Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zur Schau stellen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zur Schau stellen vystavit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zur Schau stellen vystavit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die einzige richtige Frage ist, wie wir die Leiche zur Schau stellen:
Nás jen zajímá, jak vystavit tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eingeweide sind zur Schau gestellt, der Unterleib ist freigelegt, aber es gibt keine Anzeichen von Brunstwunden oder Verbissspuren, Jack.
Vnitřnosti jsou vystaveny, břicho je obnažené, ale není tu stopa říje nebo kousání, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Er stellt sie zur Schau.
- On ji vystavil.
   Korpustyp: Untertitel

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "zur Schau stellen"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die stellen ihn zur Schau wie früher?
Popraví ho, jako by byl ještě šógunát?
   Korpustyp: Untertitel
Herrgott, sich so zur Schau zu stellen.
Bože, takhle se ukazovat!
   Korpustyp: Untertitel
Die Ishkanani stellen Zuneigung zur Schau?
Copak se Iškanani oddávají vášním na veřejnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sie stolz zur Schau.
Vystavte ty květiny hrdě, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellen sich Beamten ja halbnackt zur Schau.
Není dobré se nám předvádět polonahá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen es mit Stolz zur Schau stellen.
Musíte to hrdě ukázat a ne to skrývat.
   Korpustyp: Untertitel
Womit du deinen außergewöhnlichen Scharfsinn zur Schau stellen würdest.
Čímž projevíš svůj nadpřirozený intelekt.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, warum würde sie ihre speziellen Fähigkeiten zur Schau stellen?
No, proč by se chlubila svými speciálními schopnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Man würde dich anstarren und dich zur Schau stellen.
Nemohu je nechat, aby tě odvedli pryč a zavřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich ja nicht zur Schau stellen.
Nechceš přece všem ukazovat svý partie.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Schritt vor dem Ausstopfen und zur Schau stellen.
Jeden krok od vycpání a vystavení.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm einen Hut aufsetzen und ihn zur Schau stellen?
Aby ho poplácal po zádech a domluvil mu?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie stellen völlig bewusst Ihre Sexualität zur Schau.
Takže se schválně snažíte zdůraznit svou sexualitu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Leute nicht einfach zur Schau stellen.
Nemůžete jen tak monitorovat lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Hintern soll sie woanders zur Schau stellen!
- Řekni jí, ať se pakuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie einfangen und in Käfigen zur Schau stellen.
Pochytám je a nastrkám do klecí. Budu je vystavovat po celé Persii.
   Korpustyp: Untertitel
Heute wolltet ihr eure Macht zur Schau stellen.
Dnes jste chtěli předvést, jak jste silní.
   Korpustyp: Untertitel
Also geht es nur darum, mich zur Schau zu stellen wie eine Trophäe.
Takže tohle je vše o tom, že mě vystavuješ jako trofej?
   Korpustyp: Untertitel
Für Momente, in denen man gezwungen ist, andere als seine wahren Gefühle zur Schau zu stellen.
Skryjete za ním sžíravé emoce, které nechcete ukázat svému okolí. -Proč tohle všechno děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht einen schrägen Humor, um sein Opfer so zur Schau zu stellen.
Musí mít dost divný smysl pro humor, že ji takhle pověsil.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei von denen sind nur zwei weitere um zur Schau zu stellen.
Dvě z nich jsou jen další dvě k chlubení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Nerven, sich wie eine Nutte öffentlich zur Schau zu stellen.
Má tu drzost ukazovat se jako děvka ve slušné společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr braucht hier nicht Eure leeren Drohungen zur Schau stellen, Cesare Borgia.
Nezkoušejte na mě planné výhružky, Cesare Borgio.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, wir sind nicht so scharf darauf, unsere Missetaten zur Schau zu stellen, oder?
Jo, no, nejsme tak horliví do inzerování našich ostudných činů, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sich so zur Schau zu stellen und herumzustolzieren auf diesem Schiff!
Předvádět se a chodit si po celé lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt Eure Fähigkeiten bei einem Fest für den Sultan zur Schau stellen.
Chceme, abys nám předvedl své umění při příležitosti příjezdu sultána.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem musste es, damit das Parlament seine Unabhängigkeit zur Schau stellen konnte, einen Sündenbock, ein Sühneopfer geben.
Nicméně aby Parlament mohl prokázat svou nezávislost, musí existovat obětní beránek, pykající oběť.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und beide stellen ihre haushaltspolitische Tugend zur Schau und bestehen darauf, dass Defizitländer ihre unverantwortlichen Ausgaben einstellen.
Obě se vychloubají fiskálními ctnostmi a trvají na tom, aby země hospodařící se schodky se svými nezodpovědnými útratami skoncovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es gibt politische Vorteile, wenn wir den Bringer des Regens als Werbung für ein Amt zur Schau stellen.
A teď je to ještě i politická výhoda, mít součástí kampaně přinašeče deště.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Hochzeit mit Aloysius ist schon genug, auch ohne all das vor ihm zur Schau zu stellen.
To, že si beru Aloysiuse, je i tak dost, - aniž bych mu to strkala do tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Zur-Schau-Stellen des eigenen Konsums macht vergleichsweise weniger Spaß in einer Zeit, wo die vorherrschende nationale Story eine des Triumphes über widrige Umstände ist.
V době, kdy je převládajícím celonárodním příběhem vítězství nad protivenstvím, však na odiv stavěná spotřeba skýtá člověku menší požitek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Hidschab, das Kopftuch, das manche Musliminnen tragen, ist an französischen Schulen, wo das „ostentative“ Zur-Schau-Stellen religiöser Symbole verboten ist, bereits untersagt.
Ve francouzských veřejných školách, kde se nesmí dávat „nápadně“ najevo náboženská symbolika, je už teď zakázán hidžáb, šátek přes hlavu, který nosí některé muslimky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hatte niemals angenommen, der ungarische Ratsvorsitz sei ein einfacher Siegeszug, wie ein Schönheitswettbewerb, bei dem die Models sich zur Schau stellen und jeder nur Beifall klatscht.
Nikdy jsem neočekával, že maďarské předsednictví bude jen vítězným pochodem, jako skvělá podívaná, kde se předvádějí modely a všichni jen tleskají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute hält sich China nicht mehr damit zurück, seine militärischen Fähigkeiten zur Schau zu stellen und sich an mehreren Fronten zu behaupten.
Čína se dnes nezdráhá dávat najevo své vojenské schopnosti a prosazovat se na mnoha různých frontách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Normalerweise nutzen die Länder ihre EU-Präsidentschaft, um ihre Fähigkeit, Probleme zu lösen und die Union weiterzubringen, zur Schau zu stellen.
Za normálních okolností využívají země předsednictví EU k tomu, aby prokázaly svou schopnost řešit problémy a posouvat unii vpřed.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
veratmet aber kurz darauf - Trotzdem im allgemeinen alles verlockt, diesen Sohn zur Schau zu stellen, halte ich ihn doch am liebsten im Verborgenen;
hned nato však pohasne. - Ačkoli celkem vzato všechno člověka láká, aby takového syna vystavoval na odiv, přece ho raději držím stranou;
   Korpustyp: Literatur
Im Einklang mit Chinas jüngsten Bemühungen, seine weiche Seite zur Schau zu stellen, produzierte die Eröffnungsfeier die Idee einer historischen, aber dynamischen Kultur in bester Form.
V souladu se současným úsilím Číny prezentovat svou jemnou stránku navodil zahajovací ceremoniál představu historické, ale dynamické kultury v plném rozkvětu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir alle tragen eine ungeheure Verantwortung in unserer Hinwendung zu ihnen, denn ein Zur-Schau-Stellen von doppelten Standards würde uns moralisch ins Abseits stellen, und wir verlören gewiss an Glaubwürdigkeit.
Jde-li o tyto hodnoty a zásady, neseme všichni obrovskou odpovědnost, protože kdybychom prosazovali dvojí normy, morálně bychom se zkompromitovali a rozhodně bychom přišli o důvěryhodnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich sage nicht, dass ich ihre Methoden billige, aber wenn diese Mumie wirklich ein Wesen ist, muss ich zustimmen, es vollständig gewogt zur Schau zu stellen, ist völlig grotesk.
A neříkám, že uznávám jejich metody, ale jestli ta mumie je opravdu Wesen, musím souhlasit, že vystavovat ji přeměněnou je absurdní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bescheinigung ist für mehrere grenzüberschreitende Beförderungen gültig und gestattet es, die Exemplare gemäß Artikel 8 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 338/97 in der Öffentlichkeit zur Schau zu stellen.
Platné pro více přesunů přes hranice a povoluje vystavování exemplářů na veřejnosti v souladu s čl. 8 odst. 3 nařízení (ES) č. 338/97.
   Korpustyp: EU
Es mag trendy sein für einen italienischen Politiker, sein mediterranes Machoimage zur Schau zu stellen. Aber dieses Image wird schwer erträglich, wenn der Ministerpräsident eine Kampagne zur Ausrottung des Straßenstrichs einleitet – mit möglichen Gefängnisstrafen für Freier – und gleichzeitig mit bezahlten Hostessen schläft.
Možná je u italských politiků v módě chlubit se image chlapáka od Středozemního moře, avšak tato image se jen těžko překousává, když premiér zahájí kampaň za vymýcení pouliční prostituce, vyhrožuje klientům možným vězením, a přitom sám spí s placenými společnicemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Flaggen mögen zwar ein inspirierendes Symbol einer gemeinsamen Bestimmung sein, doch die meisten von uns tragen sie nicht herum und viele stellen sie niemals zur Schau, außer vielleicht bei großen Sportveranstaltungen. Ihr Ursprung als militärisch genutzte Feldzeichen kann unangenehm aggressiv wirken.
Vlajky jsou možná podnětnější symbol společného osudu, ale většina z nás je u sebe běžně nenosí a mnoho lidí je nikdy ani nevyvěšuje, snad s výjimkou velkých sportovních událostí; jejich původ, vycházející z bitevních praporců, může působit nepříjemně výbojně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar