Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zurückziehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zurückziehen stáhnout 997 vzít zpět 84 odvolat 66 stáhnout zpět 11
sich zurückziehen stáhnout se 334
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zurückziehen stáhnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Cristian Dan Preda hat einen mündlichen Änderungsantrag zu Erwägung J zurückgezogen.
Cristian Dan Preda stáhl ústní pozměňovací návrh k bodu odůvodnění J.
   Korpustyp: EU DCEP
Daniels zog seine Klage wegen meiner Kompetenz plötzlich zurück.
Daniels stáhl výzvu k prověření mé způsobilosti velmi náhle.
   Korpustyp: Untertitel
Frau De Keyser hat gesagt, dass ihre Fraktion deswegen die Unterschrift zurückgezogen hat.
Véronique De Keyserová řekla, že z toho důvodu její skupina stáhla svůj podpis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die USA muss sich auf ihr Gebiet zurückziehen.
USA se musí stáhnout na své vlastní území.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Angebot darf nach Ablauf der Angebotsfrist gemäß Artikel 7 nicht mehr zurückgezogen werden.
Nabídka nemůže být stažena zpět po uplynutí lhůty pro podání nabídek podle článku 7.
   Korpustyp: EU
Beeilen Sie sich, das Angebot könnte zurückgezogen werden.
- Udělejte to rychle, můžou tuhle nabídku stáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Daher wurde die ELAS angewiesen, die betreffende Anzeige zurückzuziehen und jegliche derartige Werbung einzustellen.
Úřad proto společnosti ELAS nařídil, aby danou reklamu stáhla a aby zastavila ekvivalentní reklamu.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Taylor is der einzige, der die Präsidentin überzeugen kann die Truppen aus Sangala zurückzuziehen.
Pan Taylor je jediným, kdo může prezidentku přemluvit, aby stáhla ze Sangaly jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
IFB hat sich vom Terminal Zeebrugge zurückgezogen.
IFB se stáhla z terminálu v Zeebrugge.
   Korpustyp: EU
Ich ziehe mich bis zur Krönung in die Bibliothek zurück.
Myslím, že se stáhnu do knihovny až do korunovace.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zurückziehen

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Alle Begleitschiffe zurückziehen.
Stáhněte všechny doprovodné lodě!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr dürft euch zurückziehen.
Mimuro, co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen sich zurückziehen.
Řekněte jim, ať ustoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst euch zurückziehen.
Potřebuju, aby jsi se stáhla.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich mich zurückziehen?
Můžu už jít, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird sich zurückziehen.
- Ona už končí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich zurückziehen.
Můžete jít do důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich zurückziehen.
Stáhnete se.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir uns zurückziehen?
Najdem si klidný koutek?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole, zurückziehen!
Opakuju! Stáhněte se!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich zurückziehen.
Já vás teď opustím.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass ich zurückziehen.
Dobrá, toto odvolám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns zurückziehen.
- Musíme se vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich zurückziehen.
Musím si jít lehnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mich zurückziehen.
I já bych měla jít.
   Korpustyp: Untertitel
Rüberziehen, Mitte hoch, zurückziehen.
Zatáhnout, do středu, přitáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns zurückziehen.
- Stáhněme se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie konnten sich zurückziehen.
- Ustoupili bez problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Den PA Katheter zurückziehen.
- Vytáhněte ten tepenný katétr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole, zurückziehen!
Opakuji, stáhněte se!
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich zurückziehen.
Měla by ses schovat pod zem.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Einheiten zurückziehen.
Všechny jednotky se stáhnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Wachen zurückziehen.
- Všichni se stáhněte.
   Korpustyp: Untertitel
vielleicht sollte ich mich zurückziehen.
Zítra budou holky o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir uns zurückziehen.
Nezničíme je kvůli nedorozumění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich schwer zurückziehen.
Ne, není třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Belohnung zurückziehen.
Prostě tomu únosci zaplaťte.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder teilnehmen, oder dich zurückziehen.
Buď se zúčastnit nebo odmítnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sie ganz zurückziehen.
Musíte to natáhnout až dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mich nochmal zurückziehen.
Můžu se ještě vytratit.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Hoheit sollten sich zurückziehen.
Tohle velitelské stanoviště bude brzy také ohroženo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich jetzt zurückziehen.
Už to můžeš sbalit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschworenen mögen sich zurückziehen.
Členové soudu se nyní odeberou dojiné místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Berufungen zurückziehen.
Vzdám se svýho odvolání.
   Korpustyp: Untertitel
Zurückziehen. Zieht euch sofort zurück.
Hned se všichni vraťte!
   Korpustyp: Untertitel
Leider muss ich mich zurückziehen.
I když se mi nechce, musím jít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich leider zurückziehen.
Já se musím vrátit do své kajuty.
   Korpustyp: Untertitel
- Madeline muss sich jetzt zurückziehen.
Obávám se, že Madeline si musí jít odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Arthur möchte sich zurückziehen.
Affery ti ukáže tvůj pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns nicht zurückziehen!
Ze Salamancy se rozhodně nestáhneme.
   Korpustyp: Untertitel
Das Militär soll sich zurückziehen.
Ať se armáda stáhne.
   Korpustyp: Untertitel
Zurückziehen! Es sind zu viele.
Stáhněte se, je jich moc!
   Korpustyp: Untertitel
Alle sollen die Wagen zurückziehen.
O'Briene, sešikujte se za vozy.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Laden nur hier zurückziehen.
Nabíjíš natažením dozadu přes tenhleten skřipec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich jetzt zurückziehen.
Půjdu do svých komnat.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Tagesanbruch werden wir zurückziehen.
Za svítání se vrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
(O'Neill) Zurückziehen, es wird gefährlich.
Jistěte náš ústup! Je to tu nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Klage zurückziehen.
- Stáhnu tu žalobu.
   Korpustyp: Untertitel
Commander Levitt wird sich zurückziehen.
Velitelka Levittová odstoupí z velení.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz zurückziehen, bis zur Wange.
Přitáhnout až k tváři.
   Korpustyp: Untertitel
- Viper zurückziehen! Bereit zum Sprung!
Odvolejte stíhače, připravit se na skok.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Klage zurückziehen.
Máš něco, co bys mi chtěl říct?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde mich jetzt zurückziehen.
Neprodleně opustím tento kraj.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich würde meine Kandidatur zurückziehen.
Ano, svou kandidaturu bych stáhl.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kann den Scheck noch zurückziehen!
To si ze mě děláte prdel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich muss mich nun zurückziehen.
Je mi líto, ale musíš mě omluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich zurückziehen, während du zeichnest.
Já se zatím vyzmizíkuju, zatím co budeš kreslit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, der Leichenbestatter sollte sich zurückziehen.
Myslím, že je zase čas pro funebráka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, wir werden uns zurückziehen.
- Myslím, že můžeme pokračovat vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich werde mich zurückziehen.
Myslím, že se raději vytratím.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr nicht wieder zurückziehen nach Stockholm?
- Proč se nevrátíte do Stockholmu?
   Korpustyp: Untertitel
Erst wenn sich diese Männer zurückziehen.
Ne dokud se ti muži nestáhnou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer sollen sich zurückziehen und bereithalten.
Řekni chlapům, ať se stáhnou a připraví se.
   Korpustyp: Untertitel
Marines an Nr. 1. Sofort zurückziehen.
Jedničko, stáhněte se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen sich jetzt zur beratung zurückziehen.
Nyní se můžete odebrat zvážit svůj verdikt.
   Korpustyp: Untertitel
Das zurückziehen, zielen, den Abzug drücken.
Tady to natáhni, zamiř, zmačkni spoušť.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen sie sich zurückziehen oder angreifen?
Aby ustoupili nebo stříleli?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns auf den Hügel zurückziehen.
Dobře, stáhneme se na ten kopec, pohyb!
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein bisschen mehr zurückziehen, bitte.
Trochu mi to tu ještě roztáhněte, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Botschafter, Sie müssen die Resolution zurückziehen.
Velvyslanci, potřebuji, abyste odstoupili od rezoluce.
   Korpustyp: Untertitel
- Tja, ich werde mich dann zurückziehen.
-Zřejmě se již vzdálím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann das für dich zurückziehen.
- Můžu ti to odtáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte ich tun, mich zurückziehen?
Co jsem měl dělat? Znovu prohrát?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie nicht am Zurückziehen hindern.
Nenutím vás k ústupu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich in cardassianisches Gebiet zurückziehen.
Řekněte jim ať se stáhnou do cardassijského prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sag deinen Jungs, sie sollen sich zurückziehen!
Řekněte svejm lidem ať se stáhnou!
   Korpustyp: Untertitel
Wie zwei Vollmonde, die die Flut zurückziehen.
Jako dva měsíce způsobující příliv.
   Korpustyp: Untertitel
Kundschafter melden, dass sich die Skitter zurückziehen.
Pozorovatelé hlásí, že se Skitteři stahují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte, mich zurückziehen zu dürfen.
Když dovolíte, vzdálím se.
   Korpustyp: Untertitel
Dann willst du dich diesmal zurückziehen?
Naznačuješ, že taky dáváš výpověď?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verstehen, warum wir uns zurückziehen.
- Chápou, proč z toho couváme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten uns in den Föderationsraum zurückziehen.
Byli jsme nuceni k návratu do prostoru federace.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie in den Orbit zurückziehen.
Můžeme je zachytit dřív, než vstoupí do atmosféry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich jetzt auch lieber zurückziehen.
Myslím, že bychom měli jít také spát.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Hoheit Ptolemäus werden sich zurückziehen.
Muj pán Ptolemaios si odpočine.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht Schaden zufügen und sich zurückziehen?
Proč prostě neporaní a nestáhne se?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns vor Sonnenaufgang zurückziehen.
Musíme zaútočit ještě před úsvitem
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, wir sollten uns zurückziehen?
Myslíš, že bychom měli vypadnout?
   Korpustyp: Untertitel
- Weiß er, dass wir uns zurückziehen?
- Řekli jste mu, že odjíždíme?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bene Gesserit-Hexe soll sich zurückziehen!
Ta čarodějnice musí pryč.
   Korpustyp: Untertitel
wirst du dich aus meinem Leben zurückziehen.
odejdeš z mého života.
   Korpustyp: Untertitel
Dick Peters wird seine Kandidatur zurückziehen.
Dick Peters se v tomto období chystá do důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die sich zurückziehen, dann ist's ok
Pokud chtějí, abychom to převzali, je to na nich
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich ausdehnen und zurückziehen können.
Potřebuju místo na pořádnej nápřah.
   Korpustyp: Untertitel
Nötigenfalls müssen wir alle Truppen zurückziehen.
Všechny jednotky ústup? Co uděláme, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten uns zurückziehen, Kumpel.
Asi bychom se měli vypařit, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, Ich muss mich kurz zurückziehen.
Musím si na chvíli odskočit.
   Korpustyp: Untertitel
So eine Entscheidung kann man nicht zurückziehen.
Není to volba, která se dá vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Petent kann seine Unterstützung für die Petition jederzeit zurückziehen.
Pokud příslušný výbor navrhne kompromisní pozměňovací návrh, hlasuje se přednostně o tomto návrhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollen wir uns etwas zurückziehen auf höher liegendes Land?
Neměli bychom se odebrati poněkud tamhle na zad na vyšší polohu?
   Korpustyp: Literatur