Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zurechnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zurechnen přičíst 163 připočíst 8 připočítat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zurechnen přičíst
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Finnland bestreitet nicht, dass die von Finnvera gewährten Maßnahmen aus staatlichen Mitteln gewährt wurden und dem Staat zuzurechnen sind.
Finsko nezpochybnilo skutečnost, že opatření, která přijala společnost Finnvera, zahrnují státní prostředky a lze je přičíst státu.
   Korpustyp: EU
Wenn sie es davor täte, könnte sie es nicht dem nächsten Jahresanteil zurechnen.
Protože, kdyby tě otrávila, nemohla by si to přičíst do limitu na příští rok.
   Korpustyp: Untertitel
Somit beinhaltet Maßnahme 3 staatliche Mittel und ist dem Staat zuzurechnen.
opatření proto rovněž zahrnuje státní prostředky a lze je přičíst státu.
   Korpustyp: EU
Somit wurde die Maßnahme 3 aus staatlichen Mitteln finanziert und ist dem Staat zuzurechnen.
Opatření č. 3 bylo tudíž financováno ze státních prostředků a lze je přičíst státu.
   Korpustyp: EU
Die öffentliche Finanzierung wurde zudem aus staatlichen Mitteln gewährt und ist somit dem Staat zuzurechnen.
Dané veřejné financování bylo poskytnuto ze státních prostředků a lze je přičíst státu.
   Korpustyp: EU
VFAB bestreitet in jedem Fall, dass das Festsetzen der Miete dem Staat zugerechnet werden kann.
Společnost VFAB každopádně zpochybnila tvrzení, že stanovení nájemného lze přičíst státu.
   Korpustyp: EU
Eine Maßnahme kann nur dann eine staatliche Beihilfe darstellen, wenn sie aus staatlichen Mitteln finanziert wird und dem Staat zuzurechnen ist.
Má-li určité opatření představovat státní podporu, musí být financováno ze státních prostředků a musí je být možnost státu přičíst.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann daher den Schluss ziehen, dass die Maßnahme dem Staat zugerechnet werden kann.
Komise proto může vyvodit závěr, že opatření lze přičíst státu.
   Korpustyp: EU
Die Kommission vertritt daher die Auffassung, dass die vorliegende Maßnahme dem Staat zuzurechnen ist.
Komise proto zastává názor, že uvedené opatření je třeba přičíst státu.
   Korpustyp: EU
Somit beinhaltet Maßnahme 2 staatliche Mittel und ist dem Staat zuzurechnen.
opatření proto zahrnuje státní prostředky a lze je přičíst státu.
   Korpustyp: EU

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "zurechnen"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn wir 2 Minuten für die Evakuierung zurechnen, haben wir immer noch ein 30-Sekunden-Polster.
2 minuty potřebujeme na opuštění budovy a i tak máme ještě 30 vteřin rezervu.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen der niederländischen Behörden bestätigen außerdem, dass die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten Kosten nach unterschiedlichen Methoden zurechnen.
Informace poskytnuté nizozemskými orgány mimoto potvrzují, že provozovatelé veřejnoprávního vysílání používají k rozdělení nákladů různé postupy.
   Korpustyp: EU
Dies jedoch kann kein Modell für ein Europa sein, dessen Bürger Mitglieder nahezu aller Glaubensrichtungen umfassen – sowie viele, die sich keiner religiösen Gruppe zurechnen.
To však nemůže být model pro Evropu, mezi jejímiž občany najdeme vyznavače téměř všech věr i řadu lidí, kteří se k žádnému náboženskému přesvědčení nehlásí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die von Deutschland vorgelegten Berechnungen der Nettokosten sind auch aus diesem Grund zurückzuweisen, da sie fälschlicherweise die Kosten für die gesamten Leerkapazitäten der Seuchenreserve zurechnen.
Německem předložené výpočty čistých nákladů je nutné zamítnout i z tohoto důvodu, neboť se v nich k rezervě pro případ nákazy nesprávně připočítávají náklady na veškeré nevyužité kapacity.
   Korpustyp: EU
Der Anlagenbetreiber kann für ein oder mehrere Input-Materialien vollständige Umsetzung voraussetzen und nicht umgesetzte Materialien oder anderen Kohlenstoff dem oder den verbleibenden Input(s) zurechnen.
Provozovatel může předpokládat úplnou přeměnu pro jeden nebo několik vstupů a přiřadit nepřeměněné materiály nebo jiný uhlík ke zbývajícím vstupům.
   Korpustyp: EU
Wie in den Erwägungsgründen 61 bis 67 dieses Beschlusses ausgeführt wurde, ist in den Verträgen über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen geregelt, nach welcher Methode RTP die Kosten und Einnahmen zurechnen soll.
Jak je uvedeno v 61. až 67. bodě odůvodnění tohoto rozhodnutí, smlouvy o veřejné smlouvě stanoví způsob rozvržení nákladů a příjmů, který musí společnost RTP používat.
   Korpustyp: EU
nachvollziehbare Aufteilungsschlüssel, anhand derer sich ein Teil der Gesamtkosten der Bearbeitung von Kleinbestellungen zurechnen lässt und die insbesondere im gesamten infrage stehenden Zeitraum auf alle Kostenkategorien Anwendung finden können;
přesvědčivé rozdělovací klíče nákladů, umožňující přiřadit část celkových nákladů k vyřizování malých objednávek, a použitelné na každou kategorii nákladů po celé dotyčné období,
   Korpustyp: EU
über die Bedingungen, unter denen Kreditinstitute gemäß Artikel 26 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 Zwischen- oder Jahresendgewinne dem harten Kernkapital (CET1) zurechnen dürfen (EZB/2015/4)
o podmínkách, za nichž mohou úvěrové instituce zahrnout mezitímní zisk nebo zisk ke konci roku do kmenového kapitálu tier 1 v souladu s čl. 26 odst. 2 nařízení (EU) č. 575/2013 (ECB/2015/4)
   Korpustyp: EU
In seinem Urteil vom 16. Mai 2002, Rechtssache C-482/99, Stardust Marine [20], fasste der Gerichtshof die Kriterien zusammen, die erfüllt werden müssen, um die von einem öffentlichen Unternehmen getroffene Beihilfemaßnahme dem Staat zurechnen zu können.
Soudní dvůr ve svém rozsudku (ve věci C-482/99, Stardust Marine [20]), shrnul kritéria, kdy přísluší přiřknout státu poskytnutí státní podpory na základě opatření přijatém státním podnikem.
   Korpustyp: EU