Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zurzeit warten wir auf die politischen Empfehlungen der Sachverständigengruppe, bevor dann die endgültige Strategie der Kommission festgelegt werden kann.
Nyní jsme ve fázi, kdy čekáme na politická doporučení skupiny odborníků, abychom pak mohli stanovit konečnou strategii Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arbeitet zurzeit für die Rebellen in Zaire.
Nyní pracuje pro povstalecké síly v Zaire.
Uns bleiben weniger als drei Monate bis Kopenhagen und die Klimagespräche befinden sich zurzeit in einer kritischen Phase.
Do kodaňské konference nám nyní zbývají necelé tři měsíce a jednání o klimatu právě vstoupila do rozhodující fáze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Führer sehen zurzeit nur keine Alternative.
Naši vůdci nyní nevidí žádnou životaschopnou alternativu.
Was die Instrumente der Governance betrifft: Genau daran arbeiten wir zurzeit.
Co se týče otázky mechanismů správy, právě na tom nyní pracujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zurzeit sehen wir die Anfänge einer weiteren Stufe der menschlichen Evolution.
- Dámy a pánové, nyní se díváme na začátek další etapy lidské evoluce.
Der Handel mit verbrauchsteuerpflichtigen Waren unterliegt zurzeit noch immer aufwendigen Verwaltungsverfahren und erfordert wegen der sehr unterschiedlichen Verbrauchsteuersätze nach wie vor eine umfassende Kontrolle.
Nyní je obchod s výrobky podléhajícími spotřební dani předmětem těžkopádných správních postupů a vzhledem ke značně rozdílným sazbám spotřební daně stále vyžaduje rozsáhlou kontrolu.
Mir ist klar, unser Verhältnis ist zurzeit nicht das Beste, aber Ihr Vater wurde verhaftet.
Vím, že nyní není nejvhodnější čas ale mají vašeho otce.
Ich denke an die Arbeitslosen, an die Teilzeitbeschäftigten und an die Haushalte, die zurzeit in großen Schwierigkeiten sind.
Mám na mysli nezaměstnané, osoby pracující na částečný úvazek a domácnosti, jež se nyní potýkají s velkými obtížemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich leite den Fachbereich Philosophie an einer Frauen-Universität, aber zurzeit bin ich beurlaubt, weil ich ein Buch schreiben will.
Jsem ředitelkou na vysoké škole filozofie na ženské fakultě. Ačkoliv nyní jsem na dovolené, abych začala psát knihu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zurzeit sind alle Leitungen besetzt. Wir nehmen Ihren Anruf aber sobald wie möglich entgegen.
Všechny linky jsou momentálně obsazeny, ale ozveme se vám, jakmile to bude možné.
Lundgrens Erfolgsquote ist zurzeit beinahe 100 %.
A momentálně je Lundgren úspěch skoro 100 %.
Wir sprechen über eine Menge Arbeitsplätze, die zurzeit unter einem enormem Druck stehen.
Bavíme se tady o velkém množství pracovních míst, která jsou momentálně pod silným tlakem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese beiden Vorschläge werden zurzeit im Rat diskutiert.
Tyto dva návrhy jsou momentálně předmětem diskuzí v Radě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Donaldo, wir nehmen Spenden für Mr. Brewster entgegen, da er zurzeit insolvent ist.
Pane Donaldo. Vybíráme příspěvky na pana Brewstera jelikož je momentálně bez peněz.
Detective Fusco ist zurzeit ohne jegliche Hilfe.
Detektiv Fusco je momentálně úplně odříznutý.
Hierin sind wir uns zurzeit einig.
V tomto bodě se momentálně shodneme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zurzeit Landschaftsarchitektur, meist öffentliche Räume und Parks.
Momentálně dělám v úpravě krajiny, navrhuji veřejná prostranství, většinou parky.
Die kleine Gruppe ist zurzeit verwirrt und desorientiert, aber schon bald wird ein Anführer entstehen.
Tahle skupinka je momentálně zmatená a dezorientovaná, ale brzy se z nich vynoří vůdce.
Die Europäische Kommission überprüft zurzeit, ob diese Regeln dem Gemeinschaftsrecht entsprechen.
Evropská komise momentálně posuzuje slučitelnost těchto pravidel s komunitárním právem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zurzeit
489 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Udělal se velký kus práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zurzeit sortiere ich Fingerabdrücke.
Zrovna se hrabu v otiscích prstů.
Zurzeit faszinieren mich Stummfilme.
Velmi mě přitahuje němý film.
- Bin zurzeit etwas traurig.
- Tak jo - Tohle budou smutné dny.
Zurzeit auf Bewährung draußen.
- Zurzeit gibt's einige Fische.
Dobře, která je vaše největší ryba?
Když jsem se vrátila, chová se drasticky.
Ich handle zurzeit damit.
To jsem poslední dobou dělal.
Arbeitest du zurzeit, Rodney?
Zurzeit bezweifele ich das.
Zurzeit werden die Verwaltungsverfahren vereinfacht.
Nacházíme se v procesu zjednodušování administrativních postupů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zurzeit gibt es nichts dergleichen.
Nic takového v současnosti neexistuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klimathemen sind zurzeit keine Priorität.
Klimatické otázky nejsou v tuto chvíli velkou prioritou.
Wie behandelt dich Ragnar zurzeit?
Jak s tebou v poslední době Ragnar zachází?
Den bewohnt zurzeit Mr. Ross.
V současné době v něm bydlí pan Ross.
- Zurzeit können wir offen reden.
- Schmalz verkauft sich zurzeit nicht.
- Slad'áky nejsou v módě.
Anne-Marie ist zurzeit nervös.
Anne-Marie je poslední dobou nervózní.
Und ein zurzeit sehr wichtiger.
V těchto dnech je velice důležitý.
Diese Überprüfung läuft zurzeit noch.
Toto šetření v současné době stále probíhá.
Vereinfachtes Bescheinigungsverfahren wird zurzeit geprüft
V současnosti se posuzuje zjednodušené osvědčování.
olt-Scheinwerfer werden zurzeit entwickelt.
Jednotky se jmenovitým napětím 24 V jsou zvažovány.
Zurzeit bestehen keine zyprischen Rückversicherungsgesellschaften.
V současné době zde nepůsobí žádná místní zajišťovací společnost.
Sie versuchen es zurzeit noch.
No, v tuhle chvíli se ještě snaží.
Haben Sie zurzeit solche fälle?
SIE IST ZURZEIT KEIN FILMSTAR.
V SOUČASNOSTI NENÍ FILMOVOU HVĚZDOU
Zurzeit ignorieren Sie es noch.
A vy jste si vybral, že to budete ignorovat.
Zurzeit sieht man kaum Angler.
Anglerovi toho moc nenadělají.
Keine Raketen oder Suchaktivitäten zurzeit.
Žádné stopy po raketách ci pátrací cinnosti.
Mr. Yelburton ist zurzeit beschäftigt.
Pan Yelburton je zaneprázdněný.
Das ist zurzeit nicht möglich.
Obávám se, že to není možné.
Diese Zahlen werden zurzeit überprüft.
Tyto údaje se v současnosti ověřují.
Dieses Programm läuft zurzeit noch.
Tento program stále probíhá.
Zurzeit sind alle Leitungen besetzt.
- Všechny linky jsou obsazené.
Das Funknetz ist zurzeit überlastet.
Váš hovor nemůže být spojen.
Wir geben zurzeit keinen Kommentar.
V tuto chvíli k tomu nemáme co říct!
Ich mache zurzeit diese Therapie.
Podstupuji takovou terapeutickou záležitost.
Zurzeit ist auf Mordan Frieden.
Na Mordanu vládl pět let mír.
Wird zurzeit von niemandem finanziert.
V současnosti financován....nikým.
Niemand schaltete es zurzeit aus.
Ten ještě nikdo neodmítl.
Wie fühlen Sie sich zurzeit?
Jak se v posledních dnech cítíte?
EUROPOL macht das zurzeit mit anderen Polizeikräften.
V současné době plní tuto úlohu EUROPOL a ostatní policejní síly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies gilt zurzeit nur für vier Sprachen.
To je v současné době případ pouze čtyř jazyků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ungefähr zehn Millionen Europäer leiden zurzeit darunter.
V současnosti je jimi postiženo přibližně 10 milionů Evropanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zurzeit haben wir ein Ziel von 20 %.
V současné době je naším cílem 20 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zurzeit ist kein Dienst namens" %1" geladen
V současnosti není nahrána žádná služba nazvaná% 1
Über eine Milliarde Menschen leiden zurzeit Hunger.
Hladem v současné době trpí více než miliarda lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- wenn Sie zurzeit wegen Epilepsie behandelt werden,
Zvláštní opatrnosti při použití ZIMULTI je zapotřebí:
Frontex ist zurzeit mit mehreren Problemen konfrontiert.
Agentura Frontex má v současné době řadu problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zukunft der Union ist zurzeit ausgeglichen.
Budoucnost Unie je v současné době nejistá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zurzeit ist die Sicherheit unsere oberste Priorität.
V dané chvíli je naší nejvyšší prioritou bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Legislativverfahren für dieses Instrument läuft zurzeit.
Legislativní proces pro uvedený nástroj probíhá.
Zurzeit ist dies jedoch nicht der Fall:
V současné době tento předpoklad není zaručen:
Über was schreibst du zurzeit so?
Mehr kann der Staatsanwalt zurzeit nicht sagen.
Okresní prokurátor nemá k případu co dodat.
Mond 44. Zurzeit unser wichtigster Rohstoffmond.
Měsíc 44. Největší těžební operace v galaxii.
Und wie geht es Ms. Rochev zurzeit?
Jak se daří paní Rochevové?
Eichhörnchen und Hasen graben sich zurzeit ein.
V tomhle ročním období, zalezou králíci do nor.
Er sitzt zurzeit lebenslängliche Haftstrafen ab.
V současnosti si odpykává konsekutivní tresty doživotí.
Wir machen zurzeit einfach das Beste daraus.
Ale za pochodu se snažíme nějak fungovat.
Gut, und welche benutzt er zurzeit?
Dobře, jaké jméno používá?
Zurzeit macht sie Käsebrötchen aus Gips.
Ted' vyrábí sádrový bagely se sýrem.
Zurzeit ist mir Locksley wichtiger als England.
V této chvili mě zajímá více Locksley než Anglie.
- Ihr Immunsystem ist zurzeit sehr schwach.
- Její imunní systém je slabý.
Das ist zurzeit der letzte Schrei.
Die Triaden führen zurzeit einen Machtkampf untereinander.
Je to válka uvnitř Triády.
Sorry, es ist ein bisschen durcheinander zurzeit.
Zurzeit sind ja heftige Kräfte am Werk.
Nechci, aby se něco přihodilo.
Er hat zurzeit woanders zu tun.
Zurzeit sind Sie dessen noch nicht fähig.
V současnosti, je mimo vaše schopnosti.
Zurzeit geht sie fast nie zur Schule.
Ist der Zirkus zurzeit in der Stadt?
Was ist mit Ihnen zurzeit los?
Poslední dobou jste mi hádankou.
Sir, zurzeit verfolgen wir verschiedene Theorien.
- Ověřujeme několik teorií pane.
Wo genau lebt Abu Ahmed zurzeit?
Kde přesně v tuhle chvíli Abu Ahmed žije?
- Pater Ramirez ist zurzeit nicht da.
Měl by se vrátit každým dnem.
Das ist zurzeit das beste Gerät.
Sie hören zurzeit viel über Halliburton.
V poslední době se o Halliburtonu hodně mluví.
Können wir nur eins zurzeit machen?
Můžeme dělat jedno po druhém?
Mir geht's zurzeit eben nicht so gut.
- Breno, já byla opilá a nevěděla jsem co dělám.
Ich könnte zurzeit einen Freund gebrauchen.
No, jsi krásná, a tiskneš se na mě.
Mr. Hammer ist zurzeit nicht zu Hause.
Pan Hammer zrovna není doma.
Der Gesprächspartner ist zurzeit leider nicht erreichbar.
Volaný účastník je nedostupný.
Zurzeit laufen hier ziemlich schräge Sachen.
Sie untersuchen das Gerät zurzeit schon.
Zurzeit seien jedenfalls kaum freie Kapazitäten vorhanden.
V současnosti údajně nejsou k dispozici téměř žádné volné kapacity.
Die Umgehungsuntersuchung wird zurzeit noch durchgeführt.
Šetření zaměřené na obcházení antidumpingových opatření stále probíhá.
Zurzeit hat die Weltzollorganisation 171 Mitglieder.
Světová celní organizace má v současné době 171 členů.
dass dieser Antrag zurzeit geprüft wird.
žádost se v současné době posuzuje
Leider wird diese Erfahrung zurzeit wiederholt.
Želbohu, tato zkušenost se opakuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zurzeit ist es jedoch schlicht kontraproduktiv.
V současné situaci je to však veskrze kontraproduktivní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich lebe zurzeit in meinem armseligen Sommerlager.
Jsem ve svém letním sídle.
Zurzeit hat's jeder auf mich abgesehen.
Poslední dobou mě chce každej zmlátit.
Mehr hab ich zurzeit nicht verfügbar.
Nein, zurzeit liegt niemand im Kälteschlaf.
Ne. Máme velmi málo kryojednotek.
Sie sind zurzeit das landesweite Gesprächsthema, oder?
Je to fantasticá věc, nemyslíš?
Und mein Lieber, was machen Sie zurzeit?
Tak co teďděláte, chlapče?