Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zurückzahlen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zurückzahlen splatit 221 vrátit 196 zaplatit zpět 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zurückzahlen splatit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sag deinem Vater, ich zahl's ihm zurück.
Řekni otci, že mu to splatím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich zahle es Ihnen am Monatsende zurück.
- Splatím vám to koncem měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
So Gott will, zahle ich morgen alles zurück.
Buď vůle Boží, zítra všechno splatit.
   Korpustyp: Untertitel
Aberjetzt zahle ich euch bald alles zurück.
Teď se štěstěna obrátila. Brzy vám to splatím.
   Korpustyp: Untertitel
Mittzwanziger könnten sich Geld leihen, um ein Haus zu bauen, eine Familie zu gründen und in Urlaub zu fahren, das Geld zahlen sie zurück, wenn sie in den Fünfzigern sind und lieber zu Hause bleiben würden, um sich an ihren Enkeln zu erfreuen.
Dnešní dvacátníci by si mohli půjčit peníze na nákup domu, založení rodiny a zaplacení dovolené, přičemž by tyto peníze splatili v době, kdy jim bude padesát a více let a budou mnohem raději trávit čas doma a těšit se z vnoučat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie und eine Menge anderer Leute schulden mir etwas, aber wissen Sie was? Nur die Wenigsten zahlen jemals zurück.
Ty a spousta dalších mi dluží, ale víš ty co málokdo mi to někdy splatí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe geschworen, diese Schuld zurück zu zahlen.
To je dluh, který jsem přísahal, že splatím.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund, zahlen Sie mir die Schulden mit Ihrem Geld oder Ihrem Leben zurück?
Příteli můj, splatíte mi to penězi nebo svým životem?
   Korpustyp: Untertitel
Du zahlst deine Schulden nicht zurück und willst nochmal 4 Millionen!
Nesplatil si svůj dluh a chceš další 4 miliony!
   Korpustyp: Untertitel
Du zahlst den Kredit aber nicht zurück.
Ale půjčku nesplatíte a peníze si necháte.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zurückzahlen

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie sollen wir's zurückzahlen?
Kolik mi toho vrátíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Danke fürs Zurückzahlen.
Díky, žes mi to vrátila.
   Korpustyp: Untertitel
- mit ihren Leben zurückzahlen.
- Na jejich životech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's zurückzahlen.
Vše vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es zurückzahlen.
Já ti je splatím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alles zurückzahlen.
Zplatím vám to do posledního haléře.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie können wir das zurückzahlen?
Jak se vám jen odvděčíme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es Ihnen zurückzahlen.
Já ti to vrátím zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es zurückzahlen können.
Pak mi to splatíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir das zurückzahlen?
Jak se vám odvděčím?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es Dir zurückzahlen.
- Splatím ti to.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich werde ich es zurückzahlen.
- Vrátím vám to samozřejmě. - Nech toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd es dir zurückzahlen.
No, já vám to splatím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht zurückzahlen.
Já-já jdu kvůli těm penězům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es dir zurückzahlen.
- Vrátím ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Das wirst du zurückzahlen, richtig?
To mi zaplatíš, viď?
   Korpustyp: Untertitel
- Das werden wir niemals zurückzahlen.
- To nikdy nesplatíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden es ihm zurückzahlen.
Vrátili bysme mu to.
   Korpustyp: Untertitel
- Das werde ich dir zurückzahlen.
- To si od tebe ještě vyberu.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst es mir zurückzahlen?
Chceš, abych ti to oplatila?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es mir zurückzahlen.
A vrátíš mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde es euch zurückzahlen.
Dobře, zaplatím vám to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir das Ticket zurückzahlen.
Za tu letenku ti zaplatím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es ihm niemals zurückzahlen.
Nikdy mu to nesplatím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kann ich dir das je zurückzahlen?
Jak se ti jen můžu odvděčit?
   Korpustyp: Untertitel
Und Gott wird uns das Zehnfache zurückzahlen.
A Bůh se nám desateronásobně odvděčí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir das jemals zurückzahlen?
Jak se vám odvděčíme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Bankdarlehen und andere Schulden zurückzahlen.
Nevím, co mám dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie sogar mit Zinsen zurückzahlen.
Zapomenout na rodiče, sourozence, děti i manželky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich es Ihnen je zurückzahlen?
Jak ti to kdy oplatím?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir den Gefallen zurückzahlen.
Dovol, abych ti oplatil laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es Ihnen morgen zurückzahlen.
Zítra vám to vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es zurückzahlen. Jeden Penny.
Zaplatím jim to všechno zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir auch alles zurückzahlen.
- A tobě také všechno splatím.
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du ihm die Kohle zurückzahlen?
Kde to teď seženeš, abys mu to vrátil?
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte ich es je zurückzahlen?
Jak vám to jen splatím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir das Geld zurückzahlen.
- Vrátím ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde alles fristgerecht zurückzahlen.
Ale já je splatím.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, du wirst es ihr zurückzahlen.
Dobře. Zaplatíš jí pak.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon okay, du kannst es später zurückzahlen.
V pohodě, vrátíš mi to pak.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht umsonst. Ich werd's zurückzahlen.
Není to zadarmo, splatím mu to.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde es dir zurückzahlen.
Ale zaplatím ti je.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es der Bank zurückzahlen.
Ty je vrátíš bance.
   Korpustyp: Untertitel
Wie werden Sie es ihm zurückzahlen?
Jak se mu odvděčíte?
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich solch Großzügigkeit jemals zurückzahlen?
Jak jen vám to oplatím?
   Korpustyp: Untertitel
Er kann einen Kredit nicht zurückzahlen.
Nedávno mi včas nesplatil půjčku.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir vom Gericht die Kaution zurückzahlen.
Běž a zruš ručení se za mě domácím titulem tvojí matky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich meine Schuld je zurückzahlen?
Jak splatím svůj dluh?
   Korpustyp: Untertitel
Sich Geld leihen und es nicht zurückzahlen.
Nezodpovědný půjčky a nesplácení.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann bedeuten, dass sie erhebliche Darlehenssummen zurückzahlen müssen.
To může znamenat splácení velkých půjček.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich könnte es bis Ende der Woche zurückzahlen.
Mohl bych to mít zpátky koncem týdne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es dir zurückzahlen, ich schwöre es.
Zaplatím ti zpátky, přísahám.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald die Versicherung kommt, kann ich euch das Geld zurückzahlen.
Jakmile přijde pojištění, vrátím vám to.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du arbeitest, kannst du es mir zurückzahlen.
Když na tom trváš, tak mi zaplať, až dostaneš tu práci.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schulden wirst du mir mit Zinsen zurückzahlen.
Vrátíš mi, co dlužíš. l s úrokem.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen sie es als Gefallen, den sie eines Tages zurückzahlen.
Považujte to za laskavost, kterou jednoho dne oplatíte.
   Korpustyp: Untertitel
Kreditkarte geht auch. Tote müssen ja nichts zurückzahlen.
Po smrti vám to bude stejně jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist, ich kann es nie zurückzahlen.
Je pravda, že já vám to nikdy nesplatím.
   Korpustyp: Untertitel
Bin heilfroh, dass er endlich seine Schulden zurückzahlen will.
Mám radost, že konečně splatí svoje dluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Eure Freundlichkeit eines Tages zurückzahlen zu können.
Doufám, že ti jednoho dne tvou laskavost vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Bei verspäteter Übergabe sollte SJB einen Teil der Ermäßigung zurückzahlen.
V případě prodlení s dodáním mělo SJB doplatit část slevy z ceny.
   Korpustyp: EU
Ich werde es dir zurückzahlen, wenn ich mein Taschengeld habe.
Zaplatím ti to, až dostanu kapesný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' das Gefühl, ich sollte Ihnen was zurückzahlen.
Mám pocit, že bych se vám měl nějak odvděčit.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich werde Ihnen das Ticket zurückzahlen.
Hele, já vám tu jízdenku zaplatím.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich dir schulde, werde ich dir alles zurückzahlen.
To, co ti dlužím..…i vše splatím.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es mir mit der Zeit zurückzahlen.
Vrátil bys mi to. Tím, že bys pro mě pracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Man nennt das "der Gesellschaft die Schuld zurückzahlen".
Říká se tomu splácení dluhu společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich gewinne, werde ich dir alles zurückzahlen, inklusive Zinsen.
Vyhraju a zaplatím dneska celou útratu, úroky a všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind deine Schulden, die du zurückzahlen musst, nicht meine.
Ten dlužíš jemu, ne mně.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß dem Plan wird Avio die Beihilfe bis 2013 zurückzahlen.
V souladu s plánem společnost Avio podporu splatí do roku 2013.
   Korpustyp: EU
Und ich vermute, dass du es mir niemals zurückzahlen wirst.
A já předpokládám, že mi to nikdy nezaplatíš.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das zurückzahlen in dem du 500$ Pots gewinnst?
Zaplatíš to tak, že vyhraješ pár pětistovek?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es von Anfang an nicht zurückzahlen.
Od začátku jsem měl v plánu to nesplácet.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur irgendwie 200 Millionen Dollar zurückzahlen.
Mohla bys upéct a prodávat koláče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere dir, ich kann jeden Penny zurückzahlen.
Slibuju, že ti to všechno splatím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind wieder geschäftsfähig und können Ihnen das Geld zurückzahlen?
Tak to je všechno. Je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
So, es ist offiziell, du wirst mir nie etwas zurückzahlen.
A je to oficiální, nikdy mi to nesplatíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich eine Schicht mache, kann ich das auch zurückzahlen.
Hned jak půjdu do práce, tak ti to vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Familien werden ihre Kreditraten nicht mehr zurückzahlen können und ihre Häuser verlieren.
Rodiny, které nevydrží splátky hypoték, přijdou o své domovy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bürgerinnen und Bürger in Europa verlieren ihre Arbeitsplätze und können so Hypotheken nur unter Schwierigkeiten zurückzahlen.
Evropští občané přicházejí o práci a mají potíže se splácením půjček, které si vzali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann kann es passieren, dass die Leute diese Kredite nicht zurückzahlen können.
Jeden z rychle se rozšiřujících problémů je snadné nakupování na internetu prostřednictvím kreditních karet.
   Korpustyp: EU DCEP
In meinem Heimatland erhalten Verbraucher keine Entschädigung, wenn sie Kredite vorfristig zurückzahlen.
V mé zemi není po spotřebitelích požadováno žádné odškodnění, když splatí úvěr předčasně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine großartige Gelegenheit, - und wir werden es dir natürlich mit Zinsen zurückzahlen.
Je to ohromná příležitost a vrátíme vám to i s úroky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn aber jemand eine schlechte Bonität hat, dann kann er den Kredit vielleicht nicht mehr zurückzahlen.
Velmi se omlouvám. Už vás nebudeme obtěžovat, promiňte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, ich werde es Ihnen zurückzahlen. Es ist doch Weihnachten.
Jdu pozdě na vlastní svatbu, potřebuju půjčit 10 liber, vrátím vám to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihn zurückzahlen, oder wir müssen Ihnen Ihre Bäckerei wegnehmen.
Když nám nezaplatíte, budeme nuceni vaše pekařství zabavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, ich könnte die $10.000 in zwei Monaten zurückzahlen.
Jsem si jistá, že bych vám těch 10000 uhradila do dvou měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Hypotheken zurückzahlen, ein geregelter Arbeitstag, ein andauerndes, nagendes Gefühl von geistiger Leere.
Hypotéka, od desíti k pěti. Neustálý pocit duchovní prázdnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagen, er habe immer wieder Schulden gemacht die er nie zurückzahlen konnte.
-Řekneme, že se stále zadlužoval. A samozřejmě nic nesplácel.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast hier verdammt viel zerstört, Sportsfreund. Und du wirst mir jeden Cent wieder zurückzahlen.
Nadělal jsi tu hodně zkurvených škod, kamaráde a zaplatíš mi každou!
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine Weile dauern bis ich es Dir zurückzahlen kann.
Bude to nějakou chvíli trvat, než ti to vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, aber es wäre mir zu nehmen für immer an Sie zurückzahlen.
Děkuju, ale trvalo by věčnost, než bych to splatil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mitgliedstaat teilt dabei mit, welchen Prozentsatz der Kosten er zurückzahlen wird.
Členský stát uvede, jaké procento nákladů uhradí.
   Korpustyp: EU
Ich will dir das Geld zurückzahlen für die Pärchen Massage, alles klar.
Za ty masáže pro páry ti zaplatím, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mir wirklich alles zurückzahlen willst, gehen die ersten hundert Runden auf dich.
Jestli to s tím splacením myslíš vážně, tak je na tebe prvních sto rund.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe es geht darum dass die beiden Penner mir das geschuldete Geld zurückzahlen.
No, doufám, že mi ty dva pobudové konečně zaplatí prachy, co mi dluží.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich wusste, der Tag kommt, an dem du es mir zurückzahlen wirst.
Protože jsem věděl, že přijde den, kdy mi to splatíš.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird's Ihnen zurückzahlen, Mr. P. Wenn er verkauft, zahlt er Sie zurück.
Vrátí vám to, pane P., až to vyprodá, tak vám to splatí. Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine Schulden zurückzahlen, wenn Sie mir nur die Chance dazu geben!
Své dluhy zaplatím, když mi dáte šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Erspare ihnen die Qual und ich werde es Dir tausendfach zurückzahlen.
Zbav je utrpení, které je čeká, a já ti přinesu jakoukoliv oběť.
   Korpustyp: Untertitel