Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sag deinem Vater, ich zahl's ihm zurück.
Řekni otci, že mu to splatím.
- Ich zahle es Ihnen am Monatsende zurück.
- Splatím vám to koncem měsíce.
So Gott will, zahle ich morgen alles zurück.
Buď vůle Boží, zítra všechno splatit.
Aberjetzt zahle ich euch bald alles zurück.
Teď se štěstěna obrátila. Brzy vám to splatím.
Mittzwanziger könnten sich Geld leihen, um ein Haus zu bauen, eine Familie zu gründen und in Urlaub zu fahren, das Geld zahlen sie zurück, wenn sie in den Fünfzigern sind und lieber zu Hause bleiben würden, um sich an ihren Enkeln zu erfreuen.
Dnešní dvacátníci by si mohli půjčit peníze na nákup domu, založení rodiny a zaplacení dovolené, přičemž by tyto peníze splatili v době, kdy jim bude padesát a více let a budou mnohem raději trávit čas doma a těšit se z vnoučat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie und eine Menge anderer Leute schulden mir etwas, aber wissen Sie was? Nur die Wenigsten zahlen jemals zurück.
Ty a spousta dalších mi dluží, ale víš ty co málokdo mi to někdy splatí.
Ich habe geschworen, diese Schuld zurück zu zahlen.
To je dluh, který jsem přísahal, že splatím.
Mein Freund, zahlen Sie mir die Schulden mit Ihrem Geld oder Ihrem Leben zurück?
Příteli můj, splatíte mi to penězi nebo svým životem?
Du zahlst deine Schulden nicht zurück und willst nochmal 4 Millionen!
Nesplatil si svůj dluh a chceš další 4 miliony!
Du zahlst den Kredit aber nicht zurück.
Ale půjčku nesplatíte a peníze si necháte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn du dich für Bri rächen willst, zahl's ihnen mit einer Million zurück.
Takže, jestli jim to chceš vrátit za Brie, uděláš to za milion.
Ich zahl es zurück, sobald ich Arbeit habe, ich versprech's.
Jakmile najdu práci, tak vám to všechno vrátím, slibuji.
Alfred hat mir immer geholfen. Das zahle ich ihm zurück.
Alfred mě doposud podporoval, je na čase mu to vrátit.
Ich leihe mir 70.000 und zahle 100.000 in 7 Tagen zurück.
Když mi půjčíte 70 tisíc, do tejdne vám vrátím 100.
Er sagte er würde es mir nicht zurück zahlenltspan_end!
Wir müssen unglaublich aussehen, wenn wir uns Martha Stewart mit einem Cupcake nähern, also werden wir einen Weg finden, dir dein Geld zurück zu zahlen und am besten fangen wir damit an, umsonst für dich zu putzen.
Chceme-li se přiblížit k Martě Stuartové s dortíkem, musíme vypadat perfektně, abychom vám mohly vrátit peníze. Počínaje třeba uklízením zdarma.
Die betreffenden Begünstigten zahlen dem federführenden Begünstigten die rechtsgrundlos gezahlten Beträge nach der zwischen ihnen geschlossenen Partnerschaftsvereinbarung zurück.
Dotčení příjemci vrátí hlavnímu příjemci neoprávněně vyplacené částky v souladu s dohodou o partnerství, kterou spolu podepsali.
Na, zahlst du das zurück?
Víme, že nám je už nikdy nevrátí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies bedeutet, dass Sie [Betrag] je geliehene(n) [Währungseinheit] zurückzuzahlen haben.
To znamená, že za každý/ou/é vypůjčený/ou/é [měnová jednotka] zaplatíte zpět [částka].
Ich zahle alles zurück, mit Zinsen.
Zaplatím vám zpět i s úroky.
Gemäß der Verständigung besteht das Beihilfeelement damit in der Differenz zwischen dem von der LSH tatsächlich gezahlten Entgelt und dem sich entsprechend der ermittelten angemessenen Vergütung von 6,28 %, das die HSH Nordbank zurückzahlen muss.
Podle dorozumění tak prvek podpory, který musí HSH Nordbank zpět zaplatit, spočívá v rozdílu mezi úplatou, kterou LSH skutečně zaplatila, a úplatou, která odpovídá zjištěné přiměřené úhradě ve výši 6,28 %.
Gegebenenfalls sollte diese Flexibilität auch die Möglichkeit beinhalten, einen Teil der Ressourcen, die während des Förderzeitraums zurückgezahlt werden, für die vorrangige Vergütung der privaten oder öffentlichen Investoren wiederzuverwenden, die nach dem Prinzip des marktwirtschaftlich handelnden Investors tätig sind.
Pružné využívání finančních nástrojů by mělo také umožňovat opětovné využití části zdrojů, jež byly zaplaceny zpět, během období způsobilosti, aby se umožnilo preferenční odměňování soukromých investorů nebo veřejných investorů působících v souladu se zásadami tržní ekonomiky.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zurückzahlen
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie sollen wir's zurückzahlen?
- Danke fürs Zurückzahlen.
- mit ihren Leben zurückzahlen.
Ich werde es zurückzahlen.
Ich werde alles zurückzahlen.
Zplatím vám to do posledního haléře.
- Wie können wir das zurückzahlen?
Jak se vám jen odvděčíme?
Ich werde es Ihnen zurückzahlen.
Sie werden es zurückzahlen können.
Wie können wir das zurückzahlen?
- Ich werde es Dir zurückzahlen.
- Natürlich werde ich es zurückzahlen.
- Vrátím vám to samozřejmě. - Nech toho.
Ich werd es dir zurückzahlen.
Ich kann es nicht zurückzahlen.
Já-já jdu kvůli těm penězům.
Ich werde es dir zurückzahlen.
Das wirst du zurückzahlen, richtig?
- Das werden wir niemals zurückzahlen.
Wir würden es ihm zurückzahlen.
- Das werde ich dir zurückzahlen.
- To si od tebe ještě vyberu.
Du willst es mir zurückzahlen?
Chceš, abych ti to oplatila?
Du wirst es mir zurückzahlen.
Okay, ich werde es euch zurückzahlen.
Ich kann dir das Ticket zurückzahlen.
Za tu letenku ti zaplatím.
Ich kann es ihm niemals zurückzahlen.
Wir kann ich dir das je zurückzahlen?
Jak se ti jen můžu odvděčit?
Und Gott wird uns das Zehnfache zurückzahlen.
A Bůh se nám desateronásobně odvděčí.
Wie können wir das jemals zurückzahlen?
Ich muss Bankdarlehen und andere Schulden zurückzahlen.
Ich werde sie sogar mit Zinsen zurückzahlen.
Zapomenout na rodiče, sourozence, děti i manželky.
Wie kann ich es Ihnen je zurückzahlen?
Lass mich dir den Gefallen zurückzahlen.
Dovol, abych ti oplatil laskavost.
Ich werde es Ihnen morgen zurückzahlen.
Ich werde es zurückzahlen. Jeden Penny.
Zaplatím jim to všechno zpátky.
Ich werde dir auch alles zurückzahlen.
- A tobě také všechno splatím.
Wie willst du ihm die Kohle zurückzahlen?
Kde to teď seženeš, abys mu to vrátil?
Wie könnte ich es je zurückzahlen?
Ich werde dir das Geld zurückzahlen.
Und ich werde alles fristgerecht zurückzahlen.
Okay, du wirst es ihr zurückzahlen.
- Schon okay, du kannst es später zurückzahlen.
V pohodě, vrátíš mi to pak.
Es ist nicht umsonst. Ich werd's zurückzahlen.
Není to zadarmo, splatím mu to.
Aber ich werde es dir zurückzahlen.
Du wirst es der Bank zurückzahlen.
Wie werden Sie es ihm zurückzahlen?
Wie soll ich solch Großzügigkeit jemals zurückzahlen?
Er kann einen Kredit nicht zurückzahlen.
Nedávno mi včas nesplatil půjčku.
Lass dir vom Gericht die Kaution zurückzahlen.
Běž a zruš ručení se za mě domácím titulem tvojí matky.
Wie soll ich meine Schuld je zurückzahlen?
Sich Geld leihen und es nicht zurückzahlen.
Nezodpovědný půjčky a nesplácení.
Das kann bedeuten, dass sie erhebliche Darlehenssummen zurückzahlen müssen.
To může znamenat splácení velkých půjček.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich könnte es bis Ende der Woche zurückzahlen.
Mohl bych to mít zpátky koncem týdne.
Ich werde es dir zurückzahlen, ich schwöre es.
Zaplatím ti zpátky, přísahám.
Sobald die Versicherung kommt, kann ich euch das Geld zurückzahlen.
Jakmile přijde pojištění, vrátím vám to.
Wenn du arbeitest, kannst du es mir zurückzahlen.
Když na tom trváš, tak mi zaplať, až dostaneš tu práci.
Deine Schulden wirst du mir mit Zinsen zurückzahlen.
Vrátíš mi, co dlužíš. l s úrokem.
Sehen sie es als Gefallen, den sie eines Tages zurückzahlen.
Považujte to za laskavost, kterou jednoho dne oplatíte.
Kreditkarte geht auch. Tote müssen ja nichts zurückzahlen.
Po smrti vám to bude stejně jedno.
Die Wahrheit ist, ich kann es nie zurückzahlen.
Je pravda, že já vám to nikdy nesplatím.
Bin heilfroh, dass er endlich seine Schulden zurückzahlen will.
Mám radost, že konečně splatí svoje dluhy.
Ich hoffe, Eure Freundlichkeit eines Tages zurückzahlen zu können.
Doufám, že ti jednoho dne tvou laskavost vrátím.
Bei verspäteter Übergabe sollte SJB einen Teil der Ermäßigung zurückzahlen.
V případě prodlení s dodáním mělo SJB doplatit část slevy z ceny.
Ich werde es dir zurückzahlen, wenn ich mein Taschengeld habe.
Zaplatím ti to, až dostanu kapesný.
Ich hab' das Gefühl, ich sollte Ihnen was zurückzahlen.
Mám pocit, že bych se vám měl nějak odvděčit.
Hören Sie, ich werde Ihnen das Ticket zurückzahlen.
Hele, já vám tu jízdenku zaplatím.
Was ich dir schulde, werde ich dir alles zurückzahlen.
To, co ti dlužím..…i vše splatím.
Du musst es mir mit der Zeit zurückzahlen.
Vrátil bys mi to. Tím, že bys pro mě pracoval.
Man nennt das "der Gesellschaft die Schuld zurückzahlen".
Říká se tomu splácení dluhu společnosti.
Wenn ich gewinne, werde ich dir alles zurückzahlen, inklusive Zinsen.
Vyhraju a zaplatím dneska celou útratu, úroky a všechno.
Das sind deine Schulden, die du zurückzahlen musst, nicht meine.
Gemäß dem Plan wird Avio die Beihilfe bis 2013 zurückzahlen.
V souladu s plánem společnost Avio podporu splatí do roku 2013.
Und ich vermute, dass du es mir niemals zurückzahlen wirst.
A já předpokládám, že mi to nikdy nezaplatíš.
Willst du das zurückzahlen in dem du 500$ Pots gewinnst?
Zaplatíš to tak, že vyhraješ pár pětistovek?
Ich wollte es von Anfang an nicht zurückzahlen.
Od začátku jsem měl v plánu to nesplácet.
Du musst nur irgendwie 200 Millionen Dollar zurückzahlen.
Mohla bys upéct a prodávat koláče.
Ich versichere dir, ich kann jeden Penny zurückzahlen.
Slibuju, že ti to všechno splatím.
Wir sind wieder geschäftsfähig und können Ihnen das Geld zurückzahlen?
Tak to je všechno. Je to v pořádku.
So, es ist offiziell, du wirst mir nie etwas zurückzahlen.
A je to oficiální, nikdy mi to nesplatíš.
Wenn ich eine Schicht mache, kann ich das auch zurückzahlen.
Hned jak půjdu do práce, tak ti to vrátím.
Familien werden ihre Kreditraten nicht mehr zurückzahlen können und ihre Häuser verlieren.
Rodiny, které nevydrží splátky hypoték, přijdou o své domovy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bürgerinnen und Bürger in Europa verlieren ihre Arbeitsplätze und können so Hypotheken nur unter Schwierigkeiten zurückzahlen.
Evropští občané přicházejí o práci a mají potíže se splácením půjček, které si vzali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann kann es passieren, dass die Leute diese Kredite nicht zurückzahlen können.
Jeden z rychle se rozšiřujících problémů je snadné nakupování na internetu prostřednictvím kreditních karet.
In meinem Heimatland erhalten Verbraucher keine Entschädigung, wenn sie Kredite vorfristig zurückzahlen.
V mé zemi není po spotřebitelích požadováno žádné odškodnění, když splatí úvěr předčasně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine großartige Gelegenheit, - und wir werden es dir natürlich mit Zinsen zurückzahlen.
Je to ohromná příležitost a vrátíme vám to i s úroky.
Wenn aber jemand eine schlechte Bonität hat, dann kann er den Kredit vielleicht nicht mehr zurückzahlen.
Velmi se omlouvám. Už vás nebudeme obtěžovat, promiňte.
Ich schwöre, ich werde es Ihnen zurückzahlen. Es ist doch Weihnachten.
Jdu pozdě na vlastní svatbu, potřebuju půjčit 10 liber, vrátím vám to.
Sie müssen ihn zurückzahlen, oder wir müssen Ihnen Ihre Bäckerei wegnehmen.
Když nám nezaplatíte, budeme nuceni vaše pekařství zabavit.
Ich bin sicher, ich könnte die $10.000 in zwei Monaten zurückzahlen.
Jsem si jistá, že bych vám těch 10000 uhradila do dvou měsíců.
Hypotheken zurückzahlen, ein geregelter Arbeitstag, ein andauerndes, nagendes Gefühl von geistiger Leere.
Hypotéka, od desíti k pěti. Neustálý pocit duchovní prázdnoty.
Wir sagen, er habe immer wieder Schulden gemacht die er nie zurückzahlen konnte.
-Řekneme, že se stále zadlužoval. A samozřejmě nic nesplácel.
Du hast hier verdammt viel zerstört, Sportsfreund. Und du wirst mir jeden Cent wieder zurückzahlen.
Nadělal jsi tu hodně zkurvených škod, kamaráde a zaplatíš mi každou!
Es wird eine Weile dauern bis ich es Dir zurückzahlen kann.
Bude to nějakou chvíli trvat, než ti to vrátím.
Danke, aber es wäre mir zu nehmen für immer an Sie zurückzahlen.
Děkuju, ale trvalo by věčnost, než bych to splatil.
Der Mitgliedstaat teilt dabei mit, welchen Prozentsatz der Kosten er zurückzahlen wird.
Členský stát uvede, jaké procento nákladů uhradí.
Ich will dir das Geld zurückzahlen für die Pärchen Massage, alles klar.
Za ty masáže pro páry ti zaplatím, jasný?
Wenn du mir wirklich alles zurückzahlen willst, gehen die ersten hundert Runden auf dich.
Jestli to s tím splacením myslíš vážně, tak je na tebe prvních sto rund.
Ich hoffe es geht darum dass die beiden Penner mir das geschuldete Geld zurückzahlen.
No, doufám, že mi ty dva pobudové konečně zaplatí prachy, co mi dluží.
Weil ich wusste, der Tag kommt, an dem du es mir zurückzahlen wirst.
Protože jsem věděl, že přijde den, kdy mi to splatíš.
Er wird's Ihnen zurückzahlen, Mr. P. Wenn er verkauft, zahlt er Sie zurück.
Vrátí vám to, pane P., až to vyprodá, tak vám to splatí. Jo.
Ich kann meine Schulden zurückzahlen, wenn Sie mir nur die Chance dazu geben!
Své dluhy zaplatím, když mi dáte šanci.
Erspare ihnen die Qual und ich werde es Dir tausendfach zurückzahlen.
Zbav je utrpení, které je čeká, a já ti přinesu jakoukoliv oběť.