Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zur rechten Zeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zur rechten Zeit v pravý čas 20
[ADJ/ADV]
zur rechten Zeit včas 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zur rechten Zeit v pravý čas
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Berichte zu diesen drei Problemkreisen sind daher zur rechten Zeit gekommen.
Přijetí vašich zpráv ke třem uvedeným tématům tedy přichází v pravý čas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber dann investierte er zur rechten Zeit in die richtige Aktie.
Ale dostali jsme ho do hry v pravý čas.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Abschluss möchte ich noch sagen, dass Herrn Scottàs Bericht genau zur rechten Zeit vorgelegt wurde.
Na závěr bych chtěl po těchto slovech říci, že zpráva pana poslance Scottàa vznikla v pravý čas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt sind Sie ja hier und genau zur rechten Zeit, wie man so sagt.
No, přišla jste v pravý čas, jak se říká.
   Korpustyp: Untertitel
Daher glaube ich, dass dieses Grünbuch ein gutes Instrument ist, das zur rechten Zeit kommt.
Proto věřím, že tato zelená kniha je dobrým nástrojem, který přichází v pravý čas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hast ein Talent, zur rechten Zeit am rechten Ort zu sein.
Máte báječný dar být na pravém místě v pravý čas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht kommt zur rechten Zeit.
Zpráva přišla v pravý čas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr kommt zur rechten Zeit.
Přišel jste v pravý čas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht des Parlaments über die Mobilität der Arbeitnehmer kommt daher zur rechten Zeit und wird sicherlich zu einer Debatte über die Durchsetzung des EU-Rechts zur Freizügigkeit der Arbeitnehmer und zur Entscheidung über etwaige weitere Maßnahmen auf diesem Gebiet beitragen.
Zpráva parlamentu o mobilitě pracovníků tedy přichází v pravý čas a jistě přispěje k diskusi o vymáhání právních předpisů EU ohledně volného pohybu pracovníků a výběru dalších možných kroků v této záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr seid zur rechten Zeit gekommen.
- Dnes jsi přišel v pravý čas.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zur rechten Zeit

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alles zur rechten Zeit.
Všechno je o načasování, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Eher zur rechten Zeit, am rechten Platz.
Spíše šlo o bytí ve správný čas na správném čase.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst zur rechten Zeit.
Tvé načasování je perfektní.
   Korpustyp: Untertitel
Zur rechten Zeit, mein Schüler.
Až přijde čas, můj učedníku.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss zur rechten Zeit am rechten Ort sein.
Bude to muset být ve správný čas na správném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Man muß zur rechten Zeit am rechten Ort sein.
Musíš bejt jen ve správnej čas na správnym místě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war offensichtlich zur rechten Zeit am rechten Ort.
Ve správný čas a na správném místě, řekl bych.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nur zur rechten Zeit am rechten Ort.
Náhodou jsem měla uši ve správný čas na správném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss nur zur rechten Zeit am rechten Ort sein.
Jen musíš být ve správný čas na správném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kaufen, was zur rechten Zeit am rechten Ort ist.
Kupují to, co je ve správný okamžik na správném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nur zur rechten Zeit am rechten Ort.
Jen jsem byl na správném místě ve správný čas.
   Korpustyp: Untertitel
Alles zur rechten Zeit am rechten Ort, verdammt!
Všechno má svůj čas a místo, zatraceně!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sogar zur rechten Zeit ausgeschlossen.
- Není to možné. - A ani zdaleka není vhodná doba.
   Korpustyp: Untertitel
Gottverdammt, die Polizei zur rechten Zeit.
No to mě podržte, policajt když ho zrovna potřebuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Setz es zur rechten Zeit ein.
Chovej se k němu jemně a použij ho dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn zur rechten Zeit getroffen.
Myslím, že se máte skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst genau zur rechten Zeit.
Jdeš přesně na čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden zur rechten Zeit ficken.
Rozdáme si to, až bude vhodná chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer zur rechten Zeit am falschen Ort.
Stále na nesprávném místě ve správném čase.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie zur rechten Zeit hereinströmen.
Až přijde pravý čas, pusťte je dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Sir Edmund, genau zur rechten Zeit.
Sire Edmunde, přesně na čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird zur rechten Zeit offenbart werden.
To ti nemohu říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass dies genau zur rechten Zeit erfolgt.
Domnívám se, že pro tuto událost je nejvyšší čas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du bist zur rechten Zeit rausgekommen, wenn du mich fragst.
Odešel jsi v ten správný moment.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlange wird zur rechten Zeit der Kopf abgeschlagen.
Hadova hlava bude v pravé chvíli useknuta.
   Korpustyp: Untertitel
Das wirst du, mein Lehrling, zur rechten Zeit.
Na to přijde, můj učedníku.
   Korpustyp: Untertitel
Nick kam zur rechten Zeit und brachte einen Ehering mit.
Protože Nick se objevil v pravou chvíli a se snubním prstenem.
   Korpustyp: Untertitel
Seven muss die Information zur rechten Zeit bekommen.
Chci mít jistotu, že Sedmá tu zprávu dostane v pravou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings bietet das auch eine einmalige Chance zur rechten Zeit.
Ale jako příležitost je příhodnej a jedinečnej.
   Korpustyp: Untertitel
"Deswegen werden die Heiligen zu dir beten zur rechten Zeit;
"Za to se k tobě bude modliti každý svatý.
   Korpustyp: Untertitel
"Hier stoßen wir zur rechten Zeit auf Silvester an!"
"Určitě poznáme, kdy je čas zapít Nový rok!"
   Korpustyp: Untertitel
"Zur rechten Zeit" verweist auf eine bestimmte Uhrzeit.
Takže "stín času" znamená konkrétní čas.
   Korpustyp: Untertitel
Nett von ihm, gerade zur rechten Zeit vorbeizufliegen.
Hodí se nám oko z vrchu
   Korpustyp: Untertitel
Die heute angenommene Entscheidung kommt zur rechten Zeit.
Rozhodnutí, které dnes bylo schváleno, je načasováno správně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht mal die Walnüsse wachsen zur rechten Zeit!
Ani ořechy nezrají jako obvykle.
   Korpustyp: Untertitel
Noah beendete die Arbeiten am Haus genau zur rechten Zeit.
Ale stavbu dokončil podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Du scheinst immer zur rechten Zeit aufzutauchen, Douglas.
Ty se umíš předvést vždycky v pravou chvíli, Douglasi.
   Korpustyp: Untertitel
Geht nichts über eine kleine Kopfnuss zur rechten Zeit.
Nic, než pořádná rána po hlavě, je nesrovná, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns positionieren, um zur rechten Zeit einzugreifen.
Musíme se připravit a využít situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst gerade zur rechten Zeit. Ich bin bereit.
Nemohla jsi přijít v lepší čas. Jsem připravenej, jsetli jseš ty.
   Korpustyp: Untertitel
Klug ist, wer zur rechten Zeit die richtige Entscheidung trifft.
Být chytrý znamená umět se ve správný čas správně rozhodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es Ihrem Meister zur rechten Zeit zurückgeben.
Brzy ho navrátím vašemu pánovi.
   Korpustyp: Untertitel
also bist du die rechte Person, zur rechten Zeit, am rechten Ort.
Jsi člověk na správném místě a ve správném čase.
   Korpustyp: Untertitel
Warum müssen wir immer an den rechten Orten zur rechten Zeit sein?
Proč vždycky musíme být na tom správném místě ve správném čase?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe erstmals das Gefühl, zur rechten Zeit am rechten Ort zu sein.
Ale poprvé mám pocit, že jsem na svém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der richtigen Person zur rechten Zeit, am rechten Ort überraschen wir sie.
Kdyz budem mít hráce na pravym míste v pravy cas, muzem je prekvapit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte wohl einfach Glück, dass Sie zur rechten Zeit am rechten Ort waren.
Asi jsem měla štěstí, že jste byl na správném místě ve správný čas.
   Korpustyp: Untertitel
Da sag noch mal einer "zur rechten Zeit am rechten Ort", hm?
Mluvíš o správném místě ve správném čase, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, wir sind nicht zur rechten Zeit am rechten Ort.
Nemyslím si, že jsme ve správnou chvíli na správném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Das größte Glück ist, wenn die rechten Dinge zur rechten Zeit kommen.
Největší štěstí je, když správné věci přicházejí ve správný čas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind keine Superagentin, Hart, sondern nur eine tickende Zeitbombe, die zur rechten Zeit am rechten Ort war.
- Nejste žádná super agentka. Jste jen někdo, kdo byl ve správnou chvíli na správném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag, Arbeitgeber zu bestrafen, die illegale Einwanderer beschäftigen, kommt zur rechten Zeit.
Návrh trestat zaměstnavatele, kteří využívají nelegálně pobývající občany, je aktuální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Informationen müssen klar und verständlich sein und zur rechten Zeit gegeben werden.
Informace musí být jasné a srozumitelné a musí se podávat ve správném čase.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Die Diskussion findet genau zur rechten Zeit statt.
Vážený pane předsedající, je to velmi dobře načasovaná rozprava.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser uns vorliegende Vorschlag kommt zur rechten Zeit kommt und verdient meine volle Unterstützung.
To, co máme před sebou, je velmi aktuální návrh, který si zaslouží mou plnou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(BG) Der Bericht von Frau Angelilli kommt absolut zur rechten Zeit und ist sehr wichtig.
(BG) Zpráva paní Angelilliové je velmi aktuální a důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er sagte, sie hat immer das rechte Ziel zur rechten Zeit gefunden.
Říkal, že si vždycky uměla najít správný cíl ve správný čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie überhaupt wissen, dass ich zur rechten Zeit dort bin?
Jak jste mohl vůbec vědět, že tam budu v ten správný čas?
   Korpustyp: Untertitel
Und ein nichtinflationärer Anschub des Wachstums käme angesichts der schwachen Weltwirtschaft gerade zur rechten Zeit.
A neinflační podpora růstu by ve slabé globální ekonomice obzvláště přišla vhod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber am Ende musste die Jury eigentlich nur den richtigen Mann zur rechten Zeit anhören.
Spravedlnosti nakonec stačilo jen vyslechnout správného člověka ve správnou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zur rechten Zeit beschäftigen wir uns mit der Föderation. Und mit Captain Picard.
Ale až přijde čas, vypořádáme se s Federací i s kapitánem Picardem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war einfach nur zur rechten Zeit am richtigen Ort, Sir.
Byl jsem jen ve správnou dobu na správném místě, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Medizin muss in der richtigen Dosis und zur rechten Zeit genommen werden.
Lék se musí užívat v určených dávkách a v určený čas.
   Korpustyp: Untertitel
Miles, Ich habe gesagt, dass ich es ihnen zur rechten Zeit mitteilen werde.
Milesi, už jsem ti řekla, že se to dozvíš ve správnou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wort von dir könnte dabei helfen, sie zu überzeugen. Natürlich zur rechten Zeit.
Tvoje slovo by jí mohlo pomoct časem změnit názor, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Und nur Gott weiß, ob man eine zur rechten Zeit bekommt.
A bůh ví, jestli někdy nový plíce dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
"Aller Augen warten auf Dich, Herr, und du gibst ihnen ihre Speise zur rechten Zeit."
Oči všech v Tebe doufají, a ty dáváš jim pokrm v čas příhodný.
   Korpustyp: Untertitel
Und weil einige, wie Sie, zur rechten Zeit die Initiative ergriffen.
A protože pár mužů, jako jste vy, převzalo v pravou chvíli iniciativu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden zur rechten Zeit am ziel sein, wenn unser flug beendet ist.
Přijdeme kdy přijdeme a budeme mít zbraně takové jaké budeme.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Menschen arbeiten härter, setzen ihre Intelligenz geschickter ein oder haben einfach das Glück gehabt, zur rechten Zeit am rechten Ort zu sein.
Někteří lidé pilněji pracují, šikovněji využívají své inteligence nebo prostě měli tolik štěstí, že byli v pravou chvíli na pravém místě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(FR) Herr Präsident! Ich möchte den spanischen Erzeugern danken, die diese Petition zur rechten Zeit bei uns eingereicht haben.
(FR) Pane předsedající, rád bych poděkoval španělským producentům, kteří nám tuto aktuální petici předložili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin auch davon überzeugt, dass wir diese Systeme und Anwendungsmöglichkeiten zur rechten Zeit voll einsetzen sollten.
Jsem také přesvědčen, že musíme tyto systémy a aplikace co nejdříve plně využívat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb stellt ein Bericht wie dieser eine Initiative zur rechten Zeit für ein dringendes - und wachsendes Problem - dar.
Zpráva jako taková tedy představuje aktuální reakci na naléhavý a narůstající problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht kommt daher genau zur rechten Zeit, da die EU derzeit eine Krise zu bewältigen hat.
Tato zpráva proto přichází v pravou chvíli, neboť EU se musí v současné době vyrovnat s krizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht kommt zur rechten Zeit, und es ist richtig und vernünftig, dass die Frage der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen fortlaufend diskutiert wird.
Jedná se o aktuální zprávu a je správné, že se otázka dohody o hospodářském partnerství průběžně diskutuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich nehme an, dass Oskar und Daniel stark genug waren zur rechten Zeit das Richtige zu tun.
Věřím, že Oscar a Daniel měli odvahu udělat správnou věc ve správnou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bilden eine koalition, die zur rechten Zeit gegen Clark vorgehen wird. Der Captain braucht Ihre Unterstützung.
Dáváme do hromady koalici, která půjde proti Clarkovi v pravou chvíli a potřebuje vaši podporu.
   Korpustyp: Untertitel
So demütigt euch nun unter der mächtige Hand Gottes, auf dass er euch erhöre zur rechten Zeit.
Pokořtež se pod mocnou ruku Boží, aby vás povýšil časem svým. Petr 5:6.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das war eher eine Art, zur rechten Zeit, am richtigen Ort, oder falsche Zeit und falscher Ort, je nachdem, wie er sich verhält.
Ne. Je to v podstatě, že jsem byla na správném místě ve správný čas anebo na špatným místě ve špatný čas. Záleží na tom, jak se zrovna chová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfehle Ihnen daher, sich zu Abrüstungsfragen zu äußern, zur rechten Zeit Fragen zu stellen und auf neue Fortschritte zu drängen.
Oceňuji, že se otevřeně vyslovujete k otázkám odzbrojení, kladete dobře načasované otázky a požadujete prosazení nového pokroku v této věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
amtierender Präsident des Rates. - Herr Präsident! Vielen Dank, dass Sie mir in dieser zur rechten Zeit stattfindenden Aussprache über die dramatische Lage im Nahen Osten das Wort erteilen.
úřadující předseda Rady. - Pane předsedající, velice děkuji za možnost promluvit v této příhodně načasované rozpravě, která se týká dramatické situace na Blízkém východě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stellungnahme des Parlaments kommt daher gerade zur rechten Zeit, um die Kommission und den Rat bei der Definition der jeweils endgültigen Verhandlungsrichtlinien zu leiten.
Stanovisko Parlamentu proto přišlo v pravou chvíli tak, aby se jím mohla řídit Komise a Rada při formulaci příslušných konečných pokynů pro jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Kontext gilt der Sport als eine ungemein populäre und wichtige Tätigkeit, weshalb der Beitrag heute von entscheidender Bedeutung ist und zur rechten Zeit kommt.
V této souvislosti je sport velmi populární a důležitou aktivitou, a proto je takový příspěvek velmi důležitý a časově aktuální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte mich herzlichst bei Frau Fiona Hall für ihren sehr bedeutsamen Bericht danken, der zur rechten Zeit erschienen ist.
člen Komise. - Pane předsedo, velmi rád bych poděkoval paní Hallové za velmi aktuální a důležitou zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Wie wir von Herrn Albertini und dem Kommissar gehört haben, ist dies ein Bericht, der genau zur rechten Zeit kommt und wichtig ist.
jménem skupiny PSE. - Vážená paní předsedající, jak zmínili pan Albertini a pan komisař, zpráva je velmi aktuální a důležitá, a my ji vítáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Hilfe des Baronets wollte er die Stapletons davon überzeugen, dass wir wirklich abgereist waren, während wir in Wirklichkeit zur rechten Zeit, wenn er uns brauchte, zurückkehren würden.
Chtěl použiti baroneta, aby přesvědčil Stapletonovy, že jsme opravdu odjeli, kdežto v pravdě se vrátíme v okamžiku, kdy bude nás asi nejvíce zapotřebí.
   Korpustyp: Literatur
Daher kommt die Überarbeitung dieser Richtlinie über die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden zur rechten Zeit und ist im Rahmen der gegenwärtigen Krise auch notwendig.
Proto je přepracování této směrnice o energetické náročnosti budov velmi aktuální a zvláště za současné krize nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein zweiter Punkt ist, dass der Rückgriff der ETA auf den aktiven Terrorismus uns zur rechten Zeit daran erinnert, dass Terroristen selten aus ihrer Haut können.
Zadruhé, to, že se ETA uchyluje k aktivnímu terorismu, je stálou připomínkou biblického výroku, že leopard stěží změní své skvrny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht freuen wir uns auf die Entschließung, die Sie zum Freihandelsabkommen mit Indien anzunehmen beabsichtigen, das meiner Meinung nach zur rechten Zeit kommt.
Z tohoto hlediska se tedy těšíme na usnesení, jež se chystáte přijmout k dohodě o volném obchodu s Indií, kterou pokládám za velmi aktuální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Der Blick in die kostbare Vergangenheit führt durch den kreuzenden Schatten zur rechten Zeit vor dem Haus von Pass und Stow."
"Vzácnou tu minulost uzříš pak, až stín času dopadne tam, kde domovem je Pass a Stow."
   Korpustyp: Untertitel
Igor Gaidar, früherer Ministerpräsident in Rußland und zur Zeit Mitglied der Fraktion Einheit der Rechten Kräfte in der Duma. Copyright: Project-Syndicate, Mai 2002
Jegor Gajdar, bývalý ruský premiér, je v ruské Dumě členem frakce Jednoty pravicových sil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
4. Außenpolitik und Verteidigung sind Bereiche föderaler Zuständigkeit, die zur rechten Zeit und auf rechte Art und Weise an Europa delegiert werden;
4. Zahraniční a obranná politika spadají pod federální pravomoci, jimiž bude Evropa pověřena vhodným způsobem a ve vhodnou chvíli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist ein wichtiger Bericht, der zur rechten Zeit kommt, und ich begrüße seinen Inhalt, insbesondere was den Informationsaustausch über Studien zur Sicherheit von Produkten angeht, um doppelte Arbeit zu vermeiden und auf diese Weise Zeit und Mittel zu sparen.
Tato zpráva je správně načasovaná a důležitá a vítám její obsah, co se týče zejména sdílení informací o studiích souvisejících s bezpečností výrobků s cílem omezit duplicitu služeb, a ušetřit tak čas a finanční prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten wurden diese Dokumente zur rechten Zeit angenommen, nämlich zu Beginn der Amtszeit von Baroness Ashton, und ich denke, dass wir ausführlich dargelegt haben, was wir von der Außenpolitik der Europäischen Union erwarten.
Řekl bych, že tyto dokumenty byly schváleny ve správný čas, na počátku funkčního období baronky Ashtonové, a že jsme podrobně dokázali, co od zahraniční politiky Evropské unie chceme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission begrüßt diesen Bericht, der zur rechten Zeit kommt. Derzeit steigen die Lebensmittelpreise stark an, hauptsächlich wegen unberechenbaren Wetterbedingungen, aber auch wegen gestiegener Energiepreise, die sich auf die Lebensmittelpreise auswirken.
členka Komise. - Pane předsedající, Komise velmi vítá tuto zprávu, která je mimořádně aktuální, neboť ceny potravin prudce rostou, což je zčásti dáno nevyzpytatelnými podnebnými podmínkami a přírodními katastrofami, ale i vzestup cen energií se na ceně potravin podepisuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher kommt Ihr Bericht zur rechten Zeit, denn er drückt klar und ausgewogen aus, wie wichtig die Handelsliberalisierung in einem der Schlüsselbereiche der Doha-Entwicklungsrunde - Dienstleistungen - sowohl für uns als auch für unsere Partner wäre.
Vaše zpráva je proto dobře načasovaná, jelikož vysílá srozumitelnou a vyváženou informaci o významu, jaký bude pro nás i naše partnery mít liberalizace obchodu v jedné z klíčových oblastí dohody o rozvojovém programu z Dauhy, ve službách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße die genau zur rechten Zeit stattfindende Aussprache über das Drogenproblem - insbesondere über das Drogenproblem in Afghanistan -, das im Hinblick auf das politische Umfeld und die Sicherheitslage ein bekanntermaßen wichtiges und komplexes Thema darstellt.
Vítám tuto velmi aktuální diskusi o problematice drog (a speciálně o problematice drog v Afghánistánu), která, jako víme, je velkým, komplikovaným problémem v politickém a bezpečnostním kontextu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Wie meine Vorredner in der heutigen Aussprache bin auch ich der Meinung, dass der Bericht von Nickolay Mladenov zur rechten Zeit kommt und sehr wichtig für den Verbraucherschutz ist.
(SK) Podobně jako kolegové, kteří vystoupili v dnešní rozpravě, i já pokládám zprávu kolegy Nickolaye Mladenova za správně načasovanou a velmi důležitou z hlediska ochrany spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
KOM(2008)0450 als Reaktion zur rechten Zeit auf das durch stark steigende Lebensmittelpreise für die ärmsten Bevölkerungen weltweit verursachte Elend; fordert, dass die notwendigen Mittel bereitgestellt werden, während die Bestimmungen des Haushaltsverfahrens gemäß der Interinstitutionellen Vereinbarung
KOM(2008)0450 , jehož cílem je urychleně zvýšit zemědělskou produktivitu, jako dobře načasovanou reakci na skutečné obtíže způsobené rostoucími cenami potravin, se kterými se potýká nejchudší obyvatelstvo světa; žádá, aby byla poskytnuta nezbytná finanční podpora, a přitom byl zachován soulad s pravidly rozpočtového procesu stanovenými v interinstitucionální dohodě
   Korpustyp: EU DCEP
Der EU-Verhaltenskodex im Hinblick auf eine Arbeitsteilung im Bereich der Entwicklungspolitik kommt zur rechten Zeit und bietet durchaus Chancen für eine bessere Koordinierung zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten.
Pokud jde o dělbu práce v oblasti rozvojové politiky, je Kodex pravidel EU vhodný a obsahuje potenciál pro zlepšení koordinace mezi Komisí a členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP