Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zur gleichen Zeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zur gleichen Zeit zároveň 80
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zur gleichen Zeit

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jeder zur gleichen Zeit.
Každý ve stejný čas.
   Korpustyp: Untertitel
PARIS, ZUR gleichen zeit
PAŘÍŽ, V TUTÉZ DOBU
   Korpustyp: Untertitel
PARIS, ZUR gleichen zeit
PARÍZ, V TUTEZ DOBU
   Korpustyp: Untertitel
Er verschwand zur gleichen Zeit.
Ten se vytratil stejně jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche zur gleichen Zeit?
Za týden jako obvykle? V poledne?
   Korpustyp: Untertitel
- Nächste Woche, zur gleichen Zeit.
- Příští týden ve stejný čas. - Pojďte, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- zur gleichen Zeit unternommen hätte.
- s tebou a dědou ve stejnou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir träumen alle den gleichen Traum, zur gleichen Zeit?
A všem se nám zdá stejný sen.
   Korpustyp: Untertitel
BASIS DER BÖSEN ZUR GLEICHEN ZEIT
DOUPĚ ZLA V TUTÉŽ DOBU
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, war er zur gleichen Zeit da?
- No a byli tam ve stejný čas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie flippen beide zur gleichen Zeit aus?
Obě blázníte ve stejnou chvíli?
   Korpustyp: Untertitel
Sie entstand zur gleichen Zeit wie ABBA.
Hráli ve stejné době jako ABBA.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gab ihn zur gleichen Zeit ab.
- Přinesl jsem ho ve stejnej den.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zusammen angekommen, zur gleichen Zeit.
- Byl jsem tady od začátku. - Můžete si o to hodit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen morgen zur gleichen Zeit.
Vrátíme se zítra, ve stejný čas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat beides zur gleichen Zeit verloren.
Ztratila nás oba ve stejný čas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind beide zur gleichen Zeit.
Jsem obojím ve stejný čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte sie zur gleichen Zeit dort.
Potřeboval jsem je tam ve stejné chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren zufällig zur gleichen Zeit dort.
Byli jsme tam současně a zašli na skleničku.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Richter eröffneten Bankschließfächer zur gleichen Zeit.
4 další soudci si pořídili vlastní sejfy v té samé době.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Uhren blieben zur gleichen Zeit stehen.
Všechny se zastavily ve stejném okamžiku.
   Korpustyp: Untertitel
- ..am gleichen Tag, zur selben Zeit.
Ve stejný den, ve stejný čas.
   Korpustyp: Untertitel
Die zur gleichen Zeit erfolgten Terrorangriffe werden von uns verurteilt.
Odsuzujeme teroristické útoky, k nimž současně došlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nehmen Sie Diovan jeden Tag etwa zur gleichen Zeit ein.
Diovan užívejte každý den v přibližně stejný čas.
   Korpustyp: Fachtext
Farben: Zeigt alle Farbkanalwerte zur gleichen Zeit an.The alpha channel
Barvy: zobrazit hodnoty všech barevných kanálů současně. The alpha channel
   Korpustyp: Fachtext
- Es heilt nicht nur eine Person zur gleichen Zeit.
Neléčí to jen jednu osobu po druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, wir hatten unseren Kinder ungefähr zur gleichen Zeit.
Měli jsme je skoro ve stejném věku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und der farbige Kerl wurden zur gleichen Zeit ausgezogen.
Svlékali tě ještě s tím barevným.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam zur gleichen Zeit in unser Leben, Cate.
Je v našem životě stejně dlouho, Cate.
   Korpustyp: Untertitel
Fast zur gleichen Zeit verschwand Megumi spurlos aus dem Studio.
A potom ze studia záhadně zmizela i Megumi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie komisch, dass Ihr zufällig zur gleichen Zeit dort wart.
Jak zvláštní, že jste tam byli oba v tu samou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Von jetzt bis zur gleichen Zeit Danach die Erinnerung erlischt"
Od teď, ať se to stane Tam, kam vzpomínky sahají"
   Korpustyp: Untertitel
Also können mehr Spieler zur gleichen Zeit spielen.
Takže může hrát více hráčů ve stejný čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen auch, dass sie zur gleichen Zeit da war.
Také víme, že tam byla v tutéž dobu.
   Korpustyp: Untertitel
So etwa zur gleichen Zeit, ist Steven verschwunden.
Takže okolo doby, kdy Steven zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa zur gleichen Zeit flog ein Frachter ab.
V tu dobu odlétala corvelanská nákladní loď.
   Korpustyp: Untertitel
Dass so viele Kommandeure zur gleichen Zeit abwesend sind.
Tolik klíčových důstojníků je pryč v jednu chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde zur gleichen Zeit wie die erste übermittelt.
Byla vyslána ve stejný čas jako od prezidenta. Vypadá to jako mnohem větší soubor.
   Korpustyp: Untertitel
Cassidy zog zur gleichen Zeit ein, als Sarah verschwand.
Cassidy se nastěhoval ve stejný den, jako Jessi.
   Korpustyp: Untertitel
Zur gleichen Zeit kam ein anderer Mann nach London.
- Tou dobou přijíždí ještě někdo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst alle Bomben zur gleichen Zeit entschärfen.
- Všechny musíš zneškodnit současně.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl zur gleichen Zeit, wie Jungs lernen zu lügen.
Pravděpodobně v podobném období, kdy se kluci naučí lhát.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas geschah zur gleichen Zeit, was noch seltsamer war.
V tu samou chvíli se stalo něco ještě divnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
All die Kinder zur gleichen Zeit zu Hause.
Všechny děti jsou doma ve stejnou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Zur gleichen Zeit gestern war ich ein armseliger Schwächling.
Včera touto dobou jsem byl ubohý slaboch.
   Korpustyp: Untertitel
Laut der Akte passierte beides so ziemlich zur gleichen Zeit.
Podle té složky, se to stalo, v tu samou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das sind irgendwie sehr viele Ängste zur gleichen Zeit.
No, mám dost protichůdnejch obav.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend hatte sie etwa zur gleichen Zeit einen Traum.
Zdá se, že v přibližně stejný čas se jí zdál sen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann beides zur gleichen Zeit machen, keine Angst.
Můžu dělat obojí ve stejný čas; Nedělej si starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich explodiere und implodiere einfach zur gleichen Zeit.
A ten imploduje i exploduje naráz.
   Korpustyp: Untertitel
Zur gleichen Zeit soll er sich mit Lorenzo treffen.
Ve stejný čas, kdy se má sejít s Lorenzem.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Vergangenheit, deine Gegenwart, deine Zukunft, alles zur gleichen Zeit.
tvoje minulost, současnost, budoucnost, vše v jednom.
   Korpustyp: Untertitel
Zur gleichen Zeit, als Hazel Haibach Sacramento verließ.
Ve stejné době Hazel Haibach opustila Sacramento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission schickt dem Europäischen Parlament die gleichen Informationen wie dem Rat und zur gleichen Zeit.
Komise posílá Evropskému parlamentu stejné informace jako Radě a ve stejné době.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er erlaubt es mehr Spielern, den gleichen Platz zur gleichen Zeit einzunehmen.
Umožní, aby se na jedno místo vešlo více hráčů v ten samý čas.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir nicht, dass alle dort Hyperthermie bekommen, zur gleichen Zeit, in der gleichen Nacht!
Chceš mi tvrdit, že všichni začali být ve stejnou chvíli, stejné noci, podchlazení?
   Korpustyp: Untertitel
Wie können dann beide Sitze von der gleichen Firmenkreditkarte, zur genau gleichen Zeit, bezahlt worden sein?
Proč by teda obě letenky byly zaplacené stejnou firemní kreditkou v úplně stejném čase?
   Korpustyp: Untertitel
Oder so viele wie ich zur gleichen Zeit am gleichen Ort finden kann.
Nebo tolika, kolik jich dostanu na jedno místo v jeden čas.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Sicherheitsgründen sind sie selten an der gleichen Stelle, zur gleichen Zeit.
Z bezpečnostních důvodů jsou zřídka na tom samém místě v ten samý čas.
   Korpustyp: Untertitel
Zur gleichen Zeit wurden auch der Opposition nahestehende Journalisten zur Zielscheibe.
Terčem byli současně i novináři blízcí opozici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wache am gleichen Ort auf, zur gleichen Zeit, der gleiche verdammte Vogel, das gleiche verdammte Dodgers-Spiel!
Probudím se na stejným místě, ve stejný čas. Stejnej zatracenej pták, stejnej zatracenej zápas Dodgers!
   Korpustyp: Untertitel
Morgen zur gleichen Zeit wirst du mir ein Zehntel deiner Schafe bringen.
Zítra v tuhle hodinu mi přiveď desetinu svého stáda.
   Korpustyp: Literatur
Es besteht kein Tabu dafür, Menschenrechtsfragen zur gleichen Zeit wie Handelsfragen zu diskutieren.
Neexistuje žádné tabu, proč by se otázky spojené s lidskými právy neměly diskutovat současně s obchodními otázkami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit bekämpfen wir Überschwemmungen, Wasserüberschuss, und zur gleichen Zeit fließen diese Gewässer bloß durch unsere Gebiete.
V současné době bojujeme se záplavami a nadbytkem vody, a současně tato voda naším územím jenom proteče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur gleichen Zeit wurden strenge Regeln für alle empfindlichen Sektoren beibehalten.
Současně byla zachována přísná pravidla pro všechna citlivá odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CELVAPAN sollte nicht zur gleichen Zeit mit anderen Impfstoffen verabreicht werden.
CELVAPAN se nemá podávat současně s dalšími vakcínami.
   Korpustyp: Fachtext
Pandemrix sollte nicht zur gleichen Zeit mit anderen Impfstoffen verabreicht werden.
Pandemrix se nemá podávat současně s jinými vakcínami.
   Korpustyp: Fachtext
Zur gleichen Zeit gelangen die Manchus in China an die Macht, und die Manchu-Dynastie begann.
Ve stejné době se v Číně dostali k moci Mančuové a začala jejich dynastie.
   Korpustyp: Fachtext
Zur gleichen Zeit sollen die Mitglieder der neuen Kommission nominiert und vom Europäischen Parlament gebilligt werden.
Současně v blízké době dojde k navržení nové Komise a jejímu schválení Evropským parlamentem.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur gleichen Zeit hat die Aussprache die Möglichkeit von Kompromissen in anderen Bereichen angedeutet.
Stejně tak debata naznačila některé dílčí možnosti kompromisu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
17. fordert das Präsidium auf, Sitzungen zu vermeiden, die zur gleichen Zeit wie die Plenartagung stattfinden;
17. vyzývá předsednictvo, aby se snažilo nezasedat v době, kdy probíhá plenární zasedání;
   Korpustyp: EU DCEP
- wenn Sie das orale Empfängnisverhütungsmittel zur gleichen Zeit oder eine Stunde vor
- užívání perorální antikoncepce společně s Cholestagelem nebo hodinu před ním může ovlivnit
   Korpustyp: Fachtext
Wann Sie Remeron einnehmen müssen → Nehmen Sie Remeron jeden Tag zur gleichen Zeit ein.
Kdy užívat → Užívejte Remeron každý den ve stejný čas.
   Korpustyp: Fachtext
- Nehmen Sie zwei 400 mg Tabletten PREZISTA einmal täglich, jeden Tag, zur gleichen Zeit
I když se cítíte lépe, nepřestávejte přípravek PREZISTA užívat bez porady s lékařem.
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie die Suspension jeden Tag ungefähr zur gleichen Zeit ein.
Suspenzi užívejte každý den vždy v přibližně stejnou dobu.
   Korpustyp: Fachtext
Prepandrix sollte für gewöhnlich nicht zur gleichen Zeit mit anderen Impfstoffen verabreicht werden.
Tato vakcína by se obvykle neměla podávat současně s jinými vakcínami.
   Korpustyp: Fachtext
In beiden Fällen sollte mit der Einnahme aller Arzneimittel der Kombination zur gleichen Zeit begonnen werden.
V obou případech měla být léčba všemi léčivými přípravky zahájena současně.
   Korpustyp: Fachtext
Daronrix sollte nicht zur gleichen Zeit mit anderen Impfstoffen verabreicht werden .
Daronrix se nemá podávat současně s jinými vakcínami .
   Korpustyp: Fachtext
Etwa zur gleichen Zeit haben wir den Kontakt mit der Bohrstelle über der Antiker-Waffenplattform verloren.
Zhruba ve stejné době jsme také jsme ztratili kontakt s týmem, co vrtá nad tou starou platformou.
   Korpustyp: Untertitel
Zur gleichen Zeit, als der Nebel kam, spielte die ganze Stadt verrückt.
V době, kdy se přiblížila mlha, se celé město zbláznilo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt sind wir endlich einmal alle zur gleichen Zeit glücklich.
My jsme šťastní, strýčku Charlie. Jen se na nás podívej. - Všichni jsme společně šťastní.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal hinterließ jemand namens Larry eine Nachricht, etwa zur gleichen Zeit.
Muž jménem Larry tady zanechal vzkaz, právě v téže době.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel, ich kann immer nur einem von euch zur gleichen Zeit zuhören, verdammt.
Nemám kurva sto uší, mluvte po jednom.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, niemand hat zur gleichen Zeit die Hände an Drogen und Geld.
Nikdo se nedotkne drog a peněz současně.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Nachmittag, zur gleichen Zeit begann ich meine Runde an der Champs-Elysées.
Každé odpoledne ve stejnou hodinu začínám svou pouť obhlídkou Champs Elysées.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir beide zur gleichen Zeit etwas ausgesetzt gewesen sein.
Oba jsme tomu museli být vystaveni ve stejný čas.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend war Linda zur gleichen Zeit in Black Creek wie ich.
Ukázalo se, že Linda byla ve stejném bloku cel jako já v Black Creek.
   Korpustyp: Untertitel
Paige ist vier Jahre jünger als ich, aber wir wurden zur gleichen Zeit clean.
Paige je o čtyři roky mladší, ale jsme čisté od stejné doby.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt sagen sie mir, wie kann ich an zwei Orten zur gleichen Zeit sein?
Pane Walkere, jak bych mohl být na dvou místech současně?
   Korpustyp: Untertitel
Mann, du hältst was aus. Aber zur gleichen Zeit, stehst du etwas Ängstlich da.
Páni, ty teda ustojíš ránu, ale taky jsi trošku zbabělec.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine andere Bedrohung von den Sternen wird sicher nächste Woche zur gleichen Zeit auftauchen.
Ale další sliz z vesmíru dorazí za týden.
   Korpustyp: Untertitel
Warum steigen wohl Steuern und Preise im Ghetto zur gleichen Zeit?
Proč myslíš, že v ghettu zvýší daně a ceny ve stejný den?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte, dass du zur gleichen Zeit wie jeder andere auftauchst.
Očekávám od tebe, že budeš v práci v ten samý čas jak ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann beängstigend sein, brillant und witzig, manchmal alles zur gleichen Zeit.
Může být děsivé úžasné a legrace. Občas všechno zaráz.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Proben müssen zur gleichen Zeit und unter identischen Bedingungen extrahiert und analysiert werden.
Tyto vzorky musí být extrahovány a zkoušeny současně a za stejných podmínek.
   Korpustyp: EU
Zur gleichen Zeit ging der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft um rund 17 Prozentpunkte zurück.
Ve stejném období se podíl výrobního odvětví Společenství na trhu snížil přibližně o 17 procentních bodů.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls werden revidierte Daten für frühere Quartale zur gleichen Zeit übermittelt.
Současně se předávají veškeré revize údajů za předchozí čtvrtletí.
   Korpustyp: EU
Die beiden übrigen Geldinstitute beendeten ihr Engagement zur gleichen Zeit wie diese Privatbank.
Obě zbývající finanční instituce ukončily svou účast ve stejné době jako tato soukromá banka.
   Korpustyp: EU
Etwaige revidierte vierteljährliche Daten für frühere Quartale werden zur gleichen Zeit übermittelt.
Současně se předávají veškeré revize čtvrtletních údajů za předchozí čtvrtletí.
   Korpustyp: EU
Südkorea hatte bei meinem ersten Besuch zur gleichen Zeit ein geringeres Pro-Kopf-BIP als Nigeria.
Když jsem v téže době navštívil poprvé Jižní Koreu, její HDP na jednoho obyvatele byl nižší než v Nigérii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar