Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zurichten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zurichten zřídit 16 připravit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zurichten zřídit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du hast ihn übel zugerichtet, Babe.
Zřídila si ho opravdu pěkně, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Jep, aber wir haben ihr übel zugerichtet.
Jo, ale pěkně jsme ji zřídili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Sie böse zurichten, wenn ich wollte.
Mohl bych vás pěkně zřídit, kdybych chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du hast den Hund wirklich übel zugerichtet.
Jo, toho psa si fakt zřídil.
   Korpustyp: Untertitel
Oas nenn ich Mumm! Wer hat dich so zugerichtet?
Kdo ti tak zřídil ksicht, mladej?
   Korpustyp: Untertitel
Armer Junge. Die haben dich schlimm zugerichtet.
Chudáčku, ti tě ale zřídili.
   Korpustyp: Untertitel
Seht mal, wie ihr den "Siebten Drachen" zugerichtet habt!
Vidíte, jak jste zřídili "Sedmého draka"?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, die haben den Besitzer ziemlich übel zugerichtet.
- No, oni ty Rusy pořádně zřídili.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir rauskommen, richte ich dich auch so zu.
Až se dostaneme ven, tak tě možná taky takhle zřídím.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr euch einmal gefragt, wer das sein könnte, der Karli so zugerichtet hat?
Nikdy jste se neptali, kdo mohl Karlíka tak zřídit?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


arg zurichten zřídit

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "zurichten"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie würden Touristen ausrauben und übel zurichten.
Říkali, že okrádali turisty, dost je mlátili.
   Korpustyp: Untertitel
Was konnte ihn nur so zurichten?
Kdo mu tohle udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie übel ich dich zurichten kann, oder?
Víš dobře, jak umím trefit!
   Korpustyp: Untertitel
Schlachtkörper nach dem Zurichten, aber vor dem Kühlen
jatečně upravená těla po úpravě, ale před chlazením
   Korpustyp: EU
Du hättest mich nicht so schlimm zurichten müssen, Becky.
Nebuď na mě tak hrubá, Becky.
   Korpustyp: Untertitel
das Entbeinen, Zurichten, Verpacken und Schnellgefrieren des Erzeugnisses;
vykostění, úpravu, balení a rychlé zamrazení produktu;
   Korpustyp: EU
(25a) „Schlachtkörper“: Körper eines Tieres nach dem Schlachten und Zurichten („dressing“);
25a) „jatečně upraveným tělem“ rozumí tělo zvířete po porážce a následném opracování;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wenn du mich reinlegst werde ich dich übel zurichten, das schwöre ich dir.
Jestli je to levota, tak si to odsereš.
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen sind keine Krokodile, aber ein Chevy könnte dich böse zurichten.
Krokodýli tu nejsou, ale takový uhánějící Chevy taky člověka pěkně zrasuje.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dich noch hässlicher zurichten, als du so schon bist.
Teď by tě zmlátil víc, než předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Und weißt du was schade ist? Das ich dich so jämmerlich zurichten muss.
A mrzí mě, že ti teď robiju hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Würde man jemanden auf der Straße so zurichten, würde man im Gefängnis landen.
Udělej to někomu na ulici, tak tě zabásnou a zahodí klíč.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 28.99.12: Setzmaschinen; Maschinen zum Schriftgießen oder zum Zurichten oder Herstellen von Druckformen
CPA 28.99.12: Stroje, přístroje a zařízení pro sázení písma, pro přípravu nebo zhotovování tiskařských štočků, desek apod.
   Korpustyp: EU
CPA 28.99.12: Setzmaschinen; Maschinen zum Schriftgießen oder zum Zurichten oder Herstellen von Druckformen
CPA 28.99.12: Stroje, přístroje a zařízení pro sázení písma, pro přípravu nebo zhotovování tiskařských štočkù, desek apod.
   Korpustyp: EU
Beim Entbeinen, Zurichten und Verpacken von Interventionsrindfleisch darf sich kein anderes Fleisch in den Zerlegungsräumen befinden.
Při vykosťování, úpravě a balení intervenčního hovězího masa se v prostorách bourárny nesmí nacházet žádné jiné maso.
   Korpustyp: EU
Setzmaschinen; Maschinen, Apparate und Geräte zum Schriftgießen oder zum Zurichten oder Herstellen von Druckplatten
Stroje, přístroje a zařízení pro sázení písma, pro přípravu nebo zhotovování tiskařských štočků, desek
   Korpustyp: EU
Ein weiteres Zurichten oder Brühen darf erst erfolgen, nachdem überprüft wurde, dass keine Lebenszeichen des Tieres mehr festzustellen sind.
Další opracování nebo napařování se provádí teprve poté, co bylo ověřeno, že zvíře nevykazuje známky života.
   Korpustyp: EU
k) „Schlachthof“: einen Betrieb zum Schlachten und Zurichten von Tieren, deren Fleisch zum menschlichen Verzehr bestimmt ist;
k) „jatkami“: se rozumí provoz určený k porážce a opracování zvířat , jejichž maso je určeno pro lidskou spotřebu;
   Korpustyp: EU DCEP
den Wert der Knochen, Fettreste und anderen beim Zurichten angefallenen Abschnitte, die die Interventionsstellen den Zerlegungsbetrieben überlassen können.
hodnotu kostí, zbytků loje a jiných odřezků vzniklých při úpravě, které může intervenční agentura přenechat bourárnám.
   Korpustyp: EU
Bei Fischfilets oder Fisch in Scheiben wird die Sichtkontrolle von qualifizierten Personen während des Zurichtens und nach dem Filetieren oder Zerlegen in Scheiben vorgenommen.
Vizuální kontrolu rybích filetů nebo rybích plátků musejí provádět kvalifikované osoby během očišťování po filetování nebo plátkování.
   Korpustyp: EU
Außer dem Fleisch, das Gegenstand dieser Verordnung ist, darf beim Entbeinen, Zurichten und Verpacken des betreffenden Fleisches nur noch Schweinefleisch im Entbeinungsraum vorhanden sein.
Kromě masa, na které se vztahuje toto nařízení, se může při vykosťování, úpravě a balení příslušného masa v prostorách, kde k vykosťování dochází, nacházet pouze maso vepřové.
   Korpustyp: EU
Rückstände aus der Stahlschmelze, aus dem Erhitzen, dem Zurichten (einschließlich Flammstrahlen), dem Schleifen, Sägen, Schweißen und Brennschneiden, wie Schlacke, Walzzunder, Filterstaub, Schleifstaub und Schlamm.
zbytky vznikající při tavení oceli, ohřevu, úpravách povrchu (včetně čištění plamenem), broušení, řezání, svařování, řezání plamenem, jako jsou struska, okuje, prach z filtru plynu, brusný prach, kaly.
   Korpustyp: EU
Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten zum Schriftgießen oder Schriftsetzen oder zum Zurichten oder Herstellen von Klischees, Druckplatten Druckformzylindern oder anderen Druckformen, a.n.g.
Části a součásti strojů, přístrojů a zařízení pro přípravu nebo zhotovování tiskařských forem, desek, válců nebo jiných tiskařských pomůcek, jinde neuvedené
   Korpustyp: EU
Maschinen, Apparate und Geräte (ausgenommen Werkzeugmaschinen der Positionen 8456 bis 8465) zum Zurichten oder Herstellen von Druckplatten, Druckformzylindern oder anderen Druckformen;
Stroje, přístroje a zařízení (jiné než obráběcí a tvářecí stroje čísel 8456 až 8465) pro přípravu nebo zhotovování desek, válců nebo jiných tiskařských pomůcek;
   Korpustyp: EU
Beim Entbeinen, Zurichten und Verpacken des Fleisches vor dem Einfrieren darf die Kerntemperatur des Fleisches zu keinem Zeitpunkt + 7 °C überschreiten.
Při vykosťování, úpravě a balení masa před zmrazením nesmí vnitřní teplota masa v žádném okamžiku převýšit + 7 °C.
   Korpustyp: EU
Maschinen, Apparate und Geräte (ausgenommen Werkzeugmaschinen der Positionen 8456 bis 8465) zum Zurichten oder Herstellen von Druckplatten, Druckformzylindern oder anderen Druckformen; Druckplatten, Druckformzylinder und andere Druckformen; Lithografiesteine, Platten und Zylinder, für den Druck zugerichtet (z. B. geschliffen, gekörnt, poliert)
Stroje, přístroje a zařízení (jiné než obráběcí a tvářecí stroje čísel 8456 až 8465) pro přípravu nebo zhotovování desek, válců nebo jiných tiskařských pomůcek; desky, válce a jiné tiskařské pomůcky; desky, válce a litografické kameny připravené pro grafické účely (např, hlazené, zrněné nebo leštěné)
   Korpustyp: EU
Maschinen, Apparate und Geräte (ausgenommen Werkzeugmaschinen der Positionen 8456 bis 8465) zum Zurichten oder Herstellen von Druckplatten, Druckformzylinder oder anderen Druckformen; Druckplatten, Druckformzylinder und andere Druckformen; Lithografiesteine, Platten und Zylinder, für den Druck zugerichtet (z. B. geschliffen, gekörnt, poliert)
Stroje, přístroje a zařízení (jiné než obráběcí a tvářecí stroje čísel 8456 až 8465) pro přípravu nebo zhotovování desek, válců nebo jiných tiskařských pomůcek; desky, válce a jiné tiskařské pomůcky; desky, válce a litografické kameny upravené pro grafické účely (např. hlazené, zrněné nebo leštěné)
   Korpustyp: EU
Rückstände aus dem Schmelzen von Aluminium und Aluminiumlegierungen, aus dem Erhitzen, dem Zurichten (einschließlich Flammstrahlen), dem Schleifen, Sägen, Schweißen und Brennschneiden, wie Schlacke, Krätze, Abschaum, Filterstaub, Schleifstaub und Schlamm.
zbytky vznikající při tavení hliníku a slitin hliníku, zahřívání, úpravách povrchu (včetně čištění plamenem), broušení, řezání, svařování, řezání plamenem, jako jsou struska, okuje, pěna, prach z filtru plynu, brusný prach, kaly.
   Korpustyp: EU
Maschinen, Apparate und Geräte zum Schriftgießen oder zum Zurichten oder Herstellen von Klischees, Druckplatten, Druckformzylindern oder anderen Druckformen (ausg. Werkzeugmaschinen der Pos. 8456 bis 8465 sowie kombinierte Schriftgieß- und -setzmaschinen)
Stroje, přístroje a zařízení pro přípravu nebo zhotovování tiskařských forem, desek, válců nebo jiných tiskařských pomůcek (jiné než obráběcí a tvářecí stroje čísel 8456 až 8465 a stroje a přístroje pro lití a sázení písma)
   Korpustyp: EU