Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zurechtmachen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zurechtmachen upravit 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zurechtmachen upravit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ramona, wenn du dich ein bisschen zurechtmachen würdest, wärst du hübsch.
Víš co, Ramono? Kdyby ses upravila, byla bys docela hezká.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie mit in die Küche, Miss! Wir machen Sie wieder zurecht.
Teď pojďte do kuchyně, slečno, a upravíme vás.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich mich zurechtmachen.
Měl bych se trochu upravit.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, wie wir dich zurechtmachen.
Tak tě pojďme upravit.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich nett zurechtgemacht.
Hezky ses upravil. Vzal sis kravatu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß mich zurechtmachen.
Ráda bych se trochu upravila.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt machen wir uns zurecht.
Teď se půjdeme upravit.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "zurechtmachen"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich muß mich zurechtmachen.
Ráda bych se trochu upravila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich zurechtmachen.
Dám tě do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich dir was zurechtmachen?
- Mám ti ještě udělat něco k jídlu?
   Korpustyp: Untertitel
- Du musstest mir wirklich keinen Teller zurechtmachen.
To jsi vážně nemusela. Ne, musíš jíst.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir 'n Happen zurechtmachen?
Mám ti udělat pastu?
   Korpustyp: Untertitel
Colas wird etwas für Sie zurechtmachen.
Colas vám něco připraví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich nur etwas zurechtmachen.
Jdu se jen...... trochuumýt.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie zurechtmachen, wäre sie toll.
Když ji nalíčíme a trochu uděláme, bude úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt eine Frau, die sich zurechtmachen kann.
Líbí se mi ženy, které jsou hrdé na svou krásu.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du sie fantastisch zurechtmachen und deine Magie walten lassen?
Můžeš z ní prosím udělat úžasnou kočku a použít ty tvé kouzelné věci?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir für heute Nacht die Couch zurechtmachen?
Chceš abych ti na noc připravil gauč?
   Korpustyp: Untertitel
Ramona, wenn du dich ein bisschen zurechtmachen würdest, wärst du hübsch.
Víš co, Ramono? Kdyby ses upravila, byla bys docela hezká.
   Korpustyp: Untertitel
Schön zurechtmachen, als wollt ich 'ne hübsche Blondine zum Schmelzen bringen.
Jsem připraven, okouzlit svým šarmem nějakou hezkou blondýnečku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bemerkte, dass Sie Ihr Haar lang tragen und es aufwändig zurechtmachen.
Zjevně nosíváte delší vlasy a pracněji si je upravujete.
   Korpustyp: Untertitel