Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zusätzlich&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zusätzlich dodatečný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BEFRISTETE ZUSÄTZLICHE MASSNAHMEN ZUR ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS FÜR BULGARIEN UND RUMÄNIEN
DOČASNÁ DODATEČNÁ OPATŘENÍ NA ROZVOJ VENKOVA PRO BULHARSKO A RUMUNSKO
   Korpustyp: EU
VORÜBERGEHENDE BEGRENZUNG DES FISCHEREIAUFWANDS UND ZUSÄTZLICHE KONTROLL- UND ÜBERWACHUNGSVORSCHRIFTEN IM RAHMEN DER WIEDERAUFFÜLLUNG BESTIMMTER FISCHBESTÄNDE
DOČASNÉ OMEZENÍ INTENZITY RYBOLOVU A DODATEČNÉ PODMÍNKY PRO KONTROLU, INSPEKCI A SLEDOVÁNÍ V RÁMCI OBNOVY URČITÝCH POPULACÍ RYB
   Korpustyp: EU
VERMERK ÜBER ZWISCHENÜBERPRÜFUNGEN UND ZUSÄTZLICHE ÜBERPRÜFUNGEN (SOFERN VORGESCHRIEBEN)
POTVRZENÍ O PRŮBĚŽNÉM OVĚŘENÍ A DODATEČNÉM OVĚŘENÍ (JE-LI POŽADOVÁNO)
   Korpustyp: EU
KAPITALANFORDERUNG FÜR DAS ZUSÄTZLICHE AUSFALL- UND MIGRATIONSRISIKO
KAPITÁLOVÝ POŽADAVEK K DODATEČNÉMU RIZIKU SELHÁNÍ A MIGRACE
   Korpustyp: EU
MUSTER — ZUSÄTZLICHE GENUSSTAUGLICHKEITSBESCHEINIGUNG FÜR VERARBEITETE MUSCHELN DER ART ANTHOCARDIA TUBERCULATUM
DODATEČNÝ VZOR VETERINÁRNÍHO OSVĚDČENÍ PRO ZPRACOVANÉ MLŽE PATŘÍCÍ K DRUHU ACANTHOCARDIA TUBERCULATUM
   Korpustyp: EU
EG-PRÜFERKLÄRUNG FÜR TEILSYSTEME IM FALL VON ZUSÄTZLICHEN PRÜFUNGEN
ES PROHLÁŠENÍ O OVĚŘENÍ SUBSYSTÉMŮ V PŘÍPADĚ DODATEČNÝCH OVĚŘOVÁNÍ
   Korpustyp: EU
In diese Spalte werden auch die fixen Gemeinkosten aufgenommen, einschließlich der Zeile 630 „ZUSÄTZLICHER RISIKOPOSITIONSBETRAG AUFGRUND FIXER GEMEINKOSTEN“ des Meldebogens CA2.
Do tohoto sloupce se započítávají fixní režijní náklady, včetně řádku 630 „DODATEČNÝ OBJEM RIZIKOVÉ EXPOZICE V DŮSLEDKU FIXNÍCH REŽIJNÍCH NÁKLADŮ“ šablony CA2.
   Korpustyp: EU
Artikel 15 Zusätzliche Bestimmungen zur vorläufigen Verwertung und Beseitigung
Článek 15 Dodatečná ustanovení o předběžném využití a odstranění
   Korpustyp: EU DCEP
— Zusätzliche Garantien Das Eurosystem kann zur Annahme bestimmter Sicherheiten zusätzliche Garantien von bonitätsmäßig einwandfreien Rechtssubjekten verlangen .
--- Dodatečné záruky K přijetí některých aktiv může Eurosystém požadovat dodatečné záruky ze strany finančně zdravých subjektů .
   Korpustyp: Allgemein
Dämpfung zur Seite Zusätzliche, dem Vorhandensein der Bodenoberfläche direkt oder indirekt zurechenbare Dämpfung mit wachsendem Abstand.
Boční útlum Dodatečný útlum zvuku, který lze přímo či nepřímo přičíst přítomnosti povrchu země.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zusätzliche dodatečné 2.316 doplňkové 617
zusätzliche Mittel dodatečné zdroje 24
zusätzliche Gegenleistung naturální mzda
zusätzliche Fangmenge vedlejší úlovek
zusätzlicher Charakter der Beihilfe princip spolufinancování

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zusätzlich

933 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zusätzliche Leistungstoleranzen im Leerlaufzustand für zusätzliche Komponenten
Zvýšení přípustného příkonu pro přídavná zařízení
   Korpustyp: EU
Nimm ein zusätzliches Pferd.
Dostaneš i náhradního koně, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie zusätzliche Messungen.
Měl rozkazy prozkoumat tuto planetu a její kulturu.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlicher Bonus, keine Miete.
A přidaná hodnota - žádnej nájem.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche Angaben zu Meeresgebieten (**)
Dodatečné informace o mořských oblastech (**)
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Überwachungs- und Kontrollmaßnahmen.
Doplňková opatření pro sledování, kontrolu a inspekci.
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Garantien für Brasilien.
doplňkové záruky požadované pro Brazílii.
   Korpustyp: EU
Ich zahle 50.000 zusätzlich.
Dám vám o 50000 víc.
   Korpustyp: Untertitel
– zusätzliche Quotenerzeugung zu betrachten.
– doplňkovou výrobu v rámci kvóty;
   Korpustyp: EU DCEP
Helpdesks und zusätzliche Unterstützung;
Schválení má být dočasné s možností úpravy
   Korpustyp: EU DCEP
die zusätzliche Arbeitsplätze schaffen,
, které budou vytvářet více pracovních míst
   Korpustyp: EU DCEP
Als eine zusätzliche Frau?
Jako nějaká mimořádná žena?
   Korpustyp: Untertitel
Falls notwendig, zusätzliche Informationen:
V případě potřeby uveďte doplňkové informace:
   Korpustyp: EU
und zusätzliche Konstruktionsanforderungen für:
A dodatečné požadavky na konstrukci:
   Korpustyp: EU
zusätzliche Inbetriebnahmegenehmigung für Fahrzeuge;
dodatečné povolení k uvedení vozidla do provozu
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Kennzeichnungen sind zulässig.
Připouštějí se doplňková značení.
   Korpustyp: EU
[zusätzlich zum ersten Symbol]
[doplněno k počátečnímu symbolu]
   Korpustyp: EU
1995 wurde diese Zusätzliche Anmerkung in Zusätzliche Anmerkung 7 umbenannt.
V roce 1995 byla tato doplňková poznámka přečíslována a označena jako doplňková poznámka 7.
   Korpustyp: EU
Blackstone wird zusätzliche Geldmittel zur Verfügung haben und zusätzliche Provisionen.
Blackstone získá dodatečné peníze, které bude moci použít, a dodatečné poplatky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Versenden zusätzlicher Informationen und Ersuchen um zusätzliche Informationen;
zasílání a vyžadování dodatečných informací;
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Risikovorsorge (350 Mio. EUR zur Abschirmung zusätzlicher Verluste — Havenrock)
Dodatečná prevence rizik (350 mil. EUR na ochranu před dodatečnými ztrátami – Havenrock)
   Korpustyp: EU
Was will das Parlament zusätzlich?
Co dalšího požaduje Evropský parlament?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzliche Informationen für besondere Patientengruppen .
Doplňkové informace o zvláštních populacích .
   Korpustyp: Fachtext
Zusätzliche Bedingungen sind nicht notwendig.
Není třeba dodatečné výhrady.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind zusätzliche konkrete Maßnahmen vorgesehen?
Počítá se s některými dalšími, konkrétními opatřeními?
   Korpustyp: EU DCEP
, dass die Kundenidentität durch zusätzliche
aby totožnost klienta byla prokázána dalšími
   Korpustyp: EU DCEP
zusätzliche Inspektions- und Überwachungsvorschriften ▌ erlassen ▌.
inspekce a kontroly dodatečná pravidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Daten bei der Visumerteilung
Údaje, které se doplňují v případě vydání víza
   Korpustyp: EU DCEP
Braucht dieser Befehl zusätzliche Parameter.
Vyžaduje tento příkaz volitelný parametr?
   Korpustyp: Fachtext
Alle Anforderungen zusätzlicher Fenster zulassen
Přijmout všechny požadavky na vyskakovací okna.
   Korpustyp: Fachtext
- Ja, ein paar Magazine zusätzlich.
- Jo, a dva náhradní zásobníky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ziehe zusätzliche Rechenleistung hinzu.
Pořizuju si větší procesor.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden zusätzliche Männer suchen.
No tak potom seženeme víc chlapů.
   Korpustyp: Untertitel
Es gehen zusätzliche Wächter Streife.
Měli jsme extra strážce po obvodu školy.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche Vorschriften für den Lufttransport
Doplňková ustanovení pro leteckou přepravu
   Korpustyp: EU
Danke für die zusätzliche Information.
A děkuji vám za informace.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen keine zusätzliche Lebenserhaltung.
Zařízení pro podporu života už nepotřebuji.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht brauchen Sie zusätzliche Ressourcen?
Například zatlačit na patřičných místech?
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich Boni und ein Firmenwagen.
Plus bonusy a firemní auto.
   Korpustyp: Untertitel
12 Zusätzliche Sicherheitsvorschriften für Oberleitungsbusse
12 Doplňkové bezpečnostní předpisy pro trolejbusy
   Korpustyp: EU
Mehrere Mitgliedstaaten übermittelten zusätzliche Bemerkungen.
Některé členské státy předložily doplňkové připomínky.
   Korpustyp: EU
Zusätzliches Trägheitsmoment ohne eingelegten Gang: …
Přídavný moment setrvačnosti při nezařazeném převodu: …
   Korpustyp: EU
Zusätzliche rechtliche Anforderungen für Kreditforderungen
Dodatečné právní požadavky na úvěrové pohledávky
   Korpustyp: EU
Zusätzliche gemeinsame Mindesterfordernisse für Devisenswapgeschäfte
Doplňkové minimální společné charakteristiky vztahující se na měnové swapy
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Angaben zu den Ausfuhrerstattungen:
Doplňkové údaje týkající se vývozních náhrad:
   Korpustyp: EU
Zusätzliches Trägheitsmoment ohne eingelegten Gang: …
Přídavné momenty setrvačnosti při nezařazeném převodu: …
   Korpustyp: EU
Übermittlung zusätzlicher Informationen im Trefferfall
Sdělení dalších informací po nalezení záznamu
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Anforderungen an die Mitgliedstaaten
Dodatečné požadavky pro členské státy
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Zulassungskriterien für gedeckte Schuldverschreibungen
Dodatečná kritéria způsobilosti pro kryté dluhopisy
   Korpustyp: EU
Zusätzlich gelten die folgenden Begriffsbestimmungen:
Kromě toho se použijí tyto definice:
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Untersuchungen zu dem Pflanzenschutzmittel
Doplňkové studie přípravku na ochranu rostlin
   Korpustyp: EU
Zusätzlicher Bericht an den Prüfungsausschuss
Dodatečná zpráva určená výboru pro audit
   Korpustyp: EU
Enzyme, zusätzlich zu vorstehenden Angaben:
Enzymy, kromě výše uvedených údajů:
   Korpustyp: EU
Zusätzliche, für Überwachungseinrichtungen spezifische Inkrementierungsregeln
Dodatečná pravidla pro zvyšování u určité monitorovací funkce
   Korpustyp: EU
Anforderungen an zusätzliche Emissionsstrategien (AES)
Požadavky na pomocné emisní strategie
   Korpustyp: EU
Wie Fall A sowie zusätzlich:
Stejně jako v případě A a
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Angaben zu den Begünstigten
Dodatečné informace o příjemcích podpory
   Korpustyp: EU
Tiefstreusysteme gelten als zusätzliche Bereicherung.
K obohacení prostředí přispívá hluboká podestýlka.
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Merkmale betreffend die Unternehmensgruppen
Dodatečné údaje týkající se skupin podniků
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Garantien hinsichtlich der Haltungsbetriebe
Doplňkové záruky týkající se hospodářství
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Sicherheitsanforderungen an bestimmte Fahrräder
Doplňkové požadavky na bezpečnost u konkrétních typů kol
   Korpustyp: EU
Veränderung ohne zusätzliche Prüfung zulässig.
Změna je přípustná bez doplňkové zkoušky
   Korpustyp: EU
ZUSÄTZLICHE ÜBERPRÜFUNG [6] Sofern zutreffend.
DODATEČNÉ OVĚŘENÍ [6] Připadá-li v úvahu.
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Informationen zur Einheit [7]
Doplňkové informace o jednotce [7]
   Korpustyp: EU
alle zusätzliche Angaben zur Zytotoxizität;
jakékoli doplňkové informace týkající se cytotoxicity,
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Lufttüchtigkeitsanforderungen an bestimmte Betriebsarten
Dodatečné specifikace letové způsobilosti pro daný druh provozu
   Korpustyp: EU
ZUSÄTZLICHE LUFTTÜCHTIGKEITSANFORDERUNGEN FÜR BESTIMMTE BETRIEBSARTEN
DODATEČNÉ SPECIFIKACE LETOVÉ ZPŮSOBILOSTI PRO PROVOZ
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Schulungen vor der Entsendung
Doplňková odborná příprava před vysláním
   Korpustyp: EU
sonstige zusätzliche Aufstellungen, soweit erforderlich.
podle potřeby jiné dodatečné formuláře.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls zusätzliche Angaben, sofern verfügbar:
Dodatkové informace, jež mají být případně poskytnuty, jsou-li k dispozici:
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Daten bei der Visumerteilung
Údaje, které se doplňují v případě udělení víza
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Angaben zu Entschädigungen ( b )
Doplňkové informace o náhradách ( b )
   Korpustyp: EU
Sie werden zusätzlicher Verbrechen angeklagt.
Obviní vás z dalších trestných činů.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du eine zusätzliche Zahnbürste?
Máš náhradní kartáček?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und zwei zusätzliche Wagen.
Jo a dvě auta, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein zusätzliches Risiko.
Je to stejně riskantní.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche Prämien für die Mutterkuhhaltung
Doplňková prémie na krávy bez tržní produkce mléka
   Korpustyp: EU DCEP
vielleicht erhalte ich zusätzliche Informationen.
Je možné, že tam najdu více informací.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich gelten die folgenden Grundsätze:
Kromě toho se použijí následující zásady:
   Korpustyp: EU
Flugbegleiter, zusätzliche Besatzungsmitglieder und Fluggäste
Palubní průvodčí, dodateční členové posádky a cestující
   Korpustyp: EU
Anforderungen an die zusätzliche Emissionsminderungsstrategie
Požadavky na pomocnou strategii pro regulaci emisí
   Korpustyp: EU
Zusätzliche oder eingeschränkte einzelstaatliche Vorschriften
Vnitrostátní dodatečné nebo snížené požadavky
   Korpustyp: EU
Darstellung fakultativer und zusätzlicher Daten
Uvedení nepovinných a doplňkových údajů
   Korpustyp: EU
Maßnahme 2 oder zusätzliche Beihilfen
Opatření 2 nebo doplňkové podpory
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Lieferungen, Dienst- und Bauleistungen
Dodatečné dodávky, služby a stavební práce
   Korpustyp: EU
Zusätzlich werden folgende Verfahren empfohlen:
Kromě toho se doporučují následující postupy:
   Korpustyp: EU
ZUSÄTZLICHE ANGABEN ZU DEN PRÜFBEDINGUNGEN
DOPLŇKOVÉ INFORMACE O PODMÍNKÁCH ZKOUŠKY
   Korpustyp: EU
Anforderungen an zusätzliche Emissionsstrategien (AES)
Požadavky na pomocné strategie pro emise
   Korpustyp: EU
Zusätzlich gelten die folgenden Bestimmungen:
Kromě toho se použijí tato ustanovení:
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Angaben zum Motor (4):
Dodatečné informace o motoru (4):
   Korpustyp: EU
zusätzliche Aufschriften nach Absatz 5.5.
jakékoli dodatečné značky, které jsou popsány v bodě 5.5.
   Korpustyp: EU
ZUSÄTZLICHE QUALIFIZIERUNGEN FÜR KOHLENSÄUREHALTIGE MINERALWÄSSER
DOPLŇKOVÉ PODMÍNKY TÝKAJÍCÍ SE PERLIVÝCH PŘÍRODNÍCH MINERÁLNÍCH VOD
   Korpustyp: EU
zusätzlich für die FI(A):
kromě toho v případě instruktora FI(A):
   Korpustyp: EU
zusätzliche Kennzeichnungen nach Absatz 5.5.
jakékoli dodatečné značky, které jsou popsány v bodě 5.5.
   Korpustyp: EU
Vorübergehende Anpassungen aufgrund zusätzlicher Minderheitsbeteiligungen
Přechodné úpravy na základě dalších menšinových podílů
   Korpustyp: EU
Als zusätzliches Kernkapital anrechenbare Kapitalinstrumente
Kapitálové nástroje způsobilé jako AT1
   Korpustyp: EU
Veröffentlichung zusätzlicher beziehungsweise ergänzender Informationen
Uveřejnění doplňujících nebo dodatečných informací
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Anforderungen für das Besatzungsmanagement
Dodatečné požadavky pro správce posádek
   Korpustyp: EU
bei Diagonalreifen keine zusätzliche Angabe;
na diagonálních pneumatikách není žádné dodatečné označení;
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zu meinen Truppen, ja.
Když se sečtou s mým vojskem, tak ano.
   Korpustyp: Untertitel