Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zurzeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zurzeit nyní 147 momentálně 31 včas
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zurzeit

489 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Viel wird zurzeit getan.
Udělal se velký kus práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zurzeit für mich selbst.
- Aktuálně sám na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit sortiere ich Fingerabdrücke.
Zrovna se hrabu v otiscích prstů.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit faszinieren mich Stummfilme.
Velmi mě přitahuje němý film.
   Korpustyp: Untertitel
- Bin zurzeit etwas traurig.
- Tak jo - Tohle budou smutné dny.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit auf Bewährung draußen.
Akorát venku na kauci.
   Korpustyp: Untertitel
- Zurzeit gibt's einige Fische.
Dobře, která je vaše největší ryba?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, zurzeit nicht.
V tuto chvíli ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Schritt zurzeit.
- Krůček za krůčkem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zurzeit streng.
Když jsem se vrátila, chová se drasticky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich handle zurzeit damit.
To jsem poslední dobou dělal.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitest du zurzeit, Rodney?
Chodíš do práce, Rodney?
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit bezweifele ich das.
V tuhle dobu? Pochybuju.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit werden die Verwaltungsverfahren vereinfacht.
Nacházíme se v procesu zjednodušování administrativních postupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zurzeit gibt es nichts dergleichen.
Nic takového v současnosti neexistuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klimathemen sind zurzeit keine Priorität.
Klimatické otázky nejsou v tuto chvíli velkou prioritou.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie behandelt dich Ragnar zurzeit?
Jak s tebou v poslední době Ragnar zachází?
   Korpustyp: Untertitel
Den bewohnt zurzeit Mr. Ross.
V současné době v něm bydlí pan Ross.
   Korpustyp: Untertitel
- Zurzeit können wir offen reden.
- Ale už můžeme mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Schmalz verkauft sich zurzeit nicht.
- Slad'áky nejsou v módě.
   Korpustyp: Untertitel
Anne-Marie ist zurzeit nervös.
Anne-Marie je poslední dobou nervózní.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein zurzeit sehr wichtiger.
V těchto dnech je velice důležitý.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Überprüfung läuft zurzeit noch.
Toto šetření v současné době stále probíhá.
   Korpustyp: EU
Vereinfachtes Bescheinigungsverfahren wird zurzeit geprüft
V současnosti se posuzuje zjednodušené osvědčování.
   Korpustyp: EU
olt-Scheinwerfer werden zurzeit entwickelt.
Jednotky se jmenovitým napětím 24 V jsou zvažovány.
   Korpustyp: EU
Zurzeit bestehen keine zyprischen Rückversicherungsgesellschaften.
V současné době zde nepůsobí žádná místní zajišťovací společnost.
   Korpustyp: EU
Sie versuchen es zurzeit noch.
No, v tuhle chvíli se ještě snaží.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie zurzeit solche fälle?
A v této chvíli?
   Korpustyp: Untertitel
SIE IST ZURZEIT KEIN FILMSTAR.
V SOUČASNOSTI NENÍ FILMOVOU HVĚZDOU
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit ignorieren Sie es noch.
A vy jste si vybral, že to budete ignorovat.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit sieht man kaum Angler.
Anglerovi toho moc nenadělají.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Raketen oder Suchaktivitäten zurzeit.
Žádné stopy po raketách ci pátrací cinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Yelburton ist zurzeit beschäftigt.
Pan Yelburton je zaneprázdněný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zurzeit nicht möglich.
Obávám se, že to není možné.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zahlen werden zurzeit überprüft.
Tyto údaje se v současnosti ověřují.
   Korpustyp: EU
Dieses Programm läuft zurzeit noch.
Tento program stále probíhá.
   Korpustyp: EU
Zurzeit sind alle Leitungen besetzt.
- Všechny linky jsou obsazené.
   Korpustyp: Untertitel
Das Funknetz ist zurzeit überlastet.
Váš hovor nemůže být spojen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben zurzeit keinen Kommentar.
V tuto chvíli k tomu nemáme co říct!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache zurzeit diese Therapie.
Podstupuji takovou terapeutickou záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit ist auf Mordan Frieden.
Na Mordanu vládl pět let mír.
   Korpustyp: Untertitel
Wird zurzeit von niemandem finanziert.
V současnosti financován....nikým.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand schaltete es zurzeit aus.
Ten ještě nikdo neodmítl.
   Korpustyp: Untertitel
Wie fühlen Sie sich zurzeit?
Jak se v posledních dnech cítíte?
   Korpustyp: Untertitel
EUROPOL macht das zurzeit mit anderen Polizeikräften.
V současné době plní tuto úlohu EUROPOL a ostatní policejní síly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies gilt zurzeit nur für vier Sprachen.
To je v současné době případ pouze čtyř jazyků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungefähr zehn Millionen Europäer leiden zurzeit darunter.
V současnosti je jimi postiženo přibližně 10 milionů Evropanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zurzeit haben wir ein Ziel von 20 %.
V současné době je naším cílem 20 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zurzeit ist kein Dienst namens" %1" geladen
V současnosti není nahrána žádná služba nazvaná% 1
   Korpustyp: Fachtext
Über eine Milliarde Menschen leiden zurzeit Hunger.
Hladem v současné době trpí více než miliarda lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- wenn Sie zurzeit wegen Epilepsie behandelt werden,
Zvláštní opatrnosti při použití ZIMULTI je zapotřebí:
   Korpustyp: Fachtext
Frontex ist zurzeit mit mehreren Problemen konfrontiert.
Agentura Frontex má v současné době řadu problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zukunft der Union ist zurzeit ausgeglichen.
Budoucnost Unie je v současné době nejistá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zurzeit ist die Sicherheit unsere oberste Priorität.
V dané chvíli je naší nejvyšší prioritou bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Legislativverfahren für dieses Instrument läuft zurzeit.
Legislativní proces pro uvedený nástroj probíhá.
   Korpustyp: EU DCEP
Zurzeit ist dies jedoch nicht der Fall:
V současné době tento předpoklad není zaručen:
   Korpustyp: EU DCEP
Über was schreibst du zurzeit so?
Co je to, o čem píšete?
   Korpustyp: Untertitel
Mehr kann der Staatsanwalt zurzeit nicht sagen.
Okresní prokurátor nemá k případu co dodat.
   Korpustyp: Untertitel
Mond 44. Zurzeit unser wichtigster Rohstoffmond.
Měsíc 44. Největší těžební operace v galaxii.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie geht es Ms. Rochev zurzeit?
Jak se daří paní Rochevové?
   Korpustyp: Untertitel
Eichhörnchen und Hasen graben sich zurzeit ein.
V tomhle ročním období, zalezou králíci do nor.
   Korpustyp: Untertitel
Er sitzt zurzeit lebenslängliche Haftstrafen ab.
V současnosti si odpykává konsekutivní tresty doživotí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen zurzeit einfach das Beste daraus.
Ale za pochodu se snažíme nějak fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, und welche benutzt er zurzeit?
Dobře, jaké jméno používá?
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit macht sie Käsebrötchen aus Gips.
Ted' vyrábí sádrový bagely se sýrem.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit ist mir Locksley wichtiger als England.
V této chvili mě zajímá více Locksley než Anglie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Immunsystem ist zurzeit sehr schwach.
- Její imunní systém je slabý.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zurzeit der letzte Schrei.
Víc jich tam už není.
   Korpustyp: Untertitel
Die Triaden führen zurzeit einen Machtkampf untereinander.
Je to válka uvnitř Triády.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, es ist ein bisschen durcheinander zurzeit.
Je tu trošku nepořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit sind ja heftige Kräfte am Werk.
Nechci, aby se něco přihodilo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat zurzeit woanders zu tun.
Má práci jinde, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit sind Sie dessen noch nicht fähig.
V současnosti, je mimo vaše schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit geht sie fast nie zur Schule.
Nepůjde do školy.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Zirkus zurzeit in der Stadt?
Do města přijel cirkus?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Ihnen zurzeit los?
Poslední dobou jste mi hádankou.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, zurzeit verfolgen wir verschiedene Theorien.
- Ověřujeme několik teorií pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wo genau lebt Abu Ahmed zurzeit?
Kde přesně v tuhle chvíli Abu Ahmed žije?
   Korpustyp: Untertitel
- Pater Ramirez ist zurzeit nicht da.
Měl by se vrátit každým dnem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zurzeit das beste Gerät.
Tady je to nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hören zurzeit viel über Halliburton.
V poslední době se o Halliburtonu hodně mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir nur eins zurzeit machen?
Můžeme dělat jedno po druhém?
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht's zurzeit eben nicht so gut.
- Breno, já byla opilá a nevěděla jsem co dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte zurzeit einen Freund gebrauchen.
No, jsi krásná, a tiskneš se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Hammer ist zurzeit nicht zu Hause.
Pan Hammer zrovna není doma.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gesprächspartner ist zurzeit leider nicht erreichbar.
Volaný účastník je nedostupný.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit laufen hier ziemlich schräge Sachen.
Dějou se tu divný věci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie untersuchen das Gerät zurzeit schon.
Výzkum směřuje ke konci.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit seien jedenfalls kaum freie Kapazitäten vorhanden.
V současnosti údajně nejsou k dispozici téměř žádné volné kapacity.
   Korpustyp: EU
Die Umgehungsuntersuchung wird zurzeit noch durchgeführt.
Šetření zaměřené na obcházení antidumpingových opatření stále probíhá.
   Korpustyp: EU
Zurzeit hat die Weltzollorganisation 171 Mitglieder.
Světová celní organizace má v současné době 171 členů.
   Korpustyp: EU
dass dieser Antrag zurzeit geprüft wird.
žádost se v současné době posuzuje
   Korpustyp: EU
Leider wird diese Erfahrung zurzeit wiederholt.
Želbohu, tato zkušenost se opakuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zurzeit ist es jedoch schlicht kontraproduktiv.
V současné situaci je to však veskrze kontraproduktivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich lebe zurzeit in meinem armseligen Sommerlager.
Jsem ve svém letním sídle.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit hat's jeder auf mich abgesehen.
Poslední dobou mě chce každej zmlátit.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr hab ich zurzeit nicht verfügbar.
To je vše, co mám.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, zurzeit liegt niemand im Kälteschlaf.
Ne. Máme velmi málo kryojednotek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zurzeit das landesweite Gesprächsthema, oder?
Je to fantasticá věc, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Und mein Lieber, was machen Sie zurzeit?
Tak co teďděláte, chlapče?
   Korpustyp: Untertitel