Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur gleichen Zeit haben die großen Erzeugerländer ihre Produktion gesteigert.
Zároveň země s velkými výrobci pouze zvýšily svoji výrobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis ich beschloss, dass wir zur gleichen Zeit spielen und singen an ..
Pak jsem rozhodl, že budeme hrát i zpívat zároveň.
Zur gleichen Zeit erließen der Rat und das Europäische Parlament eine Verordnung über den Europäischen Sozialfonds.
Rada a Evropský parlament zároveň přijaly nařízení o Evropském sociálním fondu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wenn wir die Mission beenden und zur gleichen Zeit auch noch Nikita kriegen könnten, das das wäre prima.
A pokud bychom mohli dokončit tuto misi a zároveň dostat Nikitu, tak by to bylo skvělé.
Zur gleichen Zeit profitierten sie von großen EU-Subventionen zur Modernisierung des Milchsektors.
Zároveň využívali velké dotace EU na modernizaci odvětví mléka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe sie in fünf verschiedenen Teilen der Stadt, jeweils zur gleichen Zeit.
Jsou na pěti různých místech ve městě zároveň.
Zur gleichen Zeit verzeichneten wir die höchste Zahlen in der Getreideproduktion.
Zároveň jsme dosáhli těch nejvyšších úrovní v produkci obilovin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sie ist zu alt für Sie und auch zu jung, beides zur gleichen Zeit.
- Je pro vás moc stará a moc mladá zároveň.
Der Ausschuss gab zur gleichen Zeit eine Stellungnahme zu Listeria monocytogenes ab.
SCVPH zároveň vydal zvláštní stanovisko k Listeria monocytogenes.
Sagen wir, grüne Augen und braunes Haar, zur gleichen Zeit?
Řekněme zelené oči a hnědé vlasy zároveň?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zur gleichen Zeit
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er verschwand zur gleichen Zeit.
Ten se vytratil stejně jako vy.
Nächste Woche zur gleichen Zeit?
Za týden jako obvykle? V poledne?
- Nächste Woche, zur gleichen Zeit.
- Příští týden ve stejný čas. - Pojďte, kapitáne.
- zur gleichen Zeit unternommen hätte.
- s tebou a dědou ve stejnou chvíli.
Und wir träumen alle den gleichen Traum, zur gleichen Zeit?
A všem se nám zdá stejný sen.
BASIS DER BÖSEN ZUR GLEICHEN ZEIT
- Gut, war er zur gleichen Zeit da?
- No a byli tam ve stejný čas?
Sie flippen beide zur gleichen Zeit aus?
Obě blázníte ve stejnou chvíli?
Sie entstand zur gleichen Zeit wie ABBA.
Hráli ve stejné době jako ABBA.
- Ich gab ihn zur gleichen Zeit ab.
- Přinesl jsem ho ve stejnej den.
Wir sind zusammen angekommen, zur gleichen Zeit.
- Byl jsem tady od začátku. - Můžete si o to hodit.
Wir kommen morgen zur gleichen Zeit.
Vrátíme se zítra, ve stejný čas.
Sie hat beides zur gleichen Zeit verloren.
Ztratila nás oba ve stejný čas.
Sie sind beide zur gleichen Zeit.
Jsem obojím ve stejný čas.
Ich brauchte sie zur gleichen Zeit dort.
Potřeboval jsem je tam ve stejné chvíli.
Wir waren zufällig zur gleichen Zeit dort.
Byli jsme tam současně a zašli na skleničku.
Vier Richter eröffneten Bankschließfächer zur gleichen Zeit.
4 další soudci si pořídili vlastní sejfy v té samé době.
Alle Uhren blieben zur gleichen Zeit stehen.
Všechny se zastavily ve stejném okamžiku.
- ..am gleichen Tag, zur selben Zeit.
Ve stejný den, ve stejný čas.
Die zur gleichen Zeit erfolgten Terrorangriffe werden von uns verurteilt.
Odsuzujeme teroristické útoky, k nimž současně došlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nehmen Sie Diovan jeden Tag etwa zur gleichen Zeit ein.
Diovan užívejte každý den v přibližně stejný čas.
Farben: Zeigt alle Farbkanalwerte zur gleichen Zeit an.The alpha channel
Barvy: zobrazit hodnoty všech barevných kanálů současně. The alpha channel
- Es heilt nicht nur eine Person zur gleichen Zeit.
Neléčí to jen jednu osobu po druhé.
Ich schätze, wir hatten unseren Kinder ungefähr zur gleichen Zeit.
Měli jsme je skoro ve stejném věku.
Sie und der farbige Kerl wurden zur gleichen Zeit ausgezogen.
Svlékali tě ještě s tím barevným.
Sie kam zur gleichen Zeit in unser Leben, Cate.
Je v našem životě stejně dlouho, Cate.
Fast zur gleichen Zeit verschwand Megumi spurlos aus dem Studio.
A potom ze studia záhadně zmizela i Megumi.
Wie komisch, dass Ihr zufällig zur gleichen Zeit dort wart.
Jak zvláštní, že jste tam byli oba v tu samou chvíli.
Von jetzt bis zur gleichen Zeit Danach die Erinnerung erlischt"
Od teď, ať se to stane Tam, kam vzpomínky sahají"
Also können mehr Spieler zur gleichen Zeit spielen.
Takže může hrát více hráčů ve stejný čas.
Wir wissen auch, dass sie zur gleichen Zeit da war.
Také víme, že tam byla v tutéž dobu.
So etwa zur gleichen Zeit, ist Steven verschwunden.
Takže okolo doby, kdy Steven zmizel.
Etwa zur gleichen Zeit flog ein Frachter ab.
V tu dobu odlétala corvelanská nákladní loď.
Dass so viele Kommandeure zur gleichen Zeit abwesend sind.
Tolik klíčových důstojníků je pryč v jednu chvíli.
Wurde zur gleichen Zeit wie die erste übermittelt.
Byla vyslána ve stejný čas jako od prezidenta. Vypadá to jako mnohem větší soubor.
Cassidy zog zur gleichen Zeit ein, als Sarah verschwand.
Cassidy se nastěhoval ve stejný den, jako Jessi.
Zur gleichen Zeit kam ein anderer Mann nach London.
- Tou dobou přijíždí ještě někdo.
Du musst alle Bomben zur gleichen Zeit entschärfen.
- Všechny musíš zneškodnit současně.
Wohl zur gleichen Zeit, wie Jungs lernen zu lügen.
Pravděpodobně v podobném období, kdy se kluci naučí lhát.
Etwas geschah zur gleichen Zeit, was noch seltsamer war.
V tu samou chvíli se stalo něco ještě divnějšího.
All die Kinder zur gleichen Zeit zu Hause.
Všechny děti jsou doma ve stejnou chvíli.
Zur gleichen Zeit gestern war ich ein armseliger Schwächling.
Včera touto dobou jsem byl ubohý slaboch.
Laut der Akte passierte beides so ziemlich zur gleichen Zeit.
Podle té složky, se to stalo, v tu samou chvíli.
Nun, das sind irgendwie sehr viele Ängste zur gleichen Zeit.
No, mám dost protichůdnejch obav.
Anscheinend hatte sie etwa zur gleichen Zeit einen Traum.
Zdá se, že v přibližně stejný čas se jí zdál sen.
Ich kann beides zur gleichen Zeit machen, keine Angst.
Můžu dělat obojí ve stejný čas; Nedělej si starosti.
Und ich explodiere und implodiere einfach zur gleichen Zeit.
A ten imploduje i exploduje naráz.
Zur gleichen Zeit soll er sich mit Lorenzo treffen.
Ve stejný čas, kdy se má sejít s Lorenzem.
Deine Vergangenheit, deine Gegenwart, deine Zukunft, alles zur gleichen Zeit.
tvoje minulost, současnost, budoucnost, vše v jednom.
Zur gleichen Zeit, als Hazel Haibach Sacramento verließ.
Ve stejné době Hazel Haibach opustila Sacramento.
Die Kommission schickt dem Europäischen Parlament die gleichen Informationen wie dem Rat und zur gleichen Zeit.
Komise posílá Evropskému parlamentu stejné informace jako Radě a ve stejné době.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er erlaubt es mehr Spielern, den gleichen Platz zur gleichen Zeit einzunehmen.
Umožní, aby se na jedno místo vešlo více hráčů v ten samý čas.
Erzähl mir nicht, dass alle dort Hyperthermie bekommen, zur gleichen Zeit, in der gleichen Nacht!
Chceš mi tvrdit, že všichni začali být ve stejnou chvíli, stejné noci, podchlazení?
Wie können dann beide Sitze von der gleichen Firmenkreditkarte, zur genau gleichen Zeit, bezahlt worden sein?
Proč by teda obě letenky byly zaplacené stejnou firemní kreditkou v úplně stejném čase?
Oder so viele wie ich zur gleichen Zeit am gleichen Ort finden kann.
Nebo tolika, kolik jich dostanu na jedno místo v jeden čas.
Aus Sicherheitsgründen sind sie selten an der gleichen Stelle, zur gleichen Zeit.
Z bezpečnostních důvodů jsou zřídka na tom samém místě v ten samý čas.
Zur gleichen Zeit wurden auch der Opposition nahestehende Journalisten zur Zielscheibe.
Terčem byli současně i novináři blízcí opozici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wache am gleichen Ort auf, zur gleichen Zeit, der gleiche verdammte Vogel, das gleiche verdammte Dodgers-Spiel!
Probudím se na stejným místě, ve stejný čas. Stejnej zatracenej pták, stejnej zatracenej zápas Dodgers!
Morgen zur gleichen Zeit wirst du mir ein Zehntel deiner Schafe bringen.
Zítra v tuhle hodinu mi přiveď desetinu svého stáda.
Es besteht kein Tabu dafür, Menschenrechtsfragen zur gleichen Zeit wie Handelsfragen zu diskutieren.
Neexistuje žádné tabu, proč by se otázky spojené s lidskými právy neměly diskutovat současně s obchodními otázkami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derzeit bekämpfen wir Überschwemmungen, Wasserüberschuss, und zur gleichen Zeit fließen diese Gewässer bloß durch unsere Gebiete.
V současné době bojujeme se záplavami a nadbytkem vody, a současně tato voda naším územím jenom proteče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur gleichen Zeit wurden strenge Regeln für alle empfindlichen Sektoren beibehalten.
Současně byla zachována přísná pravidla pro všechna citlivá odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
CELVAPAN sollte nicht zur gleichen Zeit mit anderen Impfstoffen verabreicht werden.
CELVAPAN se nemá podávat současně s dalšími vakcínami.
Pandemrix sollte nicht zur gleichen Zeit mit anderen Impfstoffen verabreicht werden.
Pandemrix se nemá podávat současně s jinými vakcínami.
Zur gleichen Zeit gelangen die Manchus in China an die Macht, und die Manchu-Dynastie begann.
Ve stejné době se v Číně dostali k moci Mančuové a začala jejich dynastie.
Zur gleichen Zeit sollen die Mitglieder der neuen Kommission nominiert und vom Europäischen Parlament gebilligt werden.
Současně v blízké době dojde k navržení nové Komise a jejímu schválení Evropským parlamentem.
Zur gleichen Zeit hat die Aussprache die Möglichkeit von Kompromissen in anderen Bereichen angedeutet.
Stejně tak debata naznačila některé dílčí možnosti kompromisu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
17. fordert das Präsidium auf, Sitzungen zu vermeiden, die zur gleichen Zeit wie die Plenartagung stattfinden;
17. vyzývá předsednictvo, aby se snažilo nezasedat v době, kdy probíhá plenární zasedání;
- wenn Sie das orale Empfängnisverhütungsmittel zur gleichen Zeit oder eine Stunde vor
- užívání perorální antikoncepce společně s Cholestagelem nebo hodinu před ním může ovlivnit
Wann Sie Remeron einnehmen müssen → Nehmen Sie Remeron jeden Tag zur gleichen Zeit ein.
Kdy užívat → Užívejte Remeron každý den ve stejný čas.
- Nehmen Sie zwei 400 mg Tabletten PREZISTA einmal täglich, jeden Tag, zur gleichen Zeit
I když se cítíte lépe, nepřestávejte přípravek PREZISTA užívat bez porady s lékařem.
Nehmen Sie die Suspension jeden Tag ungefähr zur gleichen Zeit ein.
Suspenzi užívejte každý den vždy v přibližně stejnou dobu.
Prepandrix sollte für gewöhnlich nicht zur gleichen Zeit mit anderen Impfstoffen verabreicht werden.
Tato vakcína by se obvykle neměla podávat současně s jinými vakcínami.
In beiden Fällen sollte mit der Einnahme aller Arzneimittel der Kombination zur gleichen Zeit begonnen werden.
V obou případech měla být léčba všemi léčivými přípravky zahájena současně.
Daronrix sollte nicht zur gleichen Zeit mit anderen Impfstoffen verabreicht werden .
Daronrix se nemá podávat současně s jinými vakcínami .
Etwa zur gleichen Zeit haben wir den Kontakt mit der Bohrstelle über der Antiker-Waffenplattform verloren.
Zhruba ve stejné době jsme také jsme ztratili kontakt s týmem, co vrtá nad tou starou platformou.
Zur gleichen Zeit, als der Nebel kam, spielte die ganze Stadt verrückt.
V době, kdy se přiblížila mlha, se celé město zbláznilo.
Aber jetzt sind wir endlich einmal alle zur gleichen Zeit glücklich.
My jsme šťastní, strýčku Charlie. Jen se na nás podívej. - Všichni jsme společně šťastní.
Einmal hinterließ jemand namens Larry eine Nachricht, etwa zur gleichen Zeit.
Muž jménem Larry tady zanechal vzkaz, právě v téže době.
Zum Teufel, ich kann immer nur einem von euch zur gleichen Zeit zuhören, verdammt.
Nemám kurva sto uší, mluvte po jednom.
Siehst du, niemand hat zur gleichen Zeit die Hände an Drogen und Geld.
Nikdo se nedotkne drog a peněz současně.
Jeden Nachmittag, zur gleichen Zeit begann ich meine Runde an der Champs-Elysées.
Každé odpoledne ve stejnou hodinu začínám svou pouť obhlídkou Champs Elysées.
Dann müssen wir beide zur gleichen Zeit etwas ausgesetzt gewesen sein.
Oba jsme tomu museli být vystaveni ve stejný čas.
Anscheinend war Linda zur gleichen Zeit in Black Creek wie ich.
Ukázalo se, že Linda byla ve stejném bloku cel jako já v Black Creek.
Paige ist vier Jahre jünger als ich, aber wir wurden zur gleichen Zeit clean.
Paige je o čtyři roky mladší, ale jsme čisté od stejné doby.
Und jetzt sagen sie mir, wie kann ich an zwei Orten zur gleichen Zeit sein?
Pane Walkere, jak bych mohl být na dvou místech současně?
Mann, du hältst was aus. Aber zur gleichen Zeit, stehst du etwas Ängstlich da.
Páni, ty teda ustojíš ránu, ale taky jsi trošku zbabělec.
Aber eine andere Bedrohung von den Sternen wird sicher nächste Woche zur gleichen Zeit auftauchen.
Ale další sliz z vesmíru dorazí za týden.
Warum steigen wohl Steuern und Preise im Ghetto zur gleichen Zeit?
Proč myslíš, že v ghettu zvýší daně a ceny ve stejný den?
Ich erwarte, dass du zur gleichen Zeit wie jeder andere auftauchst.
Očekávám od tebe, že budeš v práci v ten samý čas jak ostatní.
Es kann beängstigend sein, brillant und witzig, manchmal alles zur gleichen Zeit.
Může být děsivé úžasné a legrace. Občas všechno zaráz.
Diese Proben müssen zur gleichen Zeit und unter identischen Bedingungen extrahiert und analysiert werden.
Tyto vzorky musí být extrahovány a zkoušeny současně a za stejných podmínek.
Zur gleichen Zeit ging der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft um rund 17 Prozentpunkte zurück.
Ve stejném období se podíl výrobního odvětví Společenství na trhu snížil přibližně o 17 procentních bodů.
Gegebenenfalls werden revidierte Daten für frühere Quartale zur gleichen Zeit übermittelt.
Současně se předávají veškeré revize údajů za předchozí čtvrtletí.
Die beiden übrigen Geldinstitute beendeten ihr Engagement zur gleichen Zeit wie diese Privatbank.
Obě zbývající finanční instituce ukončily svou účast ve stejné době jako tato soukromá banka.
Etwaige revidierte vierteljährliche Daten für frühere Quartale werden zur gleichen Zeit übermittelt.
Současně se předávají veškeré revize čtvrtletních údajů za předchozí čtvrtletí.
Südkorea hatte bei meinem ersten Besuch zur gleichen Zeit ein geringeres Pro-Kopf-BIP als Nigeria.
Když jsem v téže době navštívil poprvé Jižní Koreu, její HDP na jednoho obyvatele byl nižší než v Nigérii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar