Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
zur Zeit
|
je v současné době
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorschriften für HSB-Einheiten mit einer Nennspannung von 24 V werden zur Zeit geprüft.
Požadavky na HSB jednotky o jmenovitém napětí 24 V jsou nyní zvažovány.
Ich bin zur Zeit mit niemandem zusammen.
S nikým se i tak nyní nesetkáváme.
Damit sind wir also zur Zeit befasst, und ganz sicher wünschen wir uns hier eine Umsetzung in offener Konsultation, daher begrüßen wir alle diesbezüglichen Beiträge sehr.
Tímto se tedy nyní zabýváme a s určitostí při tom chceme využít otevřených konzultací, a v souvislosti s tím proto velmi vítáme jakékoli příspěvky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Zeit gehen 44 Cent von jedem Steuerdollar für diese Programme drauf.
Nyní jde na tyto výdaje 44 centů z každého dolaru vybraného na daních.
Sie streben die {y:i}Herrschaft über das ganze Universum an und zur Zeit planen sie die nächste Machtübernahme.
Chtějí vládnout vesmíru a nyní plánují další invazi přímo z jejich nitra.
Dein Nationalstolz in allen Ehren, aber zur Zeit regiert George Ill.
Vaše národní hrdost je chvályhodná, Ale Anglie je nyní ovládán Georgem třetím.
Herr Chan, der zur Zeit in Japan ist, wünscht sich das Lied für seine Frau und wünscht ihr zum Geburtstag alles Gute und viel Erfolg im Beruf.
A pan Chan, nyní pracovně v Japonsku, chce popřát své ženě vše nejlepší k narozeninám.
Zur Zeit lebt er in South Carolina.
Nyní žije v Jižní Karolíně.
Zur Zeit lebt er in Dublin.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zur gleichen Zeit
ve stejnou dobu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geschichte Mitte des 13. Jahrhunderts wurde das Altvatergebirge kolonisiert, etwa zur gleichen Zeit entstand der Ort Freiwaldau, das heutige Jesenik, dessen erste urkundliche Erwähnung auf das Jahr 1267 zurückgeht. Im 14. Jahrhundert war das Stadtbild von Hammerwerken und Eisenhütten bestimmt und der Abbau von Erz, Gold und Silber florierte.
V polovině 13. století byl Hrubý Jeseník kolonizován, zhruba ve stejnou dobu vznikla obec Frývaldov, dnešní Jeseník, o němž první písemna zmínka pochází z roku 1267. Ve 14. století podobu města ovládali kovárny a železné huťe a dolování rudy, zlata und stříbra se úspěšně rozvíjelo.
Anwendung Revlimid Kapseln sollten jeden Tag etwa zur gleichen Zeit eingenommen werden .
Podávání Tobolky Revlimid se mají užívat zhruba ve stejnou dobu každý den .
Und zur gleichen Zeit werden Sie und Sarah die Stromversorgung abschalten.
A ve stejnou dobu, vy a Sarah vypnete rozvodnou síť.
Die Dosis sollte jeden Tag ungefähr zur gleichen Zeit gegeben werden .
Dávka by měla být aplikována každý den přibližně ve stejnou dobu .
Willst du jede Woche zur gleichen Zeit fahren?
Takže chcete jezdit každý týden ve stejnou dobu?
Das Pflaster sollte jeden Tag etwa zur gleichen Zeit appliziert werden .
Náplast by se měla aplikovat každý den přibližně ve stejnou dobu .
Doyle katalogisierte alle Vorkommen, die er finden konnte, bei denen die beiden zur gleichen Zeit in derselben Stadt waren.
Doyle udělal seznam případů, které našel, při nichž byli oba dva ve stejnou dobu ve stejném městě.
Nehmen Sie Efexor jeden Tag etwa zur gleichen Zeit morgens und abends ein.
Užívejte EFEXOR každý den přibližně ve stejnou denní dobu, ráno a večer.
Weizen und Gerste reifen etwa zur gleichen Zeit.
A když to jsou pšenice a ječmen, oba druhy dozrávají ve stejnou dobu.
Sie geben sich jeden Tag zur gleichen Zeit eine Injektion .
35 Je nutné aplikovat injekci každý den ve stejnou dobu .
zur gleichen Zeit
zároveň
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur gleichen Zeit haben die großen Erzeugerländer ihre Produktion gesteigert.
Zároveň země s velkými výrobci pouze zvýšily svoji výrobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis ich beschloss, dass wir zur gleichen Zeit spielen und singen an ..
Pak jsem rozhodl, že budeme hrát i zpívat zároveň.
Zur gleichen Zeit erließen der Rat und das Europäische Parlament eine Verordnung über den Europäischen Sozialfonds.
Rada a Evropský parlament zároveň přijaly nařízení o Evropském sociálním fondu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wenn wir die Mission beenden und zur gleichen Zeit auch noch Nikita kriegen könnten, das das wäre prima.
A pokud bychom mohli dokončit tuto misi a zároveň dostat Nikitu, tak by to bylo skvělé.
Zur gleichen Zeit profitierten sie von großen EU-Subventionen zur Modernisierung des Milchsektors.
Zároveň využívali velké dotace EU na modernizaci odvětví mléka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe sie in fünf verschiedenen Teilen der Stadt, jeweils zur gleichen Zeit.
Jsou na pěti různých místech ve městě zároveň.
Zur gleichen Zeit verzeichneten wir die höchste Zahlen in der Getreideproduktion.
Zároveň jsme dosáhli těch nejvyšších úrovní v produkci obilovin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sie ist zu alt für Sie und auch zu jung, beides zur gleichen Zeit.
- Je pro vás moc stará a moc mladá zároveň.
Der Ausschuss gab zur gleichen Zeit eine Stellungnahme zu Listeria monocytogenes ab.
SCVPH zároveň vydal zvláštní stanovisko k Listeria monocytogenes.
Sagen wir, grüne Augen und braunes Haar, zur gleichen Zeit?
Řekněme zelené oči a hnědé vlasy zároveň?
zur rechten Zeit
v pravý čas
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Berichte zu diesen drei Problemkreisen sind daher zur rechten Zeit gekommen.
Přijetí vašich zpráv ke třem uvedeným tématům tedy přichází v pravý čas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber dann investierte er zur rechten Zeit in die richtige Aktie.
Ale dostali jsme ho do hry v pravý čas.
Zum Abschluss möchte ich noch sagen, dass Herrn Scottàs Bericht genau zur rechten Zeit vorgelegt wurde.
Na závěr bych chtěl po těchto slovech říci, že zpráva pana poslance Scottàa vznikla v pravý čas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt sind Sie ja hier und genau zur rechten Zeit, wie man so sagt.
No, přišla jste v pravý čas, jak se říká.
Daher glaube ich, dass dieses Grünbuch ein gutes Instrument ist, das zur rechten Zeit kommt.
Proto věřím, že tato zelená kniha je dobrým nástrojem, který přichází v pravý čas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast ein Talent, zur rechten Zeit am rechten Ort zu sein.
Máte báječný dar být na pravém místě v pravý čas.
Der Bericht kommt zur rechten Zeit.
Zpráva přišla v pravý čas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr kommt zur rechten Zeit.
Der Bericht des Parlaments über die Mobilität der Arbeitnehmer kommt daher zur rechten Zeit und wird sicherlich zu einer Debatte über die Durchsetzung des EU-Rechts zur Freizügigkeit der Arbeitnehmer und zur Entscheidung über etwaige weitere Maßnahmen auf diesem Gebiet beitragen.
Zpráva parlamentu o mobilitě pracovníků tedy přichází v pravý čas a jistě přispěje k diskusi o vymáhání právních předpisů EU ohledně volného pohybu pracovníků a výběru dalších možných kroků v této záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr seid zur rechten Zeit gekommen.
- Dnes jsi přišel v pravý čas.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Vorschlag der Kommission für die Gründung einer Agentur für die Zusammenarbeit der nationalen Energieregulierungsbehörden kommt zur rechten Zeit.
Návrh Komise vytvořit evropskou Agenturu pro spolupráci energetických regulačních orgánů jednotlivých států přichází právě včas.
Galileo, du kommst zur rechten Zeit.
Galileo, jdeš právě včas!
Der vorliegende Vorschlag kommt zur rechten Zeit, da das Aufkommen neuer Technologien und deren Verfügbarkeit für die Bürger den Weg für einen Wandel im Bildungswesen mit einem Angebot an neuen E-Learning-Möglichkeiten geebnet hat.
Současný návrh přichází včas hlavně proto, že šíření nových technologií a jejich přístupnost pro občany otevřely dveře přeměně vzdělávacího sektoru a nabízejí nové možnosti elektronického vzdělávání.
Ja, und Sie haben Glück, dass ich zur rechten Zeit hier war.
Ano, a je štěstí, že jsem se sem dostal právě včas.
Die Risiken für die Konjunkturaussichten halten sich auf kürzere Sicht weitgehend die Waage , wenngleich die jüngsten geopolitischen Spannungen und deren Wirkung auf die Märkte zur rechten Zeit an die Unsicherheiten erinnern , denen sich der EZB-Rat gegenüber sieht .
Rizika ohrožující perspektivu hospodářského růstu jsou v krátkodobějším horizontu vyrovnaná , ačkoli současné geopolitické napětí a jeho dopad na trhy včas poukazuje na nejistotu , které je Rada guvernérů vystavena .
Du bist gerade zur rechten Zeit gekommen.
Der Tee ist fertig, du kommst zur rechten Zeit.
Du bist genau zur rechten Zeit aufgetaucht.
Dann komme ich genau zur rechten Zeit.
- Pak jsem tu zrovna včas.
Du kommst genau zur rechten Zeit.
zur selben Zeit
ve stejné době
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bush zur selben Zeit die Steuern, als er in den Irak einmarschierte.
Bush například snížil daně ve stejné době, kdy uskutečnil invazi do Iráku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber zur selben Zeit lebte dort ein unschuldiges Mädchen eine Kämpferin und Heilige:
Ale ve stejné době také žila nevinná dívka bojovnice a svatá:
In Deutschland unternahm man ungefähr zur selben Zeit erfolglose Versuche, eine Partei aufgrund belastender Aussagen von Staatsfunktionären zu verbieten.
V Německu přibližně ve stejné době došlo k neúspěšným pokusům zakázat jednu stranu na základě kompromitujících prohlášení státních tajných agentů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Netscape gab jedenfalls bekannt, sie würden den Quellcode am 22. Januar veröffentlichen. Zur selben Zeit würden sie den Communicator gratis hergeben.
Netscape oznámil rozhodnutí uvolnit zdrojové kódy v lednu, dvacátého druhého., ve stejné době, kdy se rozhodl dát Communicator zdarma.
SACE argumentierte, dass der Verwaltungsrat ungefähr zur selben Zeit begonnen habe, solche Möglichkeiten zu diskutieren, als SACE BT gegründet wurde.
Společnost SACE uvedla, že správní rada začala o těchto možnostech jednat přibližně ve stejné době, kdy byla založena společnost SACE BT.
Zur selben Zeit begann Dr. Caldwell Esselstyn seine medizinische Karriere als Chirurg an der weltberühmten Cleveland Klinik.
Zhruba ve stejné době, doktor Caldwell Esselstyn začínal se svojí lékařskou kariérou na světoznámé Clevelandské klinice ve státě Ohio.
Etwa zur selben Zeit erlebte Deutschland diese Art W-förmiger Rezession, und Großbritannien ein Doppel-W.
Zhruba ve stejné době prodělalo Německo tentýž typ dvojitého poklesu a Velká Británie čtyřnásobný pokles.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Container ist zur selben Zeit verschwunden, als unser Junge seinen gut bezahlten Dockarbeiter-Job schmiss, für seine zwielichtige Karriere, um sozial inkom-petenten Männern zu helfen, Frauen abzuschleppen.
Ten kontejner zmizel ve stejné době, kdy náš chlapec vyměnil jeho dobře placenou práci v docích za pochybnou kariéru pomoci neschopným mužům, aby mohli balit ženy.
Zweitens wurden die Darlehen der privaten Dritten nicht zur selben Zeit gewährt wie die durch die Garantie abgedeckten Rentendarlehen.
Za druhé, úvěry soukromých stran nebyly poskytnuty ve stejné době jako zaručené půjčky na důchody.
Wenn ich Unterlagen in die Beweisaufnahme gebe, die zeigen dass 56 Beamte sich zur selben Zeit des Tests unterzogen wie Sie und Sie besser abschnitten als 54 von ihnen, wäre das ungefähr richtig?
Pokud doložím jako důkaz záznam ukazující že 56 policistů skládalo zkoušku ve stejné době jako vy a vy jste uspěl lépe než 54 z nich, bude to pravda?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zur Zeit
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- zur selben Zeit passierten.
Všechno je o načasování, ne?
Genau zur richtigen Zeit.
Právě teď dělám na románu.
- Ungefähr zur gleichen Zeit.
Morgen zur gleichen Zeit.
- zur exakt derselben Zeit?
- Aber zur falschen Zeit.
-Ale ne ve správnou chvíli.
Und zur schlechtestmöglichen Zeit.
A to pro mě v tu nejhorší dobu.
Pokud trpíte nebo jste trpěli :
zur Zeit waren es Rasierklingen.
Dies verschafft Zeit zur Anpassung.
Bude tak dostatek času se přizpůsobit.
Wir sind zur Zeit verhindert.
Nemůžeme teď přijít k telefonu.
Ich kam zur gewohnten Zeit.
Hoffentlich nicht zur gleichen Zeit.
Doufejme, že ne najednou.
- Antwortet alle zur gleichen Zeit!
Er verschwand zur gleichen Zeit.
Ten se vytratil stejně jako vy.
Zur gleichen Zeit wie Björck.
- Ve stejnou dobu jako Björck.
- Sie hat zur Zeit Spätschicht,
Nächste Woche zur gleichen Zeit?
Za týden jako obvykle? V poledne?
- Werden wir, zur gegebenen Zeit.
- Zachráníme je, až nastane čas.
Komm zur üblichen Zeit heim.
Budu tě očekávat jako obvykle.
Nur Zeit zur Vorbereitung, Schwester.
- Ich brauche Zeit zur Erholung.
- Na co? Potřebuju hodně času na regeneraci.
Sie sind zur Zeit arbeitslos?
Jste momentálně bez práce?
Zeit zur Arbeit zu gehen.
- Sie hatten Zeit zur Vorbereitung.
- Celé roky se na nás připravovali.
Die zur Zeit beurlaubt ist.
Která je momentálně na nucené dovolené.
nächstes Jahr zur selben Zeit.
Příští rok ve stejný čas.
"Nächstes Jahr zur selben Zeit?"
"Příští rok ve stejnou dobu?"
Zur Volkszählung blieb keine Zeit.
Nemám čas dělat nějaký průzkum.
Fairfax ist zur Zeit weg.
Fairfax ted' není ve městě.
Wahrscheinlich mein Lieblingsbuch zur Zeit.
Prostě moje oblíbená knížka.
Du kommst zur rechten Zeit.
Tvé načasování je perfektní.
Ihr kommt zur rechten Zeit.
Ich kam zur verabredeten Zeit.
Dostavil jsem se ve smluvený čas.
Mittelwert Blindansatz zur Zeit 0
hodnota pro slepý pokus v čase 0
Mittelwert Blindansatz zur Zeit x
hodnota pro slepý pokus v čase x
- Kaum zu übersehen zur Zeit.
- V těchto dnech to neminete.
Wir reden zur verabredeten Zeit.
Promluvíme si v obvyklou dobu.
- Nächste Woche, zur gleichen Zeit.
- Příští týden ve stejný čas. - Pojďte, kapitáne.
- Wir essen zur üblichen Zeit.
- Budeme jíst v obvyklý čas.
Wir sind ausgebucht zur Zeit!
- zur gleichen Zeit unternommen hätte.
- s tebou a dědou ve stejnou chvíli.
Zeit, zur Arbeit zu gehen.
Nicht viel Verkehr zur Zeit.
V posledních dnech není velký provoz.
Sind nicht Ferien zur Zeit?
Do školy? Nejsou náhodou prázdniny?
Schauspielerin, zur Zeit der Jahrhundertwende.
Herečka ze sklonku století.
Woran arbeitest du zur Zeit?
Morgen. Hier. Zur selben Zeit.
Stejný místo, stejný čas.
Japan sicherlich zur Zeit nicht;
Japonsku v této chvíli určitě ne;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keine Zeit zur Diskussion, Son.
Není čas na debaty, chlapče.
Zur rechten Zeit, mein Schüler.
Až přijde čas, můj učedníku.
Polizeipräsenz zur Zeit nicht erforderlich.
V těto chvíli není nutná přítomnost policie ve městě.
Date, vy jste můj první důstojník.
Zur Zeit der großen Tafelrunde?
Angeblich zur Zeit in Urlaub.
Trainiert dort zur Zeit jemand?
Zeit, zur Arbeit zu fahren.
Tak fajn a teď je čas vyrazit do práce.
Nächste Woche zur selben Zeit?
Příští týden ve stejnou dobu, pane Claxtone?
Und beides zur selben Zeit?
Zur Zeit etwas weniger wild.
Poněkud méně divoké v těchto dnech.
Morgen Abend zur selben Zeit?
Jemand beschützt ihn zur Zeit.
Má jinýho osobního strážce.
Jeden Tag zur selben Zeit.
Každý den ve stejnou dobu.
Sie fordern nur Zeit, Zeit zur Umgestaltung ihrer Betriebe.
Žádají pouze o čas, o čas na reorganizaci jejich hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zeit für mich. Zeit, um zur Bibliothek zu kommen.
Můj čas. Čas jít do Knihovny.
Der Bericht kommt zur rechten Zeit.
Zpráva přišla v pravý čas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mediane Zeit bis zur Progression (Wochen)
Střední doba do začátku progrese (týdny)
Sie sollten täglich zur selben Zeit injizieren .
Tato dávka se podává každý den přibližně ve stejnou dobu .
Inzwischen kam die Zeit zur Hinrichtung heran.
Blížila se hodina vraždění.
- Sie zur Zeit andere Arzneimittel einnehmen.
Je možné, že už nebudete moci po léčení busulfanem otěhotnět.
Mediane Zeit bis zur Progression [Wochen]
Medián času do progrese [týdny]
Sie sollten täglich zur selben Zeit injizieren.
Tato dávka se podává každý den přibližně ve stejnou dobu. íp Př
Zeit bis zur nächsten geplanten Erinnerung@info:whatsthis
Čas do dalšího spuštění plánované upomínky@ info:
Korrekturmechanismen müssen zur richtigen Zeit eingeführt werden.
Musíme mít nápravné mechanismy uplatňované v pravý čas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weitere grundlegende Reformen werden zur Zeit diskutiert.
Zároveň pokračují diskuse o zásadnějších reformách.