Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der polnische Ministerpräsident Lezsek Miller trat einen Tag nach dem offiziellen EU-Beitritt seines Landes zurück.
Polský premiér Leszek Miller odstoupil den po oficiálním přijetí jeho země do EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich trete zurück. Mehr kann ich nicht sagen.
Můžu říct jen to, že musím odstoupit.
Die USA treten vom ABM-Abkommen zurück.
Spojené státy odstoupily od dohody o antibalistických střelách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mai 2004 treten die neuen Mitgliedstaaten von allen Freihandelsabkommen mit dritten Staaten zurück; dies gilt auch für das Mitteleuropäische Freihandelsübereinkommen.
S účinkem ode dne 1. května 2004 odstoupí nové členské státy od dohod o volném obchodu se třetími zeměmi, včetně Středoevropské dohody o volném obchodu.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Herr Doktor, sie treten vom OP-Tisch zurück.
Pane doktore, velmi prosím, odstupte od stolu.
Jeder, der von ihnen nominiert wird - es sei denn der- oder diejenige tritt zurück - wird EU-Kommissar.
Kdokoli, koho nominují, pokud neodstoupí, se stane komisařem EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tritt ein Mitglied zurück, bleibt es so lange im Amt, bis es ersetzt worden ist.
Pokud člen odstoupí, zůstává ve funkci, dokud není nahrazen.
Nun, entweder Du änderst das, oder trittst zurück.
Takže, buď se oklepeš, nebo odstoupíš.
Wieso sind Sie dann nicht unter Protest zurückgetreten?
Tak proč jste na protest neodstoupil?
Am 23. Juni 2008 ist Michel SIDO als Leiter der Mission zurückgetreten.
Pan Michel SIDO dne 23. června 2008 z funkce vedoucího mise odstoupil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber, sagte der mit Jakob Angesprochene und trat zuerst fast ungläubig lächelnd zurück.
Ale, řekl muž oslovený jménem Jakob a nejprve s napůl pochybovačným úsměvem ustoupil.
Ich möchte, dass Sie einen Schritt zurücktreten, Sir.
Počkat, počkat, potřebuji, abyste ustoupil, pane.
fordert, dass die Streitkräfte zurücktreten und die Macht wieder an die demokratisch gewählte Regierung zurückgeben;
požaduje, aby vojenské síly ustoupily a vrátily moc demokraticky zvolené vládě;
- Uh, ihr solltet vielleicht zurücktreten.
- Uh, pravděpodobně budete chtít ustoupit.
Die Herren traten ins Zimmer zurück und warteten.
Pánové ustoupili do pokoje a čekali.
Alle Zuschauer bitte von den Flugmaschinen zurücktreten.
Všichni diváci nechť ustoupí od létajících strojů!
rief der junge Mann und trat einen Schritt zurück.
zvolal mladík a ustoupil o krok.
Doctor, treten sie zurück.
Nach der Krise war Kennedy entschlossen, ein für allemal vom Rande des Abgrunds zurückzutreten.
Po odeznění krize byl Kennedy odhodlán jednou provždy od této propasti ustoupit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Könntest du bitte zurücktreten, bevor ich deine Eingeweide über den Hof verteile?
- Mohl bys ustoupit? než rozpráším tvé orgány po tom zatraceným dvorku?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann muss ich zurücktreten, und mein Rudel und mein Territorium abgeben.
Pak budu muset odstoupit, vzdát se své smečky a teritoria.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zurücktreten
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Všichni ustupte, uzavřeme celý blok!
Zurücktreten, zurücktreten und drehen.
Krok zpátky. Krok zpátky a otočte se.
Waffe hinlegen und zurücktreten!
Položte revolver na římsu a odstupte!
- Zurücktreten, tretet zurück.
- Chcete, aby rezignoval?
- Du solltest lieber zurücktreten.
Wählen Sie, alle zurücktreten.
Vytočte bránu. Všichni ustupte.
- Zurücktreten, es ist gefährlich!
-Ustupte, je to nebezpečné!
Řekl jsem, ať se stáhnete.
Alle Teams, zurücktreten.
Všechny jednotky, stáhněte se.
Würden Sie bitte zurücktreten?
Sie müssen zurücktreten, bitte.
- Držte se vzadu, prosím.
Zurücktreten von meinem Tisch!
Bitte, Sir, zurücktreten.
- Chcete po mně, abych se vzdal úřadu?
Sie sagten nicht "Zurücktreten"!
- Nummer drei, zurücktreten, Danke.
Prosím číslo tři, vraťte se. Děkuji.
Würden Sie bitte zurücktreten?
Deine Emotionen sollten zurücktreten.
Nemůžeme do toho tahat city.
Sir, Sie müssen bitte zurücktreten.
Pane, budu potřebovat, abyste počkal venku.
Sie müssen jetzt bitte zurücktreten.
Ale teď potřebuji, abyste ustoupil.
Auf 300 aufladen und zurücktreten.
Nabijte na 300 a ustupte.
Die Waffen runter und zurücktreten!
Odložte zbraně a ustupte!
Ladys, ihr wollt vielleicht zurücktreten.
Dámy, možná raději ustoupíte.
Zurücktreten, das ist gefährlich hier.
Je to tady velmi nebezpečné!
Zurücktreten bis hinter diese Linie!
Přesuňte se přes tu linii!
Ok. alle bitte etwas zurücktreten.
Waffen fallen lassen und zurücktreten!
Odložte zbraně a ustupte!
Juan, du solltest etwas zurücktreten.
Juane, možná bys měl jít kousek dál.
Ich will vom Gehorsamsgelübde zurücktreten.
Chci se zříct svého slibu poslušnosti. Odejdi.
Sie müssen bitte alle zurücktreten.
Potřebuji, abyste všichni ustoupili, prosím.
Zurücktreten. Ich meine es ernst.
- Couvněte, myslím to vážně.
Könntest du jetzt etwas zurücktreten?
Ale teď nám nech trochu soukromí.
Das ist mein Gefangener. Zurücktreten!
Tohle je můj vězeň, stáhněte se.
- Ich möchte vom Ausflug zurücktreten.
Mohla bych se z toho omluvit?
- Zurücktreten, wir sind am Niederbrennen.
- Držte se zpátky. Budeme zapalovat.
- Ich will, dass diese Leute zurücktreten.
Du solltest besser ein paar Schritte zurücktreten.
Možná bys měl popojít pár kroků zpátky.
Ich möchte, dass Sie alle zurücktreten.
Potřebuju, aby šli všichni dál.
Ok, Leute, zurücktreten, räumt den Bereich.
Takže, lidičky. Ustupte a udělejte tu prostor.
Mann hinten, vorsichtig loslassen und zurücktreten.
Gentleman vzadu může jít.
Du wirst ein Stück zurücktreten müssen.
Chceš se z toho vyvlíknout.
Ich sagte, zu sollst einen Schritt zurücktreten!
Vielleicht sollten wir einen Schritt zurücktreten.
Asi bychom měli začít uvažovat o tom, že je stáhneme.
Schillinger, ich werde von deinem Fall zurücktreten.
- Schillingere, odstupuju z tvého případu.
Wir könnten ihm sagen, er soll zurücktreten.
Můžeme mu říct, aby rezignoval.
Meine Herren und Hernandez, bitte zurücktreten.
Pánové, Hernandezová, odstupte si.
Jetzt können wir etwas zurücktreten, einfach durchatmen.
Teď si můžeme dát pohov. Můžeme si vydechnout.
Hat Nixon gesagt, du sollst zurücktreten?
Požádal tě Nixon o rezignaci?
Also verstehen Sie, warum ich zurücktreten musste.
Takže chápete, proč jsem to odmítla.
Würdest du von der Leiter zurücktreten?
Sie müssen zurücktreten. Okay, Waffe runter.
Potřebuji, abys odstoupila.
Alle Zuschauer bitte von den Flugmaschinen zurücktreten.
Všichni diváci nechť ustoupí od létajících strojů!
Ich werde von dem Posten zurücktreten.
Odmítnu se té výpravy zúčastnit.
Bitte zurücktreten bei der Durchfahrt des Zuges.
Prosím ustupte dozadu, když vlak přijíždí.
Verfolgen Sie die anderen beiden Eltern. Zurücktreten!
Vy jděte po těch dalších dvou.
Sie sollten als mein Arzt zurücktreten.
Nemyslím, že máte být nadále můj doktor.
Alle müssen zurücktreten und sich anstellen.
Všichni se zařadí do fronty.
Fassen Sie ihn nicht wieder an! Zurücktreten!
Wenn Sie mich treten, muss ich zurücktreten.
No, kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá.
Sie werden aus gesundheitlichen Gründen zurücktreten.
Odstoupíte z funkce ze zdravotních důvodů.
Sagen Sie, dass Sie zurücktreten müssen.
A taky že chci tvou rezignaci.
Bitte zurücktreten, der Zug fährt ab.
Odstupte od kolejí, vlak právě odjíždí.
Männer, lasst uns ein paar Schritte zurücktreten.
Všichni o pár kroků ustoupíme.
Zurücktreten, ruhig bleiben. Sonst werden Sie verhaftet.
Ustupte a uklidněte se, jinak budete zadržen.
grammatische Regeln mußten immer zurücktreten, wenn es erforderlich schien.
Byla jí obětována i pravidelnost gramatiky, kdykoli se to zdálo potřebné.
Die Kommissionsmitglieder müssen auf seine Forderung hin zurücktreten.
Na jeho žádost musí komisaři podat demisi.
Und dann werde ich von meinem Präsidentenamt zurücktreten.
Tehdy odstoupím z funkce prezidenta.
Glaubt ihr im Ernst, Sun Wen würde freiwillig zurücktreten?
Chce si pan Sun pohovět jako prezident?
Sir, ich möchte, dass Sie vom Schalter zurücktreten.
Pane, musím vás poprosit, abyste odstoupil od přepážky.
Ich möchte, dass Sie einen Schritt zurücktreten, Sir.
Počkat, počkat, potřebuji, abyste ustoupil, pane.
Wenn Sie jetzt zurücktreten, sieht das richtig schlecht aus.
Když rezignujete, bude to vypadat hodně špatně.
Bitte zurücktreten, der Zug fährt in Kürze ein.
Prosím, ustupte před jedoucím vlakem.
Wenn er gehen muss, werde ich auch zurücktreten.
Když odejde, tak rezignuju.
Achtung, bitte die Türen schließen und vom Bahnsteig zurücktreten!
Sobald die Ergebnisse bekannt sind, wird Jairo Ortega zurücktreten.
Až se objeví výsledky, Jairo Ortega rezignuje.
Lasst uns einen Schritt zurücktreten und die Situation entschärfen.
Ustupme trochu zpátky a uvolněme trochu to napětí.
Waffen fallen lassen! Zwei Schritte zurücktreten und die Hände hoch!
Zbraně na zem a dva kroky dozadu s rukama nad hlavou!
Ich will, dass Sie sofort von den Spinden zurücktreten.
Odstupte všichni od skříněk. Okamžitě.
Lee wird 51, und Tsang wird in 2 Jahren zurücktreten.
Lee oslaví příští týden 51. narozeniny. Komisař Tsang půjde do důchodu za 2, 5 roku.
Ich werde nicht zurücktreten, falls Sie das wollen.
Jestli chce, abych rezignoval, tak to neudělám.
Damit er nicht verlangen kann, dass Sie zurücktreten.
Než měl šanci vás požádat o rezignaci.
Manchmal erklären Minister, dass sie aus „persönlichen Gründen" zurücktreten.
Někdy ministři rezignují kvůli tomu, co nazývají „osobní důvody".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur zurücktreten, es ruhig angehen lassen, jeden Tag high sein.
Jen relaxovat, nestarat se a každý den se zhulit.
Er hat noch 3 Jahre, warum sollte er zurücktreten?
Z jeho funkčního období zbývají ještě 3 roky, proč by odcházel?
Wenn Sie zurücktreten, öffne ich die Platte und sehe hinein.
Kdybyste pánové ustoupili o kousek dál, otevřel bych to a podíval se.
Wie willst du zurücktreten, wenn ich es ablehne?
Jak odstoupíte, když s tím nebudu souhlasit?
Also, wenn sie nicht in fünf Sekunden zurücktreten, stirbst du.
Teď, pokud se do pěti vteřin nestáhnete, tak zemřete.
Aber ich würde jetzt gerne zurücktreten, bevor es dazu kommt.
Chci ale hned odejít, než k tomu dojde.
Ihr könntet Euch für untauglich erklären und vom Kommando zurücktreten.
Ledaže byste se vzdal velení pro neschopnost.
Waffen runter und zurücktreten an die hintere Wand der Zelle.
Skloňte zbraně a postavte se čelem ke zdi.
Sie werden aufgrund von Befangenheit zurücktreten müssen, also wer?
Sami to budou must odmítnout, takže kdo?
Wenn jemand zurücktreten sollte, es sollte Ben sein.
Rossi, bezva, že jsi tady.
Der Prediger konnte gewiß keinen vollen Schritt von der Brüstung zurücktreten.
Kazatel dojista nemohl poodstoupit od roubení ani na celý krok.
Auch in diesem Land musste die Regierung auf Druck der Volksproteste zurücktreten.
I v této zemi vláda odstoupila tváří v tvář protestu obyvatel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert, dass die Streitkräfte zurücktreten und die Macht wieder an die demokratisch gewählte Regierung zurückgeben;
požaduje, aby vojenské síly ustoupily a vrátily moc demokraticky zvolené vládě;