Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zurücktreten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zurücktreten odstoupit 78 ustoupit 61 vzdát se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zurücktreten odstoupit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der polnische Ministerpräsident Lezsek Miller trat einen Tag nach dem offiziellen EU-Beitritt seines Landes zurück.
Polský premiér Leszek Miller odstoupil den po oficiálním přijetí jeho země do EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich trete zurück. Mehr kann ich nicht sagen.
Můžu říct jen to, že musím odstoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA treten vom ABM-Abkommen zurück.
Spojené státy odstoupily od dohody o antibalistických střelách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mai 2004 treten die neuen Mitgliedstaaten von allen Freihandelsabkommen mit dritten Staaten zurück; dies gilt auch für das Mitteleuropäische Freihandelsübereinkommen.
S účinkem ode dne 1. května 2004 odstoupí nové členské státy od dohod o volném obchodu se třetími zeměmi, včetně Středoevropské dohody o volném obchodu.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Herr Doktor, sie treten vom OP-Tisch zurück.
Pane doktore, velmi prosím, odstupte od stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der von ihnen nominiert wird - es sei denn der- oder diejenige tritt zurück - wird EU-Kommissar.
Kdokoli, koho nominují, pokud neodstoupí, se stane komisařem EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tritt ein Mitglied zurück, bleibt es so lange im Amt, bis es ersetzt worden ist.
Pokud člen odstoupí, zůstává ve funkci, dokud není nahrazen.
   Korpustyp: EU
Nun, entweder Du änderst das, oder trittst zurück.
Takže, buď se oklepeš, nebo odstoupíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sind Sie dann nicht unter Protest zurückgetreten?
Tak proč jste na protest neodstoupil?
   Korpustyp: Untertitel
Am 23. Juni 2008 ist Michel SIDO als Leiter der Mission zurückgetreten.
Pan Michel SIDO dne 23. června 2008 z funkce vedoucího mise odstoupil.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zurücktreten

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zurücktreten!
Všichni ustupte, uzavřeme celý blok!
   Korpustyp: Untertitel
Zurücktreten, zurücktreten und drehen.
Krok zpátky. Krok zpátky a otočte se.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte zurücktreten.
-Pusťe nás, ustupte.
   Korpustyp: Untertitel
Waffe hinlegen und zurücktreten!
Položte revolver na římsu a odstupte!
   Korpustyp: Untertitel
- Zurücktreten, tretet zurück.
- Ustupte, vraťte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll er zurücktreten?
- Chcete, aby rezignoval?
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest lieber zurücktreten.
- Tak radši ustup.
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie, alle zurücktreten.
Vytočte bránu. Všichni ustupte.
   Korpustyp: Untertitel
- Zurücktreten, es ist gefährlich!
-Ustupte, je to nebezpečné!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, zurücktreten.
Řekl jsem, ať se stáhnete.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Teams, zurücktreten.
Všechny jednotky, stáhněte se.
   Korpustyp: Untertitel
Alle zurücktreten, OK?
Rozejděte se, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte zurücktreten?
Jděte za pásku, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Ok, alles zurücktreten!
OK, všichni stranou!
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen zurücktreten, bitte.
- Držte se vzadu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Zurücktreten von meinem Tisch!
Držte se dál od stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Sir, zurücktreten.
Prosím, pane. Ustupte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll zurücktreten?
- Chcete po mně, abych se vzdal úřadu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten nicht "Zurücktreten"!
Neřekl jste, že pálíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Nummer drei, zurücktreten, Danke.
Prosím číslo tři, vraťte se. Děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, alle zurücktreten!
Dobrá, všichni pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte zurücktreten?
Můžete mu udělat místo?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Emotionen sollten zurücktreten.
Nemůžeme do toho tahat city.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Sie müssen bitte zurücktreten.
Pane, budu potřebovat, abyste počkal venku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen jetzt bitte zurücktreten.
Ale teď potřebuji, abyste ustoupil.
   Korpustyp: Untertitel
Auf 300 aufladen und zurücktreten.
Nabijte na 300 a ustupte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffen runter und zurücktreten!
Odložte zbraně a ustupte!
   Korpustyp: Untertitel
Ladys, ihr wollt vielleicht zurücktreten.
Dámy, možná raději ustoupíte.
   Korpustyp: Untertitel
Zurücktreten, das ist gefährlich hier.
Je to tady velmi nebezpečné!
   Korpustyp: Untertitel
Zurücktreten bis hinter diese Linie!
Přesuňte se přes tu linii!
   Korpustyp: Untertitel
Ok. alle bitte etwas zurücktreten.
Dobrá, všichni ustupte.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen fallen lassen und zurücktreten!
Odložte zbraně a ustupte!
   Korpustyp: Untertitel
Juan, du solltest etwas zurücktreten.
Juane, možná bys měl jít kousek dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will vom Gehorsamsgelübde zurücktreten.
Chci se zříct svého slibu poslušnosti. Odejdi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen bitte alle zurücktreten.
Potřebuji, abyste všichni ustoupili, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Zurücktreten. Ich meine es ernst.
- Couvněte, myslím to vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du jetzt etwas zurücktreten?
Ale teď nám nech trochu soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Gefangener. Zurücktreten!
Tohle je můj vězeň, stáhněte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte vom Ausflug zurücktreten.
Mohla bych se z toho omluvit?
   Korpustyp: Untertitel
- Zurücktreten, wir sind am Niederbrennen.
- Držte se zpátky. Budeme zapalovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will, dass diese Leute zurücktreten.
- Ať ti lidi poodstoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest besser ein paar Schritte zurücktreten.
Možná bys měl popojít pár kroků zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie alle zurücktreten.
Potřebuju, aby šli všichni dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Leute, zurücktreten, räumt den Bereich.
Takže, lidičky. Ustupte a udělejte tu prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Mann hinten, vorsichtig loslassen und zurücktreten.
Gentleman vzadu může jít.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ein Stück zurücktreten müssen.
Chceš se z toho vyvlíknout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, zu sollst einen Schritt zurücktreten!
Řekl jsem, ustup.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir einen Schritt zurücktreten.
Asi bychom měli začít uvažovat o tom, že je stáhneme.
   Korpustyp: Untertitel
Schillinger, ich werde von deinem Fall zurücktreten.
- Schillingere, odstupuju z tvého případu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihm sagen, er soll zurücktreten.
Můžeme mu říct, aby rezignoval.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren und Hernandez, bitte zurücktreten.
Pánové, Hernandezová, odstupte si.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können wir etwas zurücktreten, einfach durchatmen.
Teď si můžeme dát pohov. Můžeme si vydechnout.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Nixon gesagt, du sollst zurücktreten?
Požádal tě Nixon o rezignaci?
   Korpustyp: Untertitel
Also verstehen Sie, warum ich zurücktreten musste.
Takže chápete, proč jsem to odmítla.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du von der Leiter zurücktreten?
Jdi od toho žebříku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen zurücktreten. Okay, Waffe runter.
Potřebuji, abys odstoupila.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Zuschauer bitte von den Flugmaschinen zurücktreten.
Všichni diváci nechť ustoupí od létajících strojů!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde von dem Posten zurücktreten.
Odmítnu se té výpravy zúčastnit.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte zurücktreten bei der Durchfahrt des Zuges.
Prosím ustupte dozadu, když vlak přijíždí.
   Korpustyp: Untertitel
Verfolgen Sie die anderen beiden Eltern. Zurücktreten!
Vy jděte po těch dalších dvou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten als mein Arzt zurücktreten.
Nemyslím, že máte být nadále můj doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Alle müssen zurücktreten und sich anstellen.
Všichni se zařadí do fronty.
   Korpustyp: Untertitel
Fassen Sie ihn nicht wieder an! Zurücktreten!
Už na něj nesahejte!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich treten, muss ich zurücktreten.
No, kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden aus gesundheitlichen Gründen zurücktreten.
Odstoupíte z funkce ze zdravotních důvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, dass Sie zurücktreten müssen.
A taky že chci tvou rezignaci.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte zurücktreten, der Zug fährt ab.
Odstupte od kolejí, vlak právě odjíždí.
   Korpustyp: Untertitel
Männer, lasst uns ein paar Schritte zurücktreten.
Všichni o pár kroků ustoupíme.
   Korpustyp: Untertitel
Zurücktreten, ruhig bleiben. Sonst werden Sie verhaftet.
Ustupte a uklidněte se, jinak budete zadržen.
   Korpustyp: Untertitel
grammatische Regeln mußten immer zurücktreten, wenn es erforderlich schien.
Byla jí obětována i pravidelnost gramatiky, kdykoli se to zdálo potřebné.
   Korpustyp: Literatur
Die Kommissionsmitglieder müssen auf seine Forderung hin zurücktreten.
Na jeho žádost musí komisaři podat demisi.
   Korpustyp: EU DCEP
Und dann werde ich von meinem Präsidentenamt zurücktreten.
Tehdy odstoupím z funkce prezidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt ihr im Ernst, Sun Wen würde freiwillig zurücktreten?
Chce si pan Sun pohovět jako prezident?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich möchte, dass Sie vom Schalter zurücktreten.
Pane, musím vás poprosit, abyste odstoupil od přepážky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie einen Schritt zurücktreten, Sir.
Počkat, počkat, potřebuji, abyste ustoupil, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie jetzt zurücktreten, sieht das richtig schlecht aus.
Když rezignujete, bude to vypadat hodně špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte zurücktreten, der Zug fährt in Kürze ein.
Prosím, ustupte před jedoucím vlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er gehen muss, werde ich auch zurücktreten.
Když odejde, tak rezignuju.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, bitte die Türen schließen und vom Bahnsteig zurücktreten!
Ukaž, já ti pomůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald die Ergebnisse bekannt sind, wird Jairo Ortega zurücktreten.
Až se objeví výsledky, Jairo Ortega rezignuje.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns einen Schritt zurücktreten und die Situation entschärfen.
Ustupme trochu zpátky a uvolněme trochu to napětí.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen fallen lassen! Zwei Schritte zurücktreten und die Hände hoch!
Zbraně na zem a dva kroky dozadu s rukama nad hlavou!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie sofort von den Spinden zurücktreten.
Odstupte všichni od skříněk. Okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Lee wird 51, und Tsang wird in 2 Jahren zurücktreten.
Lee oslaví příští týden 51. narozeniny. Komisař Tsang půjde do důchodu za 2, 5 roku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht zurücktreten, falls Sie das wollen.
Jestli chce, abych rezignoval, tak to neudělám.
   Korpustyp: Untertitel
Damit er nicht verlangen kann, dass Sie zurücktreten.
Než měl šanci vás požádat o rezignaci.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal erklären Minister, dass sie aus „persönlichen Gründen" zurücktreten.
Někdy ministři rezignují kvůli tomu, co nazývají „osobní důvody".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur zurücktreten, es ruhig angehen lassen, jeden Tag high sein.
Jen relaxovat, nestarat se a každý den se zhulit.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat noch 3 Jahre, warum sollte er zurücktreten?
Z jeho funkčního období zbývají ještě 3 roky, proč by odcházel?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie zurücktreten, öffne ich die Platte und sehe hinein.
Kdybyste pánové ustoupili o kousek dál, otevřel bych to a podíval se.
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du zurücktreten, wenn ich es ablehne?
Jak odstoupíte, když s tím nebudu souhlasit?
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn sie nicht in fünf Sekunden zurücktreten, stirbst du.
Teď, pokud se do pěti vteřin nestáhnete, tak zemřete.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich würde jetzt gerne zurücktreten, bevor es dazu kommt.
Chci ale hned odejít, než k tomu dojde.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könntet Euch für untauglich erklären und vom Kommando zurücktreten.
Ledaže byste se vzdal velení pro neschopnost.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen runter und zurücktreten an die hintere Wand der Zelle.
Skloňte zbraně a postavte se čelem ke zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden aufgrund von Befangenheit zurücktreten müssen, also wer?
Sami to budou must odmítnout, takže kdo?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand zurücktreten sollte, es sollte Ben sein.
Rossi, bezva, že jsi tady.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prediger konnte gewiß keinen vollen Schritt von der Brüstung zurücktreten.
Kazatel dojista nemohl poodstoupit od roubení ani na celý krok.
   Korpustyp: Literatur
Auch in diesem Land musste die Regierung auf Druck der Volksproteste zurücktreten.
I v této zemi vláda odstoupila tváří v tvář protestu obyvatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert, dass die Streitkräfte zurücktreten und die Macht wieder an die demokratisch gewählte Regierung zurückgeben;
požaduje, aby vojenské síly ustoupily a vrátily moc demokraticky zvolené vládě;
   Korpustyp: EU DCEP