Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zur Zeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zur Zeit nyní 9
[Weiteres]
zur Zeit je v současné době
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zur gleichen Zeit ve stejnou dobu 149 zároveň 80
ist zur Zeit in je nyní v
zur rechten Zeit v pravý čas 20 včas 11
zur selben Zeit ve stejné době 20

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zur Zeit

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zeit bis zur Zündung:
Čas do radiační polohy:
   Korpustyp: Untertitel
- zur selben Zeit passierten.
- přesně v celou hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder zur falschen Zeit.
- Nebo ve špatnou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine zur Zeit.
Jen jednu za čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zur üblichen Zeit.
Ano, jako obvykle.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder zur gleichen Zeit.
Každý ve stejný čas.
   Korpustyp: Untertitel
PARIS, ZUR gleichen zeit
PAŘÍŽ, V TUTÉZ DOBU
   Korpustyp: Untertitel
PARIS, ZUR gleichen zeit
PARÍZ, V TUTEZ DOBU
   Korpustyp: Untertitel
- Zur richtigen Zeit.
- Ve správnou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Zur Zeit mein Bruder.
- Teď můj bratr.
   Korpustyp: Untertitel
- Zur richtigen Zeit.
- Až přijde čas.
   Korpustyp: Untertitel
Alles zur rechten Zeit.
Všechno je o načasování, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Genau zur richtigen Zeit.
Přišel ve správný čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Zur Zeit einen Roman.
Právě teď dělám na románu.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeit zur Umlaufbahn?
Čas k dosažení orbity?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, einer zur Zeit.
Dobře, jeden po druhém.
   Korpustyp: Untertitel
- Ungefähr zur gleichen Zeit.
- Asi ve stejnou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen zur gleichen Zeit.
Zítra ve stejnou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
- Zur selben Zeit.
- Tak, ve stejnou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
- zur exakt derselben Zeit?
- v tu stejnou chvíli?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber zur falschen Zeit.
-Ale ne ve správnou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Einer zur Zeit.
- Jeden po druhém.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa zur gleichen Zeit.
Zhruba ve stejnou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Und zur schlechtestmöglichen Zeit.
A to pro mě v tu nejhorší dobu.
   Korpustyp: Untertitel
- Zur Zeit nicht.
- Poslední dobou ne.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen zur selben Zeit?
Zítra ve stejnou dobu?
   Korpustyp: Untertitel
falls Sie zur Zeit an :
Pokud trpíte nebo jste trpěli :
   Korpustyp: Fachtext
zur Zeit waren es Rasierklingen.
teď to byly žiletky.
   Korpustyp: Literatur
Dies verschafft Zeit zur Anpassung.
Bude tak dostatek času se přizpůsobit.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind zur Zeit verhindert.
Nemůžeme teď přijít k telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam zur gewohnten Zeit.
Přišel jsem jako vždy.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich nicht zur gleichen Zeit.
Doufejme, že ne najednou.
   Korpustyp: Untertitel
- Antwortet alle zur gleichen Zeit!
- Všichni najednou.
   Korpustyp: Untertitel
Er verschwand zur gleichen Zeit.
Ten se vytratil stejně jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Zur gleichen Zeit wie Björck.
- Ve stejnou dobu jako Björck.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat zur Zeit Spätschicht,
Pracuje dlouho do noci.
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche zur gleichen Zeit?
Za týden jako obvykle? V poledne?
   Korpustyp: Untertitel
- Werden wir, zur gegebenen Zeit.
- Zachráníme je, až nastane čas.
   Korpustyp: Untertitel
Komm zur üblichen Zeit heim.
Budu tě očekávat jako obvykle.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Zeit zur Vorbereitung, Schwester.
Jen čas, sestro.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche Zeit zur Erholung.
- Na co? Potřebuju hodně času na regeneraci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zur Zeit arbeitslos?
Jste momentálně bez práce?
   Korpustyp: Untertitel
Zeit zur Arbeit zu gehen.
Je čas jít do práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hatten Zeit zur Vorbereitung.
- Celé roky se na nás připravovali.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zur Zeit sicher.
Zatím je v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Die zur Zeit beurlaubt ist.
Která je momentálně na nucené dovolené.
   Korpustyp: Untertitel
nächstes Jahr zur selben Zeit.
Příští rok ve stejný čas.
   Korpustyp: Untertitel
"Nächstes Jahr zur selben Zeit?"
"Příští rok ve stejnou dobu?"
   Korpustyp: Untertitel
Zur Volkszählung blieb keine Zeit.
Nemám čas dělat nějaký průzkum.
   Korpustyp: Untertitel
Fairfax ist zur Zeit weg.
Fairfax ted' není ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich mein Lieblingsbuch zur Zeit.
Prostě moje oblíbená knížka.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam zur rechten Zeit.
Přichází v pravý čas.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst zur rechten Zeit.
Tvé načasování je perfektní.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kommt zur rechten Zeit.
Přišel jste v pravý čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam zur verabredeten Zeit.
Dostavil jsem se ve smluvený čas.
   Korpustyp: Untertitel
Mittelwert Blindansatz zur Zeit 0
hodnota pro slepý pokus v čase 0
   Korpustyp: EU
Mittelwert Blindansatz zur Zeit x
hodnota pro slepý pokus v čase x
   Korpustyp: EU
- Kaum zu übersehen zur Zeit.
- V těchto dnech to neminete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden zur verabredeten Zeit.
Promluvíme si v obvyklou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nächste Woche, zur gleichen Zeit.
- Příští týden ve stejný čas. - Pojďte, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir essen zur üblichen Zeit.
- Budeme jíst v obvyklý čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ausgebucht zur Zeit!
Máme tu hodně práce!
   Korpustyp: Untertitel
- zur gleichen Zeit unternommen hätte.
- s tebou a dědou ve stejnou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, zur Arbeit zu gehen.
Čas jít do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht viel Verkehr zur Zeit.
V posledních dnech není velký provoz.
   Korpustyp: Untertitel
Sind nicht Ferien zur Zeit?
Do školy? Nejsou náhodou prázdniny?
   Korpustyp: Untertitel
Sie neigt zur Zeit dazu.
Má k tomu teď sklony.
   Korpustyp: Untertitel
Schauspielerin, zur Zeit der Jahrhundertwende.
Herečka ze sklonku století.
   Korpustyp: Untertitel
Woran arbeitest du zur Zeit?
Na čem teď děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Morgen. Hier. Zur selben Zeit.
Stejný místo, stejný čas.
   Korpustyp: Untertitel
Japan sicherlich zur Zeit nicht;
Japonsku v této chvíli určitě ne;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keine Zeit zur Diskussion, Son.
Není čas na debaty, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Zur rechten Zeit, mein Schüler.
Až přijde čas, můj učedníku.
   Korpustyp: Untertitel
Polizeipräsenz zur Zeit nicht erforderlich.
V těto chvíli není nutná přítomnost policie ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Der sind zur Zeit Sie.
Date, vy jste můj první důstojník.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle mit der Zeit!
K čertu s časem!
   Korpustyp: Untertitel
Zur Zeit der großen Tafelrunde?
V časech kulatýho stolu?
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich zur Zeit in Urlaub.
Prý je na dovolené.
   Korpustyp: Untertitel
Trainiert dort zur Zeit jemand?
Cvičí tam teď někdo?
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, zur Arbeit zu fahren.
Tak fajn a teď je čas vyrazit do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche zur selben Zeit?
Příští týden ve stejnou dobu, pane Claxtone?
   Korpustyp: Untertitel
Und beides zur selben Zeit?
Proč nám to vesmír dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Zeit etwas weniger wild.
Poněkud méně divoké v těchto dnech.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen Abend zur selben Zeit?
Zítra ve stejnou dobu?
   Korpustyp: Untertitel
Das geht zur Zeit nicht.
- Teď to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand beschützt ihn zur Zeit.
Má jinýho osobního strážce.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag zur selben Zeit.
Každý den ve stejnou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Sorte zur Zeit.
Je to značka dne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fordern nur Zeit, Zeit zur Umgestaltung ihrer Betriebe.
Žádají pouze o čas, o čas na reorganizaci jejich hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zeit für mich. Zeit, um zur Bibliothek zu kommen.
Můj čas. Čas jít do Knihovny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht kommt zur rechten Zeit.
Zpráva přišla v pravý čas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mediane Zeit bis zur Progression (Wochen)
Střední doba do začátku progrese (týdny)
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollten täglich zur selben Zeit injizieren .
Tato dávka se podává každý den přibližně ve stejnou dobu .
   Korpustyp: Fachtext
Inzwischen kam die Zeit zur Hinrichtung heran.
Blížila se hodina vraždění.
   Korpustyp: Literatur
- Sie zur Zeit andere Arzneimittel einnehmen.
Je možné, že už nebudete moci po léčení busulfanem otěhotnět.
   Korpustyp: Fachtext
Mediane Zeit bis zur Progression [Wochen]
Medián času do progrese [týdny]
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollten täglich zur selben Zeit injizieren.
Tato dávka se podává každý den přibližně ve stejnou dobu. íp Př
   Korpustyp: Fachtext
Zeit bis zur nächsten geplanten Erinnerung@info:whatsthis
Čas do dalšího spuštění plánované upomínky@ info:
   Korpustyp: Fachtext
Korrekturmechanismen müssen zur richtigen Zeit eingeführt werden.
Musíme mít nápravné mechanismy uplatňované v pravý čas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weitere grundlegende Reformen werden zur Zeit diskutiert.
Zároveň pokračují diskuse o zásadnějších reformách.
   Korpustyp: EU DCEP