Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zur Begutachtung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zur Begutachtung k posouzení 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zur Begutachtung k posouzení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Projekt Windtürme wird in einer Zusammenfassung vorgestellt, die verschiedenen Banken zur Begutachtung vorgelegt werden sollte.
Obsahuje shrnutí projektu větrných elektráren, které má být předloženo různým bankám k posouzení.
   Korpustyp: EU
Organisation von Projektprüfungen und technischen Kontrollen zur Begutachtung der Forschungs- und Entwicklungsergebnisse und Übermittlung der Gesamtergebnisse an den Verwaltungsrat;
organizovat přezkumy projektů a technické audity k posouzení výsledků výzkumu a vývoje a podávat správní radě zprávy o celkových výsledcích;
   Korpustyp: EU
Die Felder der Identifizierungsnummer des Wasserfahrzeugs für Monat und Jahr der Produktion und für das Modelljahr sind zur Angabe von Monat und Jahr der Begutachtung nach Bauausführung zu verwenden.
Políčka v identifikačním čísle plavidla pro uvedení měsíce a roku výroby a roku modelu se použijí k uvedení měsíce a roku posouzení po zhotovení.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus weisen die Mitgliedstaaten einer notifizierten Stelle, die von einer notifizierenden Stelle zur Begutachtung der Konformität nach Bauausführung ermächtigt wurde, einen Kenncode zu.
Oznámenému subjektu, jenž byl oznamujícím orgánem oprávněn k provádění posouzení shody po zhotovení, členské státy kromě toho přidělí identifikační kód.
   Korpustyp: EU
Zylinder, die bei dem Aufprall nicht beschädigt worden sind, dürfen weiter verwendet werden. Andernfalls muss der betreffende Zylinder zur Begutachtung an den Hersteller zurückgesandt werden.
Tlakovou láhev, u které při kolizi vozidla nedošlo k žádnému poškození nárazem, lze vrátit do provozu, v ostatních případech musí být tlaková láhev vrácena výrobci k posouzení.
   Korpustyp: EU
Werden bei einem Typ retroreflektierenden Materials „regelmäßig Ausfälle bei Benutzung“ festgestellt, so sind die geprüften Materialproben der Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zur Begutachtung zu übersenden.
Pokud u typu reflexního materiálu dochází k „systematickým provozním vadám“, vzorky zkoušeného materiálu se zašlou k posouzení orgánu, který udělil schválení.
   Korpustyp: EU
b) gegebenenfalls die für jeden Hersteller, der Einspruch gegen die Bedingungen für den Zugang eines oder mehrerer seiner Produkte zur CE-Kennzeichnung erhebt, verfügbaren Widerspruchs möglichkeiten , insbesondere die geeigneten Widerspruchsverfahren gegen aufgrund der Begutachtung getroffene Entscheidungen.
b) případně možnostech odvolání, k nimž musí mít přístup každý výrobce, který zpochybňuje podmínky přístupu jednoho nebo více svých výrobků k označení CE, a to zejména vhodných odvolacích postupech proti rozhodnutím přijatým na základě posouzení.
   Korpustyp: EU DCEP

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "zur Begutachtung"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meine Tochter ist zur psychologischen Begutachtung hier.
Moje dcera tam je na psychickém hodnocení.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie sie bitte her, zur Begutachtung.
Můžete mi je sem poslat? Zkontroluji je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Angelegenheiten von Bedeutung werden Euch zur Begutachtung vorgelegt.
Všechny významnější záležitosti budeš schvalovat ty sama.
   Korpustyp: Untertitel
Individuelle Begutachtung der Opfer zur Ermittlung besonderer Schutzbedürfnisse
Individuální posouzení obětí s cílem zjistit potřeby zvláštní ochrany
   Korpustyp: EU
Die Hausaufgaben werden jeden Abend zur Begutachtung vorgelegt.
Očekávám, že domácí úkoly mi každý večer dáš ke kontrole.
   Korpustyp: Untertitel
Technische Besuche bei den Vertragsstaaten zur Begutachtung der Hilfeleistungsangebote
Technické návštěvy ve státech, které jsou stranami CWC, pro kontrolu nabídek pomoci
   Korpustyp: EU
Sie war in allen möglichen Kliniken zur psychiatrischen Begutachtung.
Tahali jí po všech nemocnicích kvůli psychiatrickejm vyšetřením.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird zur Begutachtung in eine psychiatrische Einrichtung gebracht.
Převážejí ho do federální psychiatrické léčebny k vyšetření.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich zur Begutachtung der Gebäudestabilität wird das Team Lösungen hinsichtlich der beschädigten Gebäude vorschlagen.
Kromě posouzení stability budov bude tým navrhovat řešení týkající se poškozených budov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebentätigkeiten zur Beförderung, Begutachtung von beweglichen Gegenständen und Arbeiten an solchen Gegenständen
Poskytnutí vedlejších přepravních služeb a oceňování movitého majetku a práce na tomto majetku
   Korpustyp: EU
Laborprobe: Produktmenge aus der Sammelprobe, die zur Begutachtung und Prüfung im Labor bestimmt ist.
Laboratorní vzorek: množství produktu odebrané ze souhrnného vzorku a určené k laboratorním inspekcím a testům.
   Korpustyp: EU
Seit damals ging mir A-yeong bei der Begutachtung der Bilder zur Hand.
Paní Kim mi posléze pomohla odhalit autentičnost malby.
   Korpustyp: Untertitel
„Laborprobe“ Produktmenge aus der Sammelprobe, die zur Begutachtung und Prüfung im Labor bestimmt ist;
Laboratorní vzorek množství produktu odebrané z hromadného vzorku a určené k laboratorním inspekcím a testům.
   Korpustyp: EU
Diese Begutachtung muss Bestandteil des Verfahrens zur Erteilung der Sicherheitsgenehmigung/Sicherheitsbescheinigung sein.
Toto hodnocení bude součástí udělení bezpečnostního osvědčení/schválení.
   Korpustyp: EU
Also habe ich zugestimmt einen Staatsanwalt zur Begutachtung im Büro zu bestimmen.
Takže jsem přistoupil na žádost vlády, abych přijal asistentku krajského prokurátora.
   Korpustyp: Untertitel
Einschließlich gremiums- oder disziplinübergreifender Vorschläge, die Mitgliedern von mehr als einem Gremium oder zusätzlichen Schiedsrichtern zur Begutachtung vorgelegt werden können.
To zahrnuje mezioborové návrhy přesahující jednotlivé komise nebo oblasti, které mohou být za účelem přezkumu přiděleny členům více než jedné komise či dodatečným posuzovatelům.
   Korpustyp: EU
Daher fordert die Kommission Italien auf, ihr die eventuellen Probleme beim Vollzug dieser Entscheidung zur Begutachtung vorzulegen.
Proto Komise vyzývá Itálii, aby jí sdělila případné problémy, se kterými se setkala při provádění tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Die Antragsteller, deren Vorschläge nicht zur nächsten Begutachtungsstufe zugelassen werden, erhalten eine Rückmeldung über die Begutachtung in Form eines Begutachtungsberichts.
Subjekty, jejichž návrhy nebyly ponechány pro další fázi, obdrží zpětnou vazbu ohledně vzájemného hodnocení ve formě hodnotící zprávy.
   Korpustyp: EU
Einführung neuer Mechanismen zur Überwachung und eine zweite Runde gegenseitiger Begutachtung (Peer Reviews), um die Einhaltung des Verhaltenskodex zu bewerten;
zavedením nových monitorovacích mechanismů a druhého kola vzájemných hodnocení s cílem posoudit soulad s Kodexem,
   Korpustyp: EU
Hat die nächste Begutachtung früher als sechs Monate nach Inkrafttreten dieser Verordnung zu erfolgen, so kann im Einvernehmen mit dem Umweltgutachter und der zuständigen Stelle die Frist bis zur nächsten Begutachtung um sechs Monate verlängert werden.
Pokud má být příští ověřování provedeno dříve než šest měsíců po vstupu tohoto nařízení v platnost, může být datum příštího ověřování po dohodě s ověřovatelem stavu životního prostředí a příslušným subjektem prodlouženo o šest měsíců.
   Korpustyp: EU
Hat die nächste Begutachtung vor dem 11. Juli 2010 zu erfolgen, so kann die Frist im Einvernehmen mit dem Umweltgutachter und den zuständigen Stellen bis zur nächsten Begutachtung um sechs Monate verlängert werden.
Pokud má být příští ověřování provedeno před 11. červencem 2010, může být datum příštího ověřování po dohodě s environmentálním ověřovatelem a příslušnými orgány odloženo o šest měsíců;
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat unterrichtet die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten über seine nationalen Verfahren zur Begutachtung von Technischen Bewertungsstellen und zur Überwachung ihrer Tätigkeit sowie über diesbezügliche Änderungen.
Členské státy informují Komisi a ostatní členské státy o svých vnitrostátních postupech posuzování subjektů pro technické posuzování, o sledování jejich činnosti a o veškerých změnách týkajících se těchto informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat unterrichtet die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten über seine nationalen Verfahren zur Begutachtung und Notifizierung von Leistungsbewertungsstellen und zur Überwachung notifizierter Stellen sowie über diesbezügliche Änderungen.
Členské státy informují Komisi a ostatní členské státy o svých vnitrostátních postupech posuzování a oznamování subjektů posuzujících vlastnosti a sledování oznámených subjektů a o veškerých změnách týkajících se těchto informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat unterrichtet die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten über seine nationalen Verfahren zur Begutachtung und Notifizierung von Konformitätsbewertungsstellen und zur Überwachung notifizierter Stellen sowie über diesbezügliche Änderungen.
Členské státy informují Komisi a ostatní č lenské státy o svých vnitrostátních postupech posuzování a oznamování subjektů posuzování shody a sledování oznámených subjektů a o veškerých změnách týkajících se těchto informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat unterrichtet die Kommission über seine Verfahren zur Begutachtung und Notifizierung von Konformitätsbewertungsstellen und zur Überwachung notifizierter Stellen sowie über diesbezügliche Änderungen.
Členské státy informují Komisi o svých postupech pro posuzování a oznamování subjektů posuzování shody a kontrolu oznámených subjektů a o veškerých změnách týkajících se těchto informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat unterrichtet die Kommission über seine Verfahren zur Begutachtung und Notifizierung von Konformitätsbewertungsstellen und zur Überwachung notifizierter Stellen sowie über diesbezügliche Änderungen.
Členské státy informují Komisi o svých vnitrostátních postupech pro posuzování a oznamování subjektů posuzování shody a kontrolu oznámených subjektů a o veškerých změnách týkajících se těchto informací.
   Korpustyp: EU
nimmt zur Kenntnis, dass 2011 neue Methoden zur Begutachtung und zum Erwerb von Immobilien entwickelt wurden, die den von der Kommission angenommenen Vorschriften ähneln;
uznává, že v roce 2011 byla vypracována nová metodika – podobná ustanovením, která přijala Komise – pro průzkum trhu a získávání nemovitostí;
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat unterrichtet die Kommission über seine Verfahren zur Begutachtung und Notifizierung von Konformitätsbewertungsstellen und zur Überwachung notifizierter Stellen sowie über diesbezügliche Änderungen.
Členské státy informují Komisi o svých postupech pro posuzování a oznamování subjektů posuzování shody a kontrolu oznámených subjektů a o veškerých změnách týkajících se těchto postupů.
   Korpustyp: EU
Beispielsweise müssen der Europäischen Arzneimittel-Agentur (EMA) Drucksachen 90 Tage im Voraus zur Begutachtung vorgelegt werden, bevor die Weiterleitung an den Verbraucher erfolgt.
Jedním takovým příkladem je, že tištěné materiály musí být předloženy Evropské agentuře pro léčivé přípravky (EMA) k analýze 90 dní předtím, než jsou zasílány spotřebitelům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
hc) Begutachtung der Hürden, die der Schaffung eines funktionierenden digitalen Binnenmarkts entgegenstehen, und Empfehlungen für wirksame politische Optionen zur Überwindung dieser Hürden.
hc) posuzovat překážky pro dokončení účinného digitálního jednotného trhu a doporučovat účinná politická řešení pro jejich překonání.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Datenschätzung aufgrund einfacher technischer Begutachtung ohne Inspektion vor Ort ist die gebräuchlichste Methode zur Gewinnung von Daten für die Messung vermuteter Energieeinsparungen.
Výpočet odhadovaných údajů pomocí základní techniky bez kontroly na místě je nejobvyklejší metodou získávání údajů pro měření uvažovaných úspor energie.
   Korpustyp: EU DCEP
In ihrem Antrag begründen sie ihren Begutachtungswunsch und erläutern, inwiefern die Begutachtung zur Interoperabilität oder Sicherheit der elektronischen Identifizierungssysteme der Mitgliedstaaten beitragen würde.
V žádosti uvedou důvody, proč chtějí provést vzájemné hodnocení, a vysvětlí, jak vzájemné hodnocení přispěje k interoperabilitě nebo bezpečnosti systémů elektronické identifikace členských států.
   Korpustyp: EU
Der vom Zentrum bestellte Arzt nimmt dabei eine Begutachtung vor und meldet dem Direktor eine etwaige Dienstuntauglichkeit des Bediensteten zur weiteren Wahrnehmung seines Amtes.
Lékař schválený střediskem oznámí řediteli případnou nezpůsobilost zaměstnance k tomu, aby nadále zastával svou funkci.
   Korpustyp: EU
Der vom Zentrum bestellte Arzt nimmt dabei eine Begutachtung vor und meldet dem Direktor eine etwaige Dienstuntauglichkeit des Bediensteten zur weiteren Wahrnehmung seines Amtes.
Lékař schválený střediskem poskytne řediteli znalecký posudek o případné nezpůsobilosti zaměstnance k tomu, aby nadále zastával svou funkci.
   Korpustyp: EU
Die Datenschätzung aufgrund einfacher technischer Begutachtung ohne Inspektion am Ort ist die gebräuchlichste Methode zur Gewinnung von Daten für die Messung vermuteter Energieeinsparungen.
Výpočet odhadovaných údajů pomocí základní techniky bez kontroly na místě je nejobvyklejší metodou získávání údajů pro měření uvažovaných úspor energie.
   Korpustyp: EU
Der vom Institut bestellte Arzt nimmt dabei eine Begutachtung vor und meldet dem Direktor eine etwaige Dienstuntauglichkeit des Bediensteten zur weiteren Wahrnehmung seines Amtes.
Lékař schválený ústavem oznámí řediteli případnou nezpůsobilost zaměstnance k tomu, aby nadále vykonával své zaměstnání.
   Korpustyp: EU
Die Antragsteller, deren Vorschläge nicht zur nächsten Stufe des Verfahrens zugelassen werden, erhalten eine Rückmeldung über die Begutachtung in Form eines Begutachtungsberichts.
Subjekty, jejichž návrhy nebyly ponechány pro další fázi, obdrží zpětnou vazbu ohledně vzájemného hodnocení ve formě hodnotící zprávy.
   Korpustyp: EU
Sieht eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen ein zweistufiges Begutachtungsverfahren vor, werden nur diejenigen Vorschläge einer weiteren Begutachtung unterzogen, die die Bewertungskriterien des ersten Schritts erfüllen [24].
Pokud výzva stanoví dvoufázový postup hodnocení, k dalšímu vzájemnému hodnocení jsou předloženy pouze návrhy, které prošly první fází, a to na základě hodnocení podle omezeného souboru kritérií [24].
   Korpustyp: EU
Im letzten Schritt seiner Begutachtung benennt das Gremium die Vorschläge, die im Rahmen der für die Aufforderung zur Verfügung stehenden Mittel für eine Förderung empfohlen werden.
V posledním kroku vzájemného hodnocení komise určí návrhy, které jsou doporučeny pro financování, a to podle rozpočtu přiděleného na danou výzvu.
   Korpustyp: EU
Vielleicht sollte die Anerkennung neuer in der EU zugelassener Betäubungsverfahren sorgfältig von Dritten geprüft werden, z. B. durch anerkannte nationale Stellen zur Begutachtung.
Možná by uznávání nových metod omračování schvalovaných na úrovni EU mělo být řádně zhodnoceno, např. schváleno vnitrostátními hodnotícími orgány třetí strany.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Technische Sekretariat wird im Jahr 2007 bis zu sechs Besuche bei den Vertragsstaaten zur Begutachtung der Hilfeleistungsangebote nach Artikel X Absatz 7 des CWÜ durchführen.
Technický sekretariát OPCW uskuteční v roce 2007 až šest návštěv ve státech, které jsou stranami CWC, pro kontrolu nabídek pomoci podle čl. X odst. 7 CWC.
   Korpustyp: EU
Der Umweltgutachter verfügt im Hinblick auf die Einhaltung der Begutachtungs- und Validierungsvorschriften dieser Verordnung über dokumentierte Prüfungsmethoden und -verfahren, einschließlich Qualitätskontrollmechanismen und Vorkehrungen zur Wahrung der Vertraulichkeit.
Pro účely posouzení souladu s požadavky tohoto nařízení na ověřování a schvalování musí mít environmentální ověřovatel dokumentaci metod a postupů, včetně mechanismů řízení kvality a pravidel o důvěrnosti informací.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über ihre Verfahren zur Begutachtung, Notifizierung und Überwachung von notifizierten Stellen sowie über alle Änderungen dieser Angaben.
Členské státy informují Komisi o svých vnitrostátních postupech pro posuzování, oznamování a kontrolu oznámených subjektů a o veškerých změnách týkajících se těchto informací.
   Korpustyp: EU
Für die Behandlung von Fragen zur Zulässigkeitsprüfung und/oder zur Begutachtung eines bestimmten Vorschlags wird ein Beschwerdeverfahren eingeführt, in dessen Rahmen etwaige Mängel bei der Zulässigkeitsprüfung oder der Begutachtung erfasst werden, bei denen die Wahrscheinlichkeit besteht, dass sie den Beschluss über die Förderung des Vorschlags beeinflusst haben.
U záležitostí týkajících se ověření způsobilosti a/nebo postupu vzájemného hodnocení konkrétního návrhu je stanoveným postupem pro vyřizování stížností informování o případných nedostatcích ve výsledcích ověření způsobilosti nebo ve způsobu hodnocení návrhu, které pravděpodobně ohrozily rozhodnutí ohledně financování či nefinancování návrhu.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über ihre nationalen Verfahren zur Begutachtung und Notifizierung von Stellen, die die Befugnis erhalten sollen, Aufgaben eines unabhängigen Dritten zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit auszuführen, und zur Überwachung notifizierter Stellen sowie über diesbezügliche Änderungen.
Členské státy informují Komisi o svých vnitrostátních postupech posuzování a oznamování subjektů, které jsou oprávněny plnit úkoly třetích stran v postupu posuzování a ověřování stálosti vlastností, a pro kontrolu oznámených subjektů a o změnách těchto postupů.
   Korpustyp: EU
Der Bericht schlägt daher die Einrichtung einer Sachverständigengruppe zur dauerhaften Überwachung der Anwendung des Gemeinschaftsrechts und der Qualität und Effektivität des Gerichtswesens nach dem Vorbild des Schengener Systems zur gegenseitigen Begutachtung vor.
Zpráva proto navrhuje zřízení skupiny odborníků, kteří by trvale sledovali uplatňování práva Společenství a kvalitu a účinnost soudnictví, a to podle vzoru schengenského systému vzájemného hodnocení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Stärkung und Verbesserung des europäischen Wissenschaftssystems, wie Fragen der wissenschaftlichen Beratung und Begutachtung und des Beitrags zur „Besseren Rechtsetzung“, werden im Teil „Wissenschaft und Gesellschaft“ dieses spezifischen Programms behandelt.
Na činnosti vztahující se k posílení a zlepšení systému evropské vědy, jako jsou otázky vědeckých doporučení a odborných posudků, a k přispívání ke „zlepšení právní úpravy“, se zaměřuje část s názvem Věda ve společnosti tohoto zvláštního programu.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen aber eine offensivere Politik der gegenseitigen Begutachtung, im Rahmen derer die Mitgliedstaaten einander zur Rechenschaft ziehen. Wenn sich in irgendeinem EU-Land eine extremistische, intolerante Partei an der Regierungsbildung beteiligt, geht das nämlich auch die EU an.
My ale musíme uplatňovat proaktivnější politiku nezávislých vzájemných hodnocení, kdy se členské státy budou vzájemně volat k odpovědnosti, protože vstoupí-li extremistické a netolerantní strany do vlády v jedné členské zemi, stává se tento problém problémem celé Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit sind die Internationale Kommission für Regeln zur Begutachtung elektrotechnischer Erzeugnisse und der Internationale Verband der Klassifikationsgesellschaften damit befasst, Industrienormen auszuarbeiten, auf die sich die IMO künftig stützen könnte.
Mezinárodní elektrotechnická komise a Mezinárodní asociace klasifikačních společností v současné době pracují na průmyslových normách, které bude moci posoudit IMO.
   Korpustyp: EU
Das im vorliegenden Durchführungsbeschluss festgelegte Notifizierungsformular sollte zur Bereitstellung einer Beschreibung des Systems für andere Mitgliedstaaten verwendet werden, um eine gegenseitige Begutachtung gemäß Artikel 10 Absatz 2 des Durchführungsbeschlusses (EU) 2015/296 zu ermöglichen.
Formulář oznámení stanovený tímto prováděcím aktem by se měl používat v souvislosti s poskytnutím popisu systému ostatním členským státům za účelem vzájemného hodnocení, jak stanoví čl. 10 odst. 2 prováděcího rozhodnutí (EU) 2015/296.
   Korpustyp: EU
Gemeinsame Maßnahme 97/827/JI vom 5. Dezember 1997 betreffend die Schaffung eines Mechanismus für die Begutachtung der einzelstaatlichen Anwendung und Umsetzung der zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität eingegangenen internationalen Verpflichtungen (ABl. L 344 vom 15.12.1997, S. 7)
Společná akce 97/827/SVV ze dne 5. prosince 1997 o vytvoření mechanismu pro hodnocení uplatňování a provádění mezinárodních závazků v boji s organizovanou trestnou činností na vnitrostátní úrovni (Úř. věst. L 344, 15.12.1997, s. 7)
   Korpustyp: EU
Für die Begutachtung und die laufende Überwachung der Kompetenz einer Konformitätsbewertungsstelle ist es wichtig, ihr Fachwissen und ihre einschlägige Erfahrung sowie ihre Fähigkeit zur Ausführung von Bewertungen zu ermitteln.
Pro hodnocení a nepřetržitou kontrolu odborné způsobilosti subjektu posuzování shody je nezbytné určit, jaké má mít odborné znalosti a zkušenosti a jaká má být jeho schopnost provádět posuzování.
   Korpustyp: EU
Zeitpunkte der geplanten Überwachungsprüfungen, die von der nationalen Akkreditierungsstelle zur Begutachtung der Prüfstelle durchgeführt werden, einschließlich Anschriften und Kontaktdaten der Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreiber, die im Verlauf der Überwachungsprüfung besucht werden;
data předpokládaných svědeckých auditů prováděných vnitrostátním akreditačním orgánem za účelem posouzení ověřovatele včetně adresy a kontaktních údajů provozovatelů a provozovatelů letadel, u nichž proběhne během svědeckého auditu prohlídka;
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen auf dem Gebiet der Kultur, der Künste, des Sports, der Wissenschaft, des Unterrichts, der Unterhaltung und ähnliche Veranstaltungen, Nebentätigkeiten zur Beförderung, Begutachtung von beweglichen Gegenständen und Arbeiten an solchen Gegenständen
Poskytnutí služeb v oblasti kultury, umění, sportu, vědy, vzdělávání, zábavy a podobných služeb, vedlejších přepravních služeb a oceňování movitého majetku nebo práce na tomto majetku
   Korpustyp: EU
Die Liste der unabhängigen Experten, die zur Begutachtung der Vorschläge beigetragen haben, die im Rahmen einer Aufforderung im Zusammenhang mit dem spezifischen Programm „Ideen“ eingegangen sind, werden jährlich auf den Websites der Kommission veröffentlicht.
Na internetových stránkách Komise však bude každý rok zveřejněn seznam nezávislých odborníků, kteří napomáhají při hodnocení návrhů obdržených na základě výzvy související se zvláštním programem „Myšlenky“.
   Korpustyp: EU
In diesem Abschnitt geht es um die Modalitäten der Bestellung unabhängiger Experten durch die ERCEA zur Unterstützung der Begutachtung der Vorschläge, die im Rahmen des spezifischen Programms „Ideen“ eingehen.
Tento oddíl popisuje způsob, jakým ERCEA jmenuje nezávislé odborníky, kteří mají být nápomocni při vzájemném hodnocení návrhů předložených v rámci zvláštního programu „Myšlenky“.
   Korpustyp: EU
Im Falle der Fernbegutachtung haben die Beobachter Zugang zur gesamten Kommunikation zwischen der ERCEA und den Experten und können mit einigen oder allen Experten Kontakt aufnehmen, um deren Meinung über den Ablauf der Begutachtung zu erfahren.
V případech posuzovaných distančně mají pozorovatelé přístup k veškeré komunikaci mezi ERCEA a vzájemnými hodnotiteli a mohou kontaktovat některé či všechny vzájemné hodnotitele za účelem získání jejich názorů na provádění vzájemného hodnocení.
   Korpustyp: EU
5 Im November 2004 veranstaltete die EZB eine Konferenz zum elektronischen Zahlungsverkehr ohne Grenzen mit dem Titel "Epayments without frontiers " und gab dazu im Vorfeld ein Thesenpapier zur öffentlichen Begutachtung und Stellungnahme heraus .
V listopadu 2004 uspořádala konferenci nazvanou "Elektronické platby bez hranic " . Konferenci předcházelo zveřejnění pracovního dokumentu s aktuální problematikou ( "issues paper ") k vyjádření veřejnosti .
   Korpustyp: Allgemein
Eine Zusammenfassung der Ergebnisse soll veröffentlicht werden und die Dienststellen der Kommission werden ihre Prüfung dieser Fragen gleich zu Beginn ihres Mandats dem neuen Kollegium der Kommissionsmitglieder zur Begutachtung unterbreiten.
A synthesis of the responses should be published and the Commission services will submit their assessment on these issues for consideration by the new College of Commissioners early in its mandate.
   Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen von diesen Unterstützungsmaßnahmen sind darüber hinaus auch Möglichkeiten zur Bewertung vorgesehen, die es Forschungszentren in den förderfähigen Gebieten — unabhängig davon, ob sie Fördermittel beantragen oder nicht — gestatten, eine internationale, unabhängige Begutachtung ihrer Forschungsqualität und -infrastrukturen insgesamt anfordern können.
Akce navíc nezávisle na těchto podpůrných opatřeních poskytne hodnotící nástroje, jejichž prostřednictvím může kterékoli výzkumné středisko ve způsobilých regionech, ať už žádá o finanční prostředky či nikoliv, získat mezinárodní nezávislé odborné vyhodnocení úrovně celkové kvality svého výzkumu a svých výzkumných infrastruktur.
   Korpustyp: EU
die Wiederausfuhr von Feuerwaffen im Anschluss an die vorübergehende Zulassung zum Zweck einer Begutachtung oder Ausstellung ohne Verkauf oder einer aktiven Veredelung zur Reparatur, sofern die Feuerwaffen Eigentum einer außerhalb des Zollgebiets der Union ansässigen Person bleiben und die Feuerwaffen für diese Person wieder ausgeführt werden;
zpětný vývoz střelných zbraní po jejich dočasném používání pro účely znaleckého posouzení nebo výstav bez prodeje nebo v režimu aktivního zušlechťovacího styku za účelem opravy za předpokladu, že tyto střelné zbraně zůstávají ve vlastnictví osoby usazené mimo celní území Unie a jsou zpětně vyváženy této osobě;
   Korpustyp: EU
Die notifizierende Behörde wird so organisiert, dass jede Entscheidung über die Notifizierung einer Stelle, die die Befugnis erhalten soll, Aufgaben eines unabhängigen Dritten zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit auszuführen, von fachkundigen Personen getroffen wird, die nicht mit den Personen identisch sind, welche die Begutachtung durchgeführt haben.
Oznamující orgán musí být organizován a provozován takovým způsobem, aby každé rozhodnutí o oznámení subjektu, který má oprávnění provádět úkoly třetích stran v postupu posuzování a ověřování stálosti vlastností, prováděly způsobilé osoby, jiné než osoby, které provedly posouzení.
   Korpustyp: EU
übersteigen die insgesamt empfohlenen Fördermittel für die im Zuge der Begutachtung ausgewählten Vorschläge die für die jeweilige Aufforderung zur Verfügung stehenden Haushaltsmittel, können eine oder mehrere Reservelisten von Vorschlägen aufgestellt werden (Letzteres gilt, wenn die Haushaltsmittel einzelnen Gremien, Forschungsgebieten usw. zugeordnet wurden).
Pokud celkové doporučené financování pro návrhy ponechané na základě vzájemného hodnocení překročí rozpočet dostupný pro danou výzvu, může být vypracován rezervní seznam návrhů (nebo v případě orientačních rozpočtů přidělených pro konkrétní komise, obory, oblasti výzkumu atd. několik rezervních seznamů).
   Korpustyp: EU
die Wiederausfuhr von Feuerwaffen im Anschluss an die vorübergehende Zulassung zum Zweck einer Begutachtung oder Ausstellung ohne Verkauf oder einer aktiven Veredelung zur Reparatur, sofern die Feuerwaffen Eigentum einer außerhalb des Zollgebiets der Union ansässigen Person bleiben und die Feuerwaffen für diese Person wieder ausgeführt werden;
zpětný vývoz střelných zbraní po jejich dočasném používání pro účely hodnocení nebo výstav bez prodeje nebo v režimu aktivního zušlechťovacího styku za účelem opravy, jestliže zůstávají ve vlastnictví osoby usazené mimo celní území Unie a jestliže se zpětně vyvážejí této osobě;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Risikoabschätzung wurde zur fachlichen Begutachtung dem Wissenschaftlichen Ausschuss für Toxizität, Ökotoxizität und Umwelt (Comité scientifique de la toxicité, de l'écotoxicité et de l'environnement — CSTEE) zugeleitet, der bestätigte, dass die Gefahr einer Sensibilisierung bei einem Grenzwert für die Nickelfreisetzung möglicherweise geringer ist als bei einem Grenzwert für den Nickelgehalt.
Výsledky hodnocení rizika byly předány Vědeckému výboru pro toxicitu, eko-toxicitu a životní prostředí (CSTEE) k přezkoumání a CSTEE potvrdil, že migrační limit pro nikl může způsobovat nižší rizika citlivosti, než limit obsahový.
   Korpustyp: EU