichtet die anderen notifizierten Stellen über Zulassungen von Qualitätssicherungssystemen, die sie verweigert, ausgesetzt oder zurückgenommen hat, und auf Verlangen über Zulassungen von Qualitätssicherungssystemen, die sie erteilt hat.
Každý oznámený subjekt informuje ostatní oznámené subjekty o schváleních systému kvality, která zamítl, pozastavil či odejmul, a na žádost o schváleních systému kvality, která vydal.
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat
Rozlišovací číslo země, která udělila/rozšířila/odmítla/odejmula schválení typu.
   Korpustyp: EU
Als leer stehend sollten auch Wohnungen gelten, die wegen nicht geleisteter Zahlungen zurückgenommen werden, oder Wohnungen, die für einen kurzen Zeitraum leer stehen, weil ein Wohnungsmakler nicht sofort einen neuen Mieter findet.
Prázdná obydlí by měla také zahrnovat obydlí, která jsou odejmuta neplatičům nebo která jsou krátkodobě prázdná, protože realitní agentura nedokáže okamžitě najít nového nájemníka.
   Korpustyp: EU
Die für einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschriften des Absatzes 7 nicht eingehalten sind.
Schválení typu vydané pro typ vozidla podle tohoto předpisu může být odejmuto, pokud požadavky uvedené výše v odstavci 7 nejsou splněny.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zurücknehmen

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie wird mich zurücknehmen.
Ano, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Sich zurücknehmen und delegieren.
měj odstup a deleguj.
   Korpustyp: Untertitel
Das will ich zurücknehmen.
Radši bych to nedělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nichts zurücknehmen.
Já si to nerozmyslím..
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird dich zurücknehmen.
- Vezme si tě.
   Korpustyp: Untertitel
Mike will mich zurücknehmen.
Ty mi chceš odpouštět?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es noch zurücknehmen.
Máš možnost se omluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Tiefe auf 200 Meter zurücknehmen.
25 sekund na kurzu 1-9-5.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen es mit zurücknehmen.
- Chcete si ho odvézt s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich zurücknehmen, Oliver.
Musíš to skousnout, Olivere.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird mich zurücknehmen, oder?
Vrátí se, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du dich selber zurücknehmen?
Ty by jsi se vrátil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde unser Land zurücknehmen.
Vracím se, abych nám vrátil naší zemi.
   Korpustyp: Untertitel
willst du deine Entscheidung zurücknehmen?
Měníš svou volbu, Delenn?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte den Vibrator zurücknehmen.
Asi ti ten vibrátor vezmu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie mit zurücknehmen.
Když ji vezmeme s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie diesen Artikel wirklich zurücknehmen?
Chcete opravdu smazat tento příspěvek?
   Korpustyp: Fachtext
Ich will meine Aussage gerichtlich zurücknehmen, Cee.
Chci jít k soudu a změnit svou výpověď, Cee.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihr Wort nicht zurücknehmen.
- Nemůžete jen tak couvnout.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sie nicht zurücknehmen, Tom.
Nedá se odvrátit, Tome.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Absetzung augenblicklich zurücknehmen.
Musíme to okamžitě zase začít vysílat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir das Gesetz zurücknehmen?
- Jak ten zákon stáhneme?
   Korpustyp: Untertitel
die Maßnahme zurücknehmen oder abändern muss.
zruší či změní své opatření.
   Korpustyp: EU
Ein Bürge kann seine Verpflichtungserklärung jederzeit zurücknehmen.
Ručitel může od svého závazku kdykoli odstoupit.
   Korpustyp: EU
- Sie wollen es nicht mit zurücknehmen?
- Vy si ho nechcete odvézt?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche, das könnte ich zurücknehmen.
Přál bych si, abych to neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
David, ich möchte Emily gerne mit zurücknehmen.
Chtěla bych si Emily odvězt.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du deine Ansprüche dann zurücknehmen?
- Stáhneš svůj nárok?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sie zurücknehmen. Das wird er.
Jen jsem chtěl říct, že vaše holčička je roztomilá.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen könntet ihr euch ein bisschen zurücknehmen.
Takže bych řekl, že byste mohli trochu zacouvat.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es die Bank zurücknehmen.
Nechte banku, ať si to vezme.
   Korpustyp: Untertitel
Suvarov seine Drohung gegen uns zurücknehmen, zumindest für kurze Zeit.
Prezident Suvarov odvolá hrozbu vojenského útoku proti nám, alespoň na nějaký čas.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, dass alle Hasser ihr Gesagtes zurücknehmen.
Všichni hateři by měli přiznat, že neměli pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er will es ertragen und den Befehl zurücknehmen.
Ale on se rozhodl to snášet, a práci odmítnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihren Befehl nicht zurücknehmen, kündige ich.
Nesouhlasím s tím, co děláte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Moment ist gekommen, dass wir Russen uns Russland zurücknehmen!
Je na čase, aby si Rusové opět přisvojili Rusko!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber sobald diese Spuren austrocknen, müssen wir unsere Ermittlungen zurücknehmen.
Ale jakmile nebudeme mít jak pokračovat, tak naše vyšetřování končí.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, nach dem Gesetz müssen sie es gar nicht zurücknehmen.
Podle zákona by ho nemuseli přijmout vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest keine Entscheidung fällen, die du zurücknehmen willst.
Ale nechceme, abyses hnala do něčeho co by sis možná později chtěla rozmyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, du sollst diesen Freifahrtschein zurücknehmen.
Říkala jsem ti ať odvoláš tu hloupou propustku na víkend.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ein Polizist, eine Verstärkungs-Anforderung zurücknehmen?
Proč by policista odvolal žádost o posily?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt 2 Sachen, die man nicht zurücknehmen kann:
V téhle práci jsou dvě věci, které nevrátíš, mladíku:
   Korpustyp: Untertitel
Wenn aber in Europas Regionen weniger Armut herrscht, kann die Solidargemeinschaft Europa sich auch zurücknehmen.
Bude-li však v jednotlivých regionech Evropy méně chudoby, může dojít i k poklesu evropské solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Artikel wurde nicht von Ihnen verfasst. Sie können nur Ihre eigenen Artikel zurücknehmen oder überschreiben.
Tento příspěvek zřejmě není od vás. Můžete rušit nebo nahrazovat pouze svoje vlastní příspěvky.
   Korpustyp: Fachtext
In jedem Fall werden sich die Zentralbanken letztlich wieder zurücknehmen müssen.
V každém případě budou centrální banky nakonec muset vycouvat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich wäre es ein Fehler, wenn Japan seine Umwelt- oder Arbeitsschutzbestimmungen zurücknehmen würde.
Ve skutečnosti by bylo chybou, kdyby Japonsko ustoupilo od svých ekologických regulací nebo od svých zdravotních a bezpečnostních norem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(b) insbesondere zu den Mindestliquiditätsanforderungen für AIF, die Anteile häufiger als halbjährlich zurücknehmen.
b) zejména požadavky na minimální likviditu pro AIF, které vyplácejí podílové jednotky nebo akcie častěji než jedenkrát za šest měsíců.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die nationale Maßnahme nicht für gerechtfertigt gehalten, muss der betreffende Mitgliedstaat sie zurücknehmen.
Jsou-li vnitrostátní opatření považována za neoprávněná, dotčený členský stát toto opatření odvolá.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hexe die den Spruch für den Ring ausspricht, kann ihn wieder zurücknehmen.
Čarodějka, která očaruje ten prsten má také právo ho zase odčarovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihren Befehl, die von Vampiren betriebenen Geschäfte zu schließen, zurücknehmen.
Odvoláš svoje nařízení o uzavření podniků vedených upíry.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vereinigte Königreich soll die in Artikel 1 genannte Regelung zurücknehmen.
Spojené království odstraní systém uvedený v článku 1.
   Korpustyp: EU
Hält sie die nationale Maßnahme nicht für gerechtfertigt, so muss der betreffende Mitgliedstaat sie zurücknehmen.
Je-li vnitrostátní opatření považováno za nedůvodné, dotčený členský stát toto opatření zruší.
   Korpustyp: EU
„Gebotsrunde“ den Zeitraum, während dessen die Netznutzer Gebote einreichen, ändern und zurücknehmen können;
„nabídkovým kolem“ se rozumí období, během něhož mohou uživatelé soustavy podávat, pozměňovat a stahovat nabídky;
   Korpustyp: EU
Hält sie die nationale Maßnahme nicht für gerechtfertigt, so muss der betreffende Mitgliedstaat sie zurücknehmen.
Je-li vnitrostátní opatření považováno za neopodstatněné, dotčený členský stát toto opatření zruší.
   Korpustyp: EU
Gilt die nationale Maßnahme als nicht gerechtfertigt, so muss der betreffende Mitgliedstaat sie zurücknehmen.
Je-li vnitrostátní opatření považováno za nedůvodné, dotčený členský stát toto opatření zruší.
   Korpustyp: EU
Gilt die nationale Maßnahme nicht als gerechtfertigt, so muss der betreffende Mitgliedstaat sie zurücknehmen.
Je-li vnitrostátní opatření považováno za nedůvodné, dotčený členský stát toto opatření zruší.
   Korpustyp: EU
Wenn Du Ihn anrufst, würde Er Dich mit offenen Armen zurücknehmen.
Kdybys mu zavolala přijal by tě s otevřenou náručí.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Namazi, wenn Sie die Haftandrohung zurücknehmen, versprechen wir, das aufzuklären.
Pane Namazi, pokud odstraníte hrozbu uvěznění, slibujeme, že na to přijdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Gilt die nationale Maßnahme nicht als gerechtfertigt, muss der betreffende Mitgliedstaat sie zurücknehmen.
Je-li vnitrostátní opatření považováno za nedůvodné, dotčený členský stát toto opatření zruší.
   Korpustyp: EU
Gilt sie die nationale Maßnahme nicht als gerechtfertigt, muss der betreffende Mitgliedstaat sie zurücknehmen.
Je-li vnitrostátní opatření považováno za nedůvodné, dotčený členský stát toto opatření zruší.
   Korpustyp: EU
Hält sie die nationale Maßnahme nicht für gerechtfertigt, so muss der betreffende Mitgliedstaat sie zurücknehmen.
Je-li vnitrostátní opatření považováno za důvodné, dotčený členský stát toto opatření zruší.
   Korpustyp: EU
Hält sie die nationale Maßnahme nicht für gerechtfertigt, muss der betreffende Mitgliedstaat sie zurücknehmen.
Je-li vnitrostátní opatření považováno za neoprávněné, dotčený členský stát toto opatření odvolá.
   Korpustyp: EU
Hält sie die nationale Maßnahme nicht für gerechtfertigt, so muss der betreffende Mitgliedstaat sie zurücknehmen.
Je-li vnitrostátní opatření považováno za neodůvodněné, dotčený členský stát toto opatření zruší.
   Korpustyp: EU
Ausgehend von Ihrem richtenden Blick, werde ich wohl mein Dynamit wieder zurücknehmen.
Podle vašeho pohledu hádám, že si zase odnesu svojí bombu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, in dieses Licht gerückt, würde ich gerne den Ausdruck "Liebe erfahren" zurücknehmen.
Dobře, ve světle tohoto výjevu bych se možná měl vyjádřit trochu jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, euch zu stören, aber ihr müsst euren Sheldon zurücknehmen.
Kluci, nerada vás otravuju, ale musíte si odvést svého Sheldona.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten einfach zurücknehmen, was sie in ihrem Zickenkrieg gesagt haben.
Měly by se jedna druhé omluvit za ty urážky při tom kočkování.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb werde ich ihm Gelegenheit geben, dass er es zurücknehmen kann.
Proto mu dovolím, aby se mi omluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird dich zurücknehmen, und wenn ich dich mit einer Kanone zu ihr schießen muss.
Vezme si tě, i kdybych tě u ní měl zastřelit kanónem.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem besteht die Gefahr, dass wegen der weltweiten Finanz- und Bankenkrise die Industriestaaten ihre Hilfezusagen für die Entwicklungsländer zurücknehmen.
Kromě toho existuje nebezpečí, že by se během trvání světové finanční a bankovní krize mohlo stát, že rozvinuté země popřou své závazky pomoci vůči rozvojovým zemím.
   Korpustyp: EU DCEP
Wären die jetzt hier und könnten sehen, mit welchem vollen Einsatz Sie mir helfen, würden sie natürlich das sofort zurücknehmen.
Ale kdyby viděli, jak se málem přetrhnete, abyste mi pomohla, určitě by to odvolali.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll die Belohnung zurücknehmen und mich bezahlen. Sonst findest du die Einzelteile von deinem Sohn überall in New York.
Ať stáhne odměnu a zaplatí, nebo bude kluka sbírat po celém New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Elliot würde Dan nur zurücknehmen, wenn sie die Wahrheit wusste: Dass es mich nicht störte, wenn sie zusammen waren.
Rozhodl jsem se, že Elliot se k Danovi vrátí jen tehdy, když jí řeknu pravdu o tom, že mi jejich vztah nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
nicht gerechtfertigt ist, so muss die nationale Behörde des Mitgliedstaats oder der Schweiz, die sie ergriffen hat, die Maßnahme zurücknehmen;
neoprávněná, vnitrostátní orgán členského státu nebo Švýcarska, který opatření přijal, je odvolá;
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann die Zulassung solcher Erzeugnisse oder Stoffe in jedem Fall gemäß Artikel 37 Absatz 2 zurücknehmen.
Komise může tyto produkty či látky kdykoliv vyřadit v souladu s čl. 37 odst. 2.
   Korpustyp: EU
Warum sollten sich die türkischen Oppositionskräfte zurücknehmen, wenn es den mäßigenden Einfluss einer möglichen EU-Mitgliedschaft nicht mehr gibt?
Proč by se soupeřící síly v Turecku měly chovat zdrženlivě, když už neexistují umírňující vyhlídky na členství v EU?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nicht gerechtfertigt ist, so muss die nationale Behörde der Vertragspartei, die sie ergriffen hat, die Maßnahme zurücknehmen;
neoprávněné, vnitrostátní orgán strany, která opatření učinila, je zruší;
   Korpustyp: EU
LDCOM unterstreicht ferner, dass der Staat seine Erklärungen nicht zurücknehmen könne, ohne seine eigene Kreditwürdigkeit zu beeinträchtigen.
LDCOM rovněž zdůraznil, že stát nemůže upustit od svých prohlášení, aniž by nepoškodil svou vlastní finanční důvěryhodnost.
   Korpustyp: EU
Ich erinnere mich daran, dass ich einen anderen Menschen getötet habe, und ich kann es nicht zurücknehmen.
Vzpomenu si, že jsem zabil lidskou bytost. A už s tím nemůžu nic udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten die unerhörte Behauptung der tschechischen Präsidentschaft, dass jeder, der den Vertrag von Lissabon nicht akzeptiert, die Union verlassen sollte, öffentlich zurücknehmen.
Odvolejte nahlas nehorázný výrok českého předsednictví o tom, že kdo nepřijme Lisabonskou smlouvu, měl by z Unie odejít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hält sie die nationale Maßnahme nicht für gerechtfertigt, so muss der betreffende Mitgliedstaat die Maßnahme gemäß dem Beschluss nach Absatz 1 zurücknehmen oder anpassen.
Je-li vnitrostátní opatření považováno za neoprávněné, dotčený členský stát toto opatření zruší nebo je změní, a to v souladu s rozhodnutím uvedeným v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls kann die Genehmigungsstelle die Genehmigung zurücknehmen und ein korrigiertes Exemplar ausstellen, das sie mit dem Stempelzusatz "Duplicate" (Zweitausfertigung) beglaubigt und an die zuständige Behörde weiterleitet.
Pokud je to nutné, licenční orgán licenci odejme a vydá opravenou kopii, jejíž pravost potvrdí otiskem razítka „Duplicate“ („Duplikát“), a předá ji příslušnému orgánu.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann die Zulassung für diese Erzeugnisse und Stoffe in jeden Fall im Einklang mit Artikel 37 Absatz 2 zurücknehmen.
Komise může nicméně tyto produkty nebo látky vyřadit podle čl. 37 odst. 2.
   Korpustyp: EU
Hält sie die nationale Maßnahme nicht für gerechtfertigt, so muss der betreffende Mitgliedstaat die Maßnahme gemäß dem Beschluss nach Absatz 1 zurücknehmen oder anpassen.
Je-li vnitrostátní opatření považováno za neoprávněné, dotčený členský stát toto opatření odvolá nebo upraví v souladu s rozhodnutím uvedeným v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls kann der Mitgliedstaat den von ihm ausgestellten EU-Typgenehmigungsbogen wieder zurücknehmen, insbesondere um sicherzustellen, dass die Bestimmungen dieser Verordnung erfüllt sind.
V případě potřeby, zejména v zájmu zajištění souladu s ustanoveními tohoto nařízení, může členský stát odebrat certifikát EU schválení typu, který vydal.
   Korpustyp: EU
Vielleicht wird er sogar seine Angriffe auf die EZB zurücknehmen, deren zielstrebige Maßnahmen zur Inflationsbekämpfung sie zu einer seiner liebsten Zielscheiben gemacht haben.
Sarkozy by mohl zmírnit i své útoky na ECB, která se kvůli svým úzce zaměřeným politikám soustředěným na potírání inflace stala jedním z jeho oblíbených terčů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ihr die Erzeugermärkte liberalisiert und die Arbeitsmärkte flexibler macht, werden wir die Zinssätze zurücknehmen und höher Ausgaben erlauben, um das Versprechen einer annähernden Vollbeschäftigung zu erfüllen.
pokud liberalizujete produktové trhy a zpružníte trhy práce, my snížíme úrokové sazby a povolíme vyšší výdaje k dosažení cíle téměř plné zaměstnanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bitte Sie also jetzt den Telefonhörer zu nehmen, das Oberste Gericht anzurufen und ihnen zu sagen, dass Sie Ihre Erklärung zurücknehmen, und Ms. Miller ebenfalls.
Proto vám důrazně doporučuji zvednout telefon, zavolat Nejvyššímu soudu a říci jim, že stahujete své prohlášení a rovněž prohlášení slečny Millerové.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du meine Kehle durchschneidest, kann ich das Angebot, das dich herbrachte, nicht zurücknehmen. Oder dir sagen, warum dein Kommen so wichtig war.
Zabiješ-li mě, nezruším zatykač, kvůli kterému jsi přiletěl, a nevysvětlím, proč je to důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Und meiner Meinung nach ist kein Dialog zwischen unseren Institutionen möglich, wenn wir, nachdem wir eine Einigung erzielt haben, diese dann einige Tage später durch die Einbringung eines Änderungsantrags wieder zurücknehmen.
Nevěřím, že dialog mezi našimi institucemi je možný, pokud naši dohodu pár dní po jejím dosažení zrušíme tím, že předložíme pozměňovací návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anstatt also die Gewerkschaften mit überzogenen Vorträgen über das starke europäische Wachstum und das Inflationsrisiko anzuspornen – und ihnen mit Drohungen und Interventionen abschätzig zu begegnen – sollte Trichet sich zurücknehmen und der Natur ihren Lauf lassen.
Místo povzbuzování odborů zveličenými projevy o síle evropského růstu a inflačním přetlaku – a místo jejich znevažování hrozbami a intervencemi – by se Trichet měl vyjadřovat raději tlumeně a ponechat prostor přirozenému vývoji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf politischer Ebene dreht sich die Diskussion darum, welches Ziel die EU in ihrer Entwicklung anstreben sollte. Die Versuchung nach der Wahl besteht nun darin, darauf nur eine Antwort zu geben: sie sollte sich zurücknehmen.
Na politické frontě se vede diskuse, čím by se EU měla snažit stát, a po volbách existuje pokušení dát na tuto otázku pouze jednu odpověď: něčím méně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie wird sie jedoch auf Vorschläge reagieren für ein Europa, das sich mehr zurücknehmen, besser agieren oder weniger Geld verschwenden soll, oder wie reagiert sie vielleicht auf die Aussage, dass es nie ein einheitliches europäisches Steuersystem geben wird?
Jak však zareaguje na návrhy, aby bylo méně Evropy, nebo třeba na to, aby Evropa dělala věci lépe nebo aby utrácela méně peněz, nebo třeba na prohlášení, že by nikdy neměly existovat evropské daně?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können beschließen, die in Unterabsatz 1 aufgezählten Unternehmen oder Tätigkeiten gegebenenfalls anhand objektiver und nichtdiskriminierender Kriterien um weitere ähnliche nichtlandwirtschaftliche Unternehmen oder Tätigkeiten zu ergänzen, und können später beschließen, solche Ergänzungen auch wieder zurücknehmen.
Členské státy mohou případně na základě objektivních a nediskriminačních kritérií rozhodnout, že na seznam uvedený v prvním pododstavci zařadí jakékoli další obdobné nezemědělské podniky nebo činnosti, a mohou se následně rozhodnout tyto podniky nebo činnosti ze seznamu vyjmout.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller muss das Gerät und ausgetauschte Teile des Gerätes kostenlos zur Wiederverwertung zurücknehmen. Keine Rücknahmepflicht besteht für vom Anwender kontaminierte Geräte (z. B. durch medizinische oder nukleare Anwendungen).
Výrobce nabízí bezplatný zpětný odběr přístroje a komponentů, které byly vyměněny, za účelem jejich recyklace s výjimkou předmětů kontaminovaných uživateli (například přístrojů používaných ve zdravotnických nebo jaderných zařízeních).
   Korpustyp: EU
Papandreou musste schnell auf internen und externen Druck reagieren und sein Vorhaben zurücknehmen, aber die Option, die er vorgelegt hat, wird nicht so schnell verschwinden, unabhängig davon, was aus der gegenwärtigen griechischen Regierung wird.
Papandreu musel rychle změnit kurz v reakci na vnitřní i vnější tlak, avšak možnost, kterou položil na stůl, jen tak nevymizí, ať už bude osud současné řecké vlády jakýkoliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Formulierung des Rates impliziert, dass die Hersteller von Batterien, auch KMU, Altbatterien der Konkurrenz zurücknehmen müssen, gleichgültig, ob sie solche Batterien herstellen und ob sie die Ressourcen haben, sie zurückzunehmen.
The Council wording implies that producers of batteries, including SMEs, will have to take back waste batteries of a chemical composition they do not place on the market regardless of whether they have the expertise, resources and legal permits to take back such batteries.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Personen und Vereinigungen, die der in Absatz 2 vorgesehenen Verpflichtung unterliegen, können dieser Verpflichtung nachkommen, indem sie nach erfolgter Kontrolle und zu festzulegenden Bedingungen die Nebenerzeugnisse der Weinbereitung zurücknehmen.
Osoby či seskupení, na něž se vztahují povinnosti vyplývající z odstavce 2, mohou tyto povinnosti splnit tím, že po provedení kontroly a za podmínek, jež je třeba stanovit, odstraní vedlejší produkty vinifikace.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich mich für einen Schönheitswettbewerb anmelden kann, dann kannst du den Mann, den du liebst und den Rest deines Lebens mit verbringen willst, anrufen und sagen, er soll dich zurücknehmen.
Pokud se dokážu dostat do toho divadla, tak ty můžeš zavolat své lásce se kterou chceš strávit zbytek života a poprosit ho o odpuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Am 16. Dezember 2010 [12] stellte der Gerichtshof fest, dass das Gericht (vormals Gericht erster Instanz) zu Unrecht festgestellt hatte, dass die Kommission die angefochtene Handlung gemäß dem Schreiben vom 26. September 2008 zurücknehmen konnte.
Dne 16. prosince 2010 [12] Soudní dvůr vynesl rozsudek, podle nějž Tribunál (dříve Soud prvního stupně) při určení, zda je původní žaloba na „správní uzavření“ případu ze strany Komise bezpředmětná, nerozhodl správně.
   Korpustyp: EU