Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Cristian Dan Preda hat einen mündlichen Änderungsantrag zu Erwägung J zurückgezogen.
Cristian Dan Preda stáhl ústní pozměňovací návrh k bodu odůvodnění J.
Daniels zog seine Klage wegen meiner Kompetenz plötzlich zurück.
Daniels stáhl výzvu k prověření mé způsobilosti velmi náhle.
Frau De Keyser hat gesagt, dass ihre Fraktion deswegen die Unterschrift zurückgezogen hat.
Véronique De Keyserová řekla, že z toho důvodu její skupina stáhla svůj podpis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die USA muss sich auf ihr Gebiet zurückziehen.
USA se musí stáhnout na své vlastní území.
Ein Angebot darf nach Ablauf der Angebotsfrist gemäß Artikel 7 nicht mehr zurückgezogen werden.
Nabídka nemůže být stažena zpět po uplynutí lhůty pro podání nabídek podle článku 7.
Beeilen Sie sich, das Angebot könnte zurückgezogen werden.
- Udělejte to rychle, můžou tuhle nabídku stáhnout.
Daher wurde die ELAS angewiesen, die betreffende Anzeige zurückzuziehen und jegliche derartige Werbung einzustellen.
Úřad proto společnosti ELAS nařídil, aby danou reklamu stáhla a aby zastavila ekvivalentní reklamu.
Mr. Taylor is der einzige, der die Präsidentin überzeugen kann die Truppen aus Sangala zurückzuziehen.
Pan Taylor je jediným, kdo může prezidentku přemluvit, aby stáhla ze Sangaly jednotky.
IFB hat sich vom Terminal Zeebrugge zurückgezogen.
IFB se stáhla z terminálu v Zeebrugge.
Ich ziehe mich bis zur Krönung in die Bibliothek zurück.
Myslím, že se stáhnu do knihovny až do korunovace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In einem solchen Fall kann der Antrag nur in Bezug auf alle betroffenen Mitgliedstaaten zurückgezogen werden.
V takovém případě může být žádost vzata zpět pouze s ohledem na všechny dotčené členské státy.
Du kannst die Forderung zurückziehen.
Můžeš vzít zpět svou výzvu.
Im Interesse der Beteiligten ist vorzusehen, dass die Lizenzanträge nach der Festsetzung eines Prozentsatzes für die Annahme zurückgezogen werden können.
V zájmu hospodářských subjektů je třeba umožnit, aby po stanovení koeficientu pro přijetí mohla být žádost o licenci vzata zpět.
Sieh, ich ziehe meine Bewerbung respektvoll zurück.
Uctivě jsem svoji žádost vzal zpět.
Später zog Polen seine Anmeldung jedoch zurück.
Polsko však později své oznámení vzalo zpět.
Daher stelle ich Sie vor die Wahl, diesen Aufsatz für Ihr Examen zurückzuziehen, oder Sie werden der Universität verwiesen.
Takže buď si můžete vaší esej vzít zpět, nebo budete vyloučen.
Bis zum Berichtstag kann der Sponsor seinen Antrag jederzeit zurückziehen.
Zadavatel může žádost kdykoli vzít zpět až do data podání zprávy.
- Natürlich zogen wir sie zurück.
- Samozřejmě, že jsme to vzali zpět.
Deutschland teilte der Kommission mit Schreiben vom 11. Juli 2007 mit, dass die angemeldete Maßnahme nicht durchgeführt und zurückgezogen worden sei.
Německo sdělilo Komisi dopisem ze dne 11. července 2007, že ohlášené opatření nebylo provedeno a že bylo vzato zpět.
Mir wurde zugetragen, dass Sie Ihr Statement bezüglich Howard Wolowitz zurückziehen wollen.
Vyrozuměla jsem, že chcete vzít zpět vaši výpověď o Howardu Wolowitzovi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Anweisungsbefugte kann jederzeit seine Zustimmung zu einer bestimmten Weiterübertragung zurückziehen.
Schvalující osoba může kdykoli odvolat svůj souhlas s určitým dalším přenesením.
Sie haben eine Stunde, um sich aus Korea zurückzuziehen.
Nyní máte jedna hodina odvolat sedmé loďstvo a své vojáky.
Der Anweisungsbefugte kann jederzeit seine Zustimmung zu einer bestimmten Weiterübertragung zurückziehen.
Schvalující osoba může svůj souhlas s určitým dalším pověřením kdykoli odvolat.
Jax weiß, dass du wütend bist, aber der Club will, dass du deine Aussage zurückziehst.
Jax ví, že jsi rozzuřený, ale klub potřebuje, abys odvolal svoji výpověď.
Im Falle mehrerer Zahlungsvorgänge kann die Autorisierung zurückgezogen werden, so dass jeder nachfolgende Zahlungsvorgang unbeschadet des Artikels 56 als nicht autorisiert gilt.
V případě řady transakcí může být povolení odvoláno a veškeré následné platební transakce se považují za nepovolené, aniž je dotčen článek 56.
- Viper zurückziehen! Bereit zum Sprung!
Odvolejte stíhače, připravit se na skok.
Der Direktor kann jederzeit seine Zustimmung zu einer bestimmten Übertragung zurückziehen.
Ředitel může kdykoli odvolat svůj souhlas s konkrétním pověřením.
Hör mal, ich weiß, dass du deine Unterstützung für meine Kampagne zurückziehen musst.
Podívej, vím, že musíš podporu pro mou kampaň odvolat.
wenn das Unternehmen das Angebot derartiger Leistungen nicht mehr zurückziehen kann;
pokud účetní jednotka již nemůže odvolat nabídku těchto požitků a
Ich bin hier, um dir zu sagen, dass er sich wegen Voreingenommenheit von dem Fall zurückzieht.
Přišel jsem ti říct, že se z toho případu odvolal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Angebot darf nach Ablauf der Angebotsfrist gemäß Artikel 7 nicht mehr zurückgezogen werden.
Nabídka nemůže být stažena zpět po uplynutí lhůty pro podání nabídek podle článku 7.
Die Anzeige wird zurückgezogen. Die haben ihre Pächter gut im Griff.
Udání stáhnou zpět, mají své nájemce pevně v rukou!
Nach Ablauf der Einreichungsfrist kann ein eingereichtes Angebot weder zurückgezogen noch geändert werden.
Po uplynutí lhůty pro podání nabídek nemůže být podaná nabídka stažena zpět nebo změněna.
Sie zogen sich zurück und die christliche Zivilisation war gerettet.
Stáhli se zpět do svých stepí a křesťanská civilizace byla zachráněna.
Sie tippte sieben fünf Komma null null, zögerte über der BESTÄTIGEN-Taste und zog die Hand zurück.
Napsala sedm, pět, desetinnou čárku a dvě nuly, pak se zarazila před zmáčknutím tlačítka, které by transakci odstartovalo a stáhla ruku zpět.
Technisch gesehen kann ich meinen Rücktritt zurückziehen.
Technicky vzato, mohu svojí rezignaci stáhnout zpět.
Diese Partei zog zwar ihren Antrag auf MWB zurück, jedoch nicht ihren Antrag auf IB und auf eine individuelle Ermittlung.
Tato strana svou žádost o zacházení jako v tržním hospodářství ve skutečnosti stáhla zpět, ale nadále žádala o přiznání individuálního zacházení, jakož i individuálního zjišťování.
Die Anziehung wird uns zurückziehen.
Gravitace nás stáhne zpět.
Die ungarischen Behörden sahen den genannten Ausgleich in ihrer ursprünglichen Anmeldung (HU 1/2004, welche sie am 13. April 2005 zurückzogen) als eine staatliche Beihilfe für MVM an.
Maďarské orgány ve svém původním oznámení (HU 1/2004, které bylo 13. dubna 2005 staženo zpět) považovaly zmiňovanou kompenzaci za státní podporu poskytnutou společnosti MVM.
Dabei haben die italienischen Behörden auch ihre Absicht mitgeteilt, die Notifizierung der in Artikel 6 (Genossenschaften, Genossenschaftskellereien) vorgesehenen Maßnahme zurückzuziehen, die, wie in dem Schreiben erklärt wurde, nicht durchgeführt worden sei.
Při stejné příležitosti oznámily italské orgány svůj úmysl stáhnout zpět oznámení o podporách uvedené v článku 6 (Družstva, organizace výrobců vína), které, jak bylo v dopise uvedeno, nebyly uděleny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
IFB hat sich vom Terminal Zeebrugge zurückgezogen.
IFB se stáhla z terminálu v Zeebrugge.
Die USA muss sich auf ihr Gebiet zurückziehen.
USA se musí stáhnout na své vlastní území.
Zunächst durch langfristig fortgesetzte Gewalt, die Israel zwingt, sich aus den besetzten Gebieten zurückzuziehen.
V první fázi bude Izrael vzhledem k dlouhodobému pokračování násilí přinucen stáhnout se z okupovaných území.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beeilen Sie sich, das Angebot könnte zurückgezogen werden.
- Udělejte to rychle, můžou tuhle nabídku stáhnout.
Zugleich werde sie sich aber gemäß Restrukturierungsplan aus dem überregionalen Markt vollständig zurückziehen.
Současně se ale má podle plánu restrukturalizace úplně stáhnout z trhu mimo region.
Alle Schiffe in diesem Sektor sollen sich zur Sternenbasis 375 zurückziehen.
Všechny lodě v sektoru se mají stáhnout k Hvězdné základně 375.
Wenn diese Missionen erfüllt sind, und nicht eher, sollten sich die US-Truppen aus dem Irak zurückziehen.
Americké jednotky by se měly z Iráku stáhnout, až budou tyto úkoly splněny – ale ne dříve.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir mussten uns hierher auf Raumstation 7 zur Regeneration zurückziehen.
Museli jsme se stáhnout na Vesmírnou stanici 7 kvůli regeneraci.
Aus dem Land Brandenburg werde sich die Bank mit Ausnahme Potsdams vollständig zurückziehen.
Banka se úplně stáhne ze spolkové země Braniborsko, s výjimkou Postupimi.
Und der gute Reverend wird seinen Sohn überzeugen, sich zurückzuziehen.
A tady dobrý reverend přesvědčí svého syna, aby se stáhnul.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zurückziehen
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Alle Begleitschiffe zurückziehen.
Stáhněte všechny doprovodné lodě!
Ihr dürft euch zurückziehen.
- Sie sollen sich zurückziehen.
Ihr müsst euch zurückziehen.
Potřebuju, aby jsi se stáhla.
Darf ich mich zurückziehen?
- Sie wird sich zurückziehen.
Sie können sich zurückziehen.
Sie werden sich zurückziehen.
Wollen wir uns zurückziehen?
Ich wiederhole, zurückziehen!
Ich werde mich zurückziehen.
Gut, dass ich zurückziehen.
Wir müssen uns zurückziehen.
Ich möchte mich zurückziehen.
Ich sollte mich zurückziehen.
Rüberziehen, Mitte hoch, zurückziehen.
Zatáhnout, do středu, přitáhnout.
Wir sollten uns zurückziehen.
- Sie konnten sich zurückziehen.
- Ustoupili bez problémů.
Den PA Katheter zurückziehen.
- Vytáhněte ten tepenný katétr.
Ich wiederhole, zurückziehen!
Du solltest dich zurückziehen.
Měla by ses schovat pod zem.
Alle Einheiten zurückziehen.
Všechny jednotky se stáhnou.
- Alle Wachen zurückziehen.
vielleicht sollte ich mich zurückziehen.
Zítra budou holky o samotě.
Dann müssen wir uns zurückziehen.
Nezničíme je kvůli nedorozumění.
Ich kann mich schwer zurückziehen.
Sie müssen die Belohnung zurückziehen.
Prostě tomu únosci zaplaťte.
Entweder teilnehmen, oder dich zurückziehen.
Buď se zúčastnit nebo odmítnout.
Sie müssen sie ganz zurückziehen.
Musíte to natáhnout až dozadu.
Ich könnte mich nochmal zurückziehen.
Eure Hoheit sollten sich zurückziehen.
Tohle velitelské stanoviště bude brzy také ohroženo.
Sie können sich jetzt zurückziehen.
Die Geschworenen mögen sich zurückziehen.
Členové soudu se nyní odeberou dojiné místnosti.
Ich werde meine Berufungen zurückziehen.
Zurückziehen. Zieht euch sofort zurück.
Leider muss ich mich zurückziehen.
I když se mi nechce, musím jít.
Ich muss mich leider zurückziehen.
Já se musím vrátit do své kajuty.
- Madeline muss sich jetzt zurückziehen.
Obávám se, že Madeline si musí jít odpočinout.
Mr. Arthur möchte sich zurückziehen.
Affery ti ukáže tvůj pokoj.
Wir werden uns nicht zurückziehen!
Ze Salamancy se rozhodně nestáhneme.
Das Militär soll sich zurückziehen.
Zurückziehen! Es sind zu viele.
Stáhněte se, je jich moc!
Alle sollen die Wagen zurückziehen.
O'Briene, sešikujte se za vozy.
Zum Laden nur hier zurückziehen.
Nabíjíš natažením dozadu přes tenhleten skřipec.
Ich werde mich jetzt zurückziehen.
Bei Tagesanbruch werden wir zurückziehen.
(O'Neill) Zurückziehen, es wird gefährlich.
Jistěte náš ústup! Je to tu nebezpečné.
Ich werde die Klage zurückziehen.
Commander Levitt wird sich zurückziehen.
Velitelka Levittová odstoupí z velení.
Ganz zurückziehen, bis zur Wange.
- Viper zurückziehen! Bereit zum Sprung!
Odvolejte stíhače, připravit se na skok.
Ich werde die Klage zurückziehen.
Máš něco, co bys mi chtěl říct?
- Ich werde mich jetzt zurückziehen.
Neprodleně opustím tento kraj.
Ja, ich würde meine Kandidatur zurückziehen.
Ano, svou kandidaturu bych stáhl.
Sie kann den Scheck noch zurückziehen!
To si ze mě děláte prdel?
Ich fürchte, ich muss mich nun zurückziehen.
Je mi líto, ale musíš mě omluvit.
Ich werde mich zurückziehen, während du zeichnest.
Já se zatím vyzmizíkuju, zatím co budeš kreslit.
Ich schätze, der Leichenbestatter sollte sich zurückziehen.
Myslím, že je zase čas pro funebráka.
- Ich denke, wir werden uns zurückziehen.
- Myslím, že můžeme pokračovat vedle.
Ich denke, ich werde mich zurückziehen.
Myslím, že se raději vytratím.
Könnt ihr nicht wieder zurückziehen nach Stockholm?
- Proč se nevrátíte do Stockholmu?
Erst wenn sich diese Männer zurückziehen.
Ne dokud se ti muži nestáhnou.
Die Männer sollen sich zurückziehen und bereithalten.
Řekni chlapům, ať se stáhnou a připraví se.
Marines an Nr. 1. Sofort zurückziehen.
Sie dürfen sich jetzt zur beratung zurückziehen.
Nyní se můžete odebrat zvážit svůj verdikt.
Das zurückziehen, zielen, den Abzug drücken.
Tady to natáhni, zamiř, zmačkni spoušť.
Sollen sie sich zurückziehen oder angreifen?
Aby ustoupili nebo stříleli?
Wir müssen uns auf den Hügel zurückziehen.
Dobře, stáhneme se na ten kopec, pohyb!
Nur ein bisschen mehr zurückziehen, bitte.
Trochu mi to tu ještě roztáhněte, prosím.
Botschafter, Sie müssen die Resolution zurückziehen.
Velvyslanci, potřebuji, abyste odstoupili od rezoluce.
- Tja, ich werde mich dann zurückziehen.
- Ich kann das für dich zurückziehen.
Was sollte ich tun, mich zurückziehen?
Co jsem měl dělat? Znovu prohrát?
Ich kann Sie nicht am Zurückziehen hindern.
Sie sollen sich in cardassianisches Gebiet zurückziehen.
Řekněte jim ať se stáhnou do cardassijského prostoru.
Sag deinen Jungs, sie sollen sich zurückziehen!
Řekněte svejm lidem ať se stáhnou!
Wie zwei Vollmonde, die die Flut zurückziehen.
Jako dva měsíce způsobující příliv.
Kundschafter melden, dass sich die Skitter zurückziehen.
Pozorovatelé hlásí, že se Skitteři stahují.
Ich bitte, mich zurückziehen zu dürfen.
Když dovolíte, vzdálím se.
Dann willst du dich diesmal zurückziehen?
Naznačuješ, že taky dáváš výpověď?
- Sie verstehen, warum wir uns zurückziehen.
- Chápou, proč z toho couváme.
Wir mussten uns in den Föderationsraum zurückziehen.
Byli jsme nuceni k návratu do prostoru federace.
Wir können sie in den Orbit zurückziehen.
Můžeme je zachytit dřív, než vstoupí do atmosféry.
Ich werde mich jetzt auch lieber zurückziehen.
Myslím, že bychom měli jít také spát.
Eure Hoheit Ptolemäus werden sich zurückziehen.
Muj pán Ptolemaios si odpočine.
Warum nicht Schaden zufügen und sich zurückziehen?
Proč prostě neporaní a nestáhne se?
Wir müssen uns vor Sonnenaufgang zurückziehen.
Musíme zaútočit ještě před úsvitem
Meinst du, wir sollten uns zurückziehen?
Myslíš, že bychom měli vypadnout?
- Weiß er, dass wir uns zurückziehen?
- Řekli jste mu, že odjíždíme?
Die Bene Gesserit-Hexe soll sich zurückziehen!
Ta čarodějnice musí pryč.
wirst du dich aus meinem Leben zurückziehen.
Dick Peters wird seine Kandidatur zurückziehen.
Dick Peters se v tomto období chystá do důchodu.
Wenn die sich zurückziehen, dann ist's ok
Pokud chtějí, abychom to převzali, je to na nich
Ich muss mich ausdehnen und zurückziehen können.
Potřebuju místo na pořádnej nápřah.
Nötigenfalls müssen wir alle Truppen zurückziehen.
Všechny jednotky ústup? Co uděláme, pane?
Ich denke, wir sollten uns zurückziehen, Kumpel.
Asi bychom se měli vypařit, kamaráde.
Ich, Ich muss mich kurz zurückziehen.
Musím si na chvíli odskočit.
So eine Entscheidung kann man nicht zurückziehen.
Není to volba, která se dá vrátit.
Jeder Petent kann seine Unterstützung für die Petition jederzeit zurückziehen.
Pokud příslušný výbor navrhne kompromisní pozměňovací návrh, hlasuje se přednostně o tomto návrhu.
Sollen wir uns etwas zurückziehen auf höher liegendes Land?
Neměli bychom se odebrati poněkud tamhle na zad na vyšší polohu?