Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem sollten sie ein umfassendes Verständnis erlangen, wie sie in ihrem angestrebten Beruf anwendungsbezogene Fähigkeiten erlangen und zur Geltung bringen können.
Dále by měli získat komplexní porozumění pro to, jak si ve zvoleném oboru lze vypěstovat aplikované dovednosti a uplatnit je.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, dass dies - das Problem ausländischer Investitionen im Südsudan - bald eine neue Front sein wird, die die Europäische Union überwachen muss und an der sie die Glaubwürdigkeit zur Geltung bringen muss, die sie sich in den letzten Jahren in dieser Region erarbeitet hat.
Domnívám se, že toto - problém zahraničních investic v Jižním Súdánu - se brzy stane novou prioritní záležitostí, kterou Evropská unie bude muset sledovat a uplatnit při tom věrohodnost, kterou v tomto regionu v posledních letech získala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "zur Geltung bringen"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen ihn nur zur Geltung bringen.
Všechno co musíš udělat je dostat ji ven.
Die sollten Sie zur Geltung bringen!
Oder: "Deine Geheimratsecken bringen deine kleinen Augen echt zur Geltung".
Nebo: "Tvoje ustupující vlasy opravdu zdůrazňují tvé malé oči."
Wieso sonst sollte ich meinen Anspruch zur Geltung bringen?
Proč bych jinak uplatňoval svůj nárok?
Ich habe ihm gesagt, dass grün seine Augen mehr zur Geltung bringen.
Řekl jsem, že by mu zelená šla k očím.
Ihre Wirkung maximieren, all Ihre Qualitäten zur Geltung bringen und Ihnen Aussehen und Stimme einer Staatschefin.
Zvýraznit vaše přednosti a představit vás jako vůdkyni, kterou se jednou můžete stát.
Und vergeßt nicht die Soßen zu probieren. Die bringen den Schinken richtig gut zur Geltung.
Nezapomeňte si to polít omáčkou,…e fakt hodně hustá!
Der Text des Rechtsakts sollte auf die Hauptziele konzentriert sein und diese zur Geltung bringen.
Právní text by měl odrážet hlavní cíle a zaměřovat se na ně.
das Statut der Mitglieder zur Geltung zu bringen und für seine ordnungsgemäße Anwendung Sorge zu tragen;
sledovat uplatňování statutu členů a dbát na jeho řádné plnění,
Wir haben uns folgendes überlegt, um ihn zur Geltung zu bringen.
Abychom to vyzvedli, rozhodli jsme se následovně.
Wir fordern Sie auf, dieses Modell zur Geltung zu bringen und es nicht auf dem Altar des großen Marktes allein zum Nutzen der Profitjäger verkommen zu lassen.
Chceme, abyste tento model vyzdvihli, nikoliv abyste ho obětovali na oltář větších trhů ve výhradní prospěch hrabivců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wenn einige Aspekte aufgrund anderer bereits beschlossener und in Kraft getretener Instrumente überflüssig erscheinen mögen, bringen sie nach unserem Dafürhalten die Kernfragen deutlicher zur Geltung.
Proto pokud zpráva obsahuje určité body, které se mohou zdát nadbytečné v porovnání s ostatními nástroji, které již mezitím byly schváleny a jsou v platnosti, je jejich účelem zdůraznit téma, které je považováno za nejvýznamnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Partnerschaft zwischen Afrika und der Europäischen Union auf dem gegenseitigen Interesse beruht, ihr jeweiliges Potenzial gemeinsam zur Geltung zu bringen,
vzhledem k tomu, že partnerství mezi Afrikou a EU je založeno na společném zájmu využívat veškerý potenciál obou těchto území,
A. in der Erwägung, dass die Partnerschaft zwischen Afrika und der Europäischen Union auf dem gegenseitigen Interesse beruht, ihr jeweiliges Potenzial gemeinsam zur Geltung zu bringen,
A. vzhledem k tomu, že partnerství mezi Afrikou a EU je založeno na společném zájmu využívat veškerý potenciál obou těchto území,
D. in der Erwägung, dass die Europäische Union das Potenzial des Binnenmarkts zur Geltung bringen muss, indem sie den Online- und länderübergreifenden Handel unter den Mitgliedstaaten erleichtert;
D. vzhledem k tomu, že Evropská unie musí umožnit plně rozvinout potenciál jednotného trhu tím, že usnadní internetový a přeshraniční obchod mezi členskými státy;
Darüber hinaus bringen nachhaltige Bewirtschaftungsmethoden den Wert kleiner, familiengeführter Höfe wieder zur Geltung, die in Ländern wie Burkina Faso fast sämtliche inländischen Nahrungsmittel produzieren.
Trvale udržitelné postupy navíc znovu potvrzují hodnotu malých rodinných holdingů, které v zemích jako Burkina Faso produkují téměř veškerou domácí nabídku potravin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A. in der Erwägung, dass die Partnerschaft zwischen Afrika und der Europäischen Union auf dem gegenseitigen Interesse beruht, ihr jeweiliges Potenzial gemeinsam zur Geltung zu bringen,
A. vzhledem k tomu, že partnerství mezi Afrikou a Evropskou unií je založeno na oboustranném zájmu zhodnotit jejich společný potenciál,
Absatz 4 wird vollständig und Absatz 5 teilweise gestrichen, um die Streichung der Aufgaben zur Geltung zu bringen, die mit der Netz- und Informationssicherheit in Zusammenhang stehen.
Pododdíl 4 je vypuštěn celý a pododdíl 5 je vypuštěn částečně a to tak, aby odrážel zrušení povinností vztahujících se k bezpečnosti sítí.
Sie trägt zum reibungslosen Arbeiten der Dienststellen dadurch bei, dass sie dem Personal die Möglichkeit gibt, seine Meinung zu äußern und zur Geltung zu bringen.
Přispívá k hladkému fungování služby tím, že poskytuje mechanismus pro vyjadřování názorů zaměstnanců.
27. ist der Ansicht, dass sich die EIB und die EBWE auf die Verstärkung ihrer Zusammenarbeit und Koordinierung in Drittländern konzentrieren sollten, um ihre jeweiligen komparativen Vorteile besser zur Geltung zu bringen und Überschneidungen bei ihrer Arbeit zu vermeiden
27. je toho názoru, že EIB a Evropská banka pro obnovu a rozvoj (EBRD) by se měly zaměřit na posílení vzájemné spolupráce a koordinace ve třetích zemích, aby tak mohly zvýšit své komparativní výhody a aby nedocházelo k překrývání jejich činností
Dank der Skaleneffekte des Gemeinsamen Marktes konnte Nokia seine Erfindungen im vollen Umfang zur Geltung bringen, während Siemens, der deutsche Hersteller von Mobiltelefonen, vor kurzem beschloss, sich aus dem Handymarkt zurückzuziehen.
Díky množstevním úsporám, které umožnil společný trh, dokázala Nokia plně využít své invence, zatímco německý Siemens se nedávno rozhodl opustit trh s mobilními telefony.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
2. betont die Notwendigkeit eines besseren Verständnisses der bestehenden Abhängigkeit wichtiger Sektoren vom Weltraum und legt den Mitgliedstaaten und der Kommission nahe, die Bedeutung des Weltraums stärker zur Geltung zu bringen;
2. zdůrazňuje, že je třeba lépe chápat závislost zásadních odvětví na kosmickém výzkumu, a vybízí členské státy a Komisi, aby propagovaly význam kosmického odvětví;
In den handelspolitischen Verhandlungen mit Entwicklungsländern müsse die EU ein "asymmetrisches Präferenzsystem" bevorzugt zur Geltung bringen, damit diese Länder in der Lage sind, bestimmte Instrumente der Angebotssteuerung und andere entwicklungspolitische Instrumente auf ihren Märkten weiter anzuwenden.
Citlivé produkty, které jsou nezbytné pro uspokojení základních potřeb obyvatel rozvojových zemí nebo které mají zvláštní význam, pokud jde o zabezpečení dodávek potravin a rozvoj venkova v rozvojových zemích, by současně měly být vyloučeny z celkové liberalizace.
betont, dass ein besseres Verständnis der bestehenden Abhängigkeit wichtiger Sektoren vom Weltraum notwendig ist, und legt den Mitgliedstaaten und der Kommission nahe, die Bedeutung des Weltraums stärker zur Geltung zu bringen;
zdůrazňuje, že je třeba lépe chápat závislost zásadních odvětví na vesmíru, a vybízí členské státy a Komisi, aby propagovaly význam vesmírného sektoru;
Wenn es je eine Zeit gab, in der wir im Geiste eines erneuerten Multilateralismus handeln sollten, eine Zeit, in der wir das Wort „vereint“ in den Vereinten Nationen wieder stärker zur Geltung bringen sollten, so ist diese Zeit gekommen.
Pokud někdy existovala vhodná chvíle, kdy bychom měli jednat v duchu obnoveného multilateralismu, chvíle opětovně klást v Organizaci spojených národů důraz na slovo „spojený“, pak je to nyní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den handelspolitischen Verhandlungen mit Entwicklungsländern müsse die EU ein "asymmetrisches Präferenzsystem" bevorzugt zur Geltung bringen, damit diese Länder in der Lage sind, bestimmte Instrumente der Angebotssteuerung und andere entwicklungspolitische Instrumente auf ihren Märkten weiter anzuwenden.
Domnívá se v tomto ohledu, je by měly být zavedeny účinné mechanismy kontroly, které zajistí vyloučení všech patogenů během výrobního procesu, křížové kontaminace zvířecích bílkovin z různých druhů v krmivech a kanibalismus.
Um die Auswirkungen des vorgeschlagenen Textes auf die Einlagensicherungssysteme zu mildern, aber dabei den Geist des Vorschlags unverändert zur Geltung zu bringen, soweit es um die Möglichkeiten der Einleger geht, wird empfohlen die nachstehenden Änderungsanträge zu übernehmen.
S cílem zmírnit návrh Komise vůči systému pojištění vkladů a současně nepřipustit změnu jeho ducha, pokud jde o možnosti vkladatelů, navrhujeme, aby byly provedeny tyto změny.
in der Erwägung, dass die Europäische Union ein entscheidender Akteur im Welthandel ist und weiterhin eine Führungsrolle im Weltwirtschaftssystem ausüben sollte, um das System gerechter zu machen und die umweltbezogenen und sozialen Rechte darin besser zur Geltung zu bringen,
vzhledem k tomu, že Evropská unie sehrává ve světovém obchodě klíčovou roli a vůdčí postavení v globálním ekonomickém systému by měla mít i nadále, aby se stal tento systém spravedlivějším a aby v jeho rámci byla důsledněji dodržována environmentální a sociální práva,
betont, dass die EU in den handelspolitischen Verhandlungen mit Entwicklungsländern ein asymmetrisches Präferenzsystem bevorzugt zur Geltung bringen muss, damit diese Länder in der Lage sind, bestimmte Instrumente der Angebotssteuerung und andere entwicklungspolitische Instrumente auf ihren Märkten weiter anzuwenden;
zdůrazňuje, že EU musí v obchodních jednáních s rozvojovými zeměmi prosazovat preferenční a nesouměrný systém, aby jim umožnila zachovat si určité nástroje řízení dodávek a další rozvojové nástroje v rámci svých trhů;
A. in der Erwägung, dass die Europäische Union ein entscheidender Akteur im Welthandel ist und weiterhin eine Führungsrolle im Weltwirtschaftssystem ausüben sollte, um das System gerechter zu machen und die umweltbezogenen und sozialen Rechte darin besser zur Geltung zu bringen,
A. vzhledem k tomu, že Evropská unie sehrává ve světovém obchodě klíčovou roli a vůdčí postavení v globálním ekonomickém systému by měla mít i nadále, aby se stal tento systém spravedlivějším a aby v jeho rámci byla důsledněji dodržována environmentální a sociální práva,
Unions-Treuhandfonds bringen die Union politisch deutlich zur Geltung und führen organisatorische Vorteile und eine bessere Kontrolle seitens der Union über die Risiken und die Auszahlung der Beiträge der Union und anderer Geber herbei.
zajišťují jasnou politickou viditelnost Unie, výhody z hlediska řízení, jakož i lepší kontrolu Unie nad riziky a vyplácením příspěvků Unie a dalších dárců.
Das Überraschende am Wahlergebnis ist nicht der Sieg von Lagos (schließlich war er die ganze Zeit als Favorit gehandelt worden ), sondern vielmehr dies, dass es seinem Konkurrenten Lavin gelang, seine Herausfordererposition derart wirkungsvoll zur Geltung zu bringen.
Co ale činí volební výsledky skutku zajímavými, není to, že Lagos vyhrál (a koneckonců byl favoritem celou dobu ), ale to, že Lavin byl schopen být tak výrazným protikandidátem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotz seiner Macht und seiner militärischen Stärke allerdings wird Amerikas Fähigkeit, seine politische Macht zur Geltung zu bringen - sei es zum Guten oder zum Bösen -, in den kommenden Jahren abnehmen. Hierfür gibt es mindestens fünf Gründe:
I přes bohatství a vojenskou sílu však bude schopnost Ameriky uplatňovat politickou moc - k dobrému, či ke zlému - v příštích letech upadat, a to nejméně z pěti důvodů:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
unterstützt den Kommissionsvorschlag zur Förderung der zirkulären Migration, um den Umlauf erworbener Kenntnisse und Erfahrungen zu ermöglichen, und unterstützt Initiativen zur partnerschaftlichen Entwicklung mit dem Ziel, den von den Migrantengemeinschaften geleisteten Beitrag zur Entwicklung ihrer Herkunftsländer stärker zur Geltung zu bringen;
podporuje návrh Komise na usnadnění kruhové migrace s cílem stimulovat předávání znalostí a nabytých zkušeností a podporuje iniciativy společného rozvoje s cílem zvýšit přínos komunit migrantů pro rozvoj jejich původní vlasti;
15. nimmt zur Kenntnis, dass sich die Kommission vornimmt, einen Fahrplan für ein ressourceneffizientes Europa und einen energiepolitischen Fahrplan 2050 vorzulegen, und weist darauf hin, dass diese Fahrpläne die politischen Optionen zur Geltung bringen müssen, die sich aus den Erfordernissen des Klimaschutzes, der Wettbewerbsfähigkeit und der nachhaltigen Wirtschaft ergeben;
15. bere na vědomí ctižádostivý cíl Komise předložit cestovní mapu pro Evropu, která by účinně zacházela se zdroji, a energetickou cestovní mapu na období do roku 2050; připomíná, že tyto cestovní mapy musí odrážet politická rozhodnutí, která jsou utvářena požadavky kladenými změnou klimatu a potřebou konkurenceschopnosti a zavedení udržitelné ekonomiky;
Sie brauchte im Dienst kein Geld, sie kam mit Lügen und Kniffen aus, dieses Beispiel wollte und konnte Pepi nicht nachahmen, und darum war es berechtigt, daß sie sich so schmückte, um sich ganz zur Geltung zu bringen, gar am Beginn.
Ve službě žádné peníze nepotřebovala, vystačila s lhaním a pletichami, tento příklad Pepina nechtěla a ani nemohla napodobovat, a proto se právem tak šňořila, aby se uplatnila po všech stránkách, zejména zpočátku.
C. in der Erwägung, dass trotz mehrerer Versuche, einen multilateralen Ansatz zu finden – der das Hauptziel der EU-Strategie bleibt – dieser Ansatz wegen des Widerstands und Widerspruchs anderer weltweiter Akteure nicht verfolgt werden konnte und dass daher ein plurilaterales Übereinkommen das beste Mittel zu sein scheint, spezielle Anliegen auf internationaler Ebene zur Geltung zu bringen,
C. vzhledem k tomu, že přes několik pokusů o dosažení vícestranného přístupu, který je nadále hlavním cílem strategie EU, není s ohledem na vzdor a odpor ze strany dalších světových aktérů možné o něj dále usilovat, a vzhledem k tomu, že proto bude zřejmě nejlepším řešením konkrétních obav na mezinárodní úrovni mnohostranná dohoda,
schriftlich. - (LT) Ich habe für diese Entschließung gestimmt, weil die EU und die Afrikanische Union (AU) gemeinsam wichtige Fragen von gemeinsamem Interesse angehen müssen, um erfolgreich die Partnerschaft zwischen Afrika und der EU umzusetzen, die auf dem gegenseitigen Interesse beruht, ihr jeweiliges Potenzial gemeinsam zur Geltung zu bringen.
písemně. - (LT) Hlasovala jsem pro toto usnesení, protože EU a Africká unie musí společně řešit důležité otázky společného zájmu, aby mohly úspěšně realizovat partnerství mezi Afrikou a EU, které je založeno na oboustranném zájmu na využití spojených potenciálů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Rahmen der Initiative für bessere Rechtsetzung wird anerkannt, dass die Mitgliedstaaten für die Frequenzverwaltung zuständig sind, dieser Bereich gegebenenfalls aber auf der Ebene der EU harmonisiert werden kann, wenn es sich bei der Harmonisierung um das optimale Verfahren handelt, um die Vorteile des Binnenmarkts zur Geltung zu bringen.
Směrnice o lepší regulaci připouští, že kompetence členských států v oblasti správy spektra podléhají, kde je to vhodné, harmonizaci na rovině EU, jestliže je to nejlepší způsob, jak využívat výhod vnitřního trhu.
Am 6. Mai hat der Haushaltsausschuss einen Meinungsaustausch mit Vertretern der Kommission und der griechischen Verwaltungsbehörden geführt, um sowohl die Bedingungen für die Bereitstellung und die Durchführung vor Ort zu untersuchen als auch die Rolle, die das Parlament bei der Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds gespielt hat, zur Geltung zu bringen.
Dne 6. května se v Rozpočtovém výboru konala diskuse se zástupci Evropské komise a řecké vlády, jejímž cílem bylo na místě zhodnotit podmínky poskytnutí a použití a rovněž zviditelnit roli, kterou hraje Parlament při uvolňování prostředků z Fondu solidarity.
in der Erwägung, dass trotz mehrerer Versuche, einen multilateralen Ansatz zu finden – der das Hauptziel der EU-Strategie bleibt – dieser Ansatz wegen des Widerstands und Widerspruchs anderer weltweiter Akteure nicht verfolgt werden konnte und dass daher ein plurilaterales Übereinkommen das beste Mittel zu sein scheint, spezielle Anliegen auf internationaler Ebene zur Geltung zu bringen,
vzhledem k tomu, že přes několik pokusů o dosažení vícestranného přístupu, který je nadále hlavním cílem strategie EU, není s ohledem na vzdor a odpor ze strany dalších světových aktérů možné o něj dále usilovat, a vzhledem k tomu, že proto bude zřejmě nejlepším řešením konkrétních obav na mezinárodní úrovni mnohostranná dohoda,
hebt die Vorteile für die Umwelt hervor, die mit der Herstellung von Kraftstoffen aus Bioabfall verbunden sind; fordert die Mitgliedstaaten auf, dies vor dem Hintergrund der Abfallhierarchie zu berücksichtigen, wenn sie die geänderte Abfallrahmenrichtlinie umsetzen, und fordert die Kommission auf, es in ihren Durchführungsleitlinien zur Geltung zu bringen;
zdůrazňuje, že výroba pohonných hmot z biologického odpadu znamená přínos z hlediska životního prostředí;vyzývá členské státy, aby na základě hierarchie způsobů nakládání s odpadem tuto skutečnost při provádění revidované rámcové směrnice o odpadech zohlednila, a Komisi vyzývá, aby se tato skutečnost odrazila v jejích prováděcích pokynech;
46. fordert die EU auf, mindestens die Hälfte ihrer Entwicklungshilfe in die LDC zu leiten und sich dabei innerhalb dieser Ländergruppe auf die Bedürftigsten und schwerpunktmäßig auf Frauen, Kinder und Behinderte zu orientieren und in ihren Entwicklungsstrategien die Interessen schutzbedürftiger Gruppen wirksamer zur Geltung zu bringen;
46. vyzývá EU, aby alespoň polovinu své rozvojové pomoci směřovala do nejméně rozvinutých zemí a aby se soustředila na ty nejpotřebnější z nich a zaměřila se zejména na ženy, děti a osoby s postižením a aby ve svých rozvojových strategiích účinněji zdůraznila zájmy zranitelných skupin;
Nach den Gipfeln von Tampere und Den Haag hat die Kommission im Rahmen ihrer Prioritäten in Bezug auf die Finanzelle Vorausschau 2007–2013 beschlossen, ein umfassendes Sicherheitsniveau in der Europäischen Union zu schaffen, das auf Grund seiner hohen Qualität wesentlich dazu beitragen wird, das Konzept der Unionsbürgerschaft voll zur Geltung zu bringen.
V návaznosti na vrcholné schůzky v Tampere a Haagu si Komise ve finančním výhledu na období 2007–2013 jako jednu ze svých priorit stanovila dosažení takové úrovně celkové bezpečnosti Evropské unie, jež se díky své vynikající úrovni stane jedním z pilířů, které dodají plného významu pojmu evropského občanství.
Maßnahmen der Union, die darauf abzielen, die Grundsätze der Demokratie stärker zur Geltung zu bringen und die Demokratisierung zu stärken, können unter anderem dadurch umgesetzt werden, dass in diesem Bereich tätige Organisationen der Zivilgesellschaft und unabhängige Einrichtungen, wie etwa der Europäische Fonds für Demokratie, unterstützt werden.
Činnost Unie, jejímž cílem je prosazovat zásady demokracie a posilovat demokratizaci, lze provádět mimo jiné prostřednictvím podpory organizací občanské společnosti a nezávislých institucí působících v této oblasti, jako je například Evropská nadace pro demokracii.
Trotz seiner Macht und seiner militärischen Stärke allerdings wird Amerikas Fähigkeit, seine politische Macht zur Geltung zu bringen - sei es zum Guten oder zum Bösen -, in den kommenden Jahren abnehmen. Hierfür gibt es mindestens fünf Gründe: Amerikas Haushalt befindet sich in einer Krise.
I přes bohatství a vojenskou sílu však bude schopnost Ameriky uplatňovat politickou moc - k dobrému, či ke zlému - v příštích letech upadat, a to nejméně z pěti důvodů: Americký rozpočet je v krizi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb schlägt die Berichterstatterin vor, die Abänderungen aus der ersten Lesung bzw. den Text des ursprünglichen Kommissionsvorschlags wieder einzusetzen, um die darin vorgesehenen Instrumente wieder zur Geltung zu bringen, damit die Europäische Union über die Mittel verfügt, mit denen sie ihre selbst gesetzten Ziele erreichen kann.
Zpravodaj proto navrhuje znovu zavést buď pozměňovací návrhy z prvního čtení, nebo znění původního návrhu tak, aby bylo možné znovu začlenit tyto nástroje, které Unii poskytují prostředky pro zajištění cílů, jež si stanovila.
Um das Naturkapital der Union zu schützen, zu erhalten, zu verbessern und zur Geltung zu bringen, müssen die Probleme deshalb auch an der Quelle angegangen werden, unter anderem durch bessere Einbeziehung der Naturkapitalziele in die Entwicklung und Umsetzung anderer Politikbereiche, wobei sicherzustellen ist, dass die politischen Maßnahmen kohärent sind und gegenseitigen Nutzen erzielen.
Ochrana, zachovávání, rozvíjení a ocenění přírodního bohatství Unie proto také vyžaduje řešení problémů u zdroje, mimo jiné lepším začleněním cílů v oblasti přírodního bohatství do vytváření a provádění jiných politik, čímž se zajistí soudržnost a kombinovaný vzájemný přínos těchto politik.
F. in der Erwägung, dass die EU nicht in der Lage war, ihre Führungsrolle bei der Bekämpfung des Klimawandels zur Geltung zu bringen, und dass sie nicht einmal an den abschließenden Verhandlungen mit den USA, China, Indien, Brasilien und Südafrika über den endgültigen Entwurf der Vereinbarung beteiligt war,
F. vzhledem k tomu, že EU nebyla schopna projevit svou vedoucí pozici v boji proti změně klimatu a nebyla ani zapojena do konečných jednání s USA, Čínou, Indií, Brazílií a Jihoafrickou republikou o konečné podobě dohody,