Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass die österreichische Regierung zugesagt hat, die Energieabgabenvergütung rückwirkend zu ändern.
Komise bere na vědomí, že rakouská vláda přislíbila, že slevu energetických daní změní se zpětnou účinností.
Häuptling Boko hat uns seinen Schutz zugesagt, und ein Versprechen wird hier sehr ernst genommen.
Náčelník Boko nám přislíbil svou ochranu a slib, že nás tu berou vážně.
Obschon auf der internationalen Geberkonferenz eine riesige Summe zugesagt wurde, ist nur ein Bruchteil davon ausgehändigt worden.
Totiž přestože na mezinárodní dárcovské konferenci byla přislíbena obrovská částka, ve skutečnosti byl poskytnut pouze její zlomek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Etliche von ihnen haben Männer und Ressourcen für den Angriff auf den Hügel zugesagt.
Pár z nich přislíbilo chlapy a zdroje pro konečnej útok na pevnost.
Der Präsident sagt zu, dieser Angelegenheit nachzugehen.
Předseda přislíbil, že se otázkou bude zabývat.
Sollte er gewinnen, hat er das Preisgeld der Frau seines verstorbenen Kameraden zugesagt.
V případě výhry přislíbil odměnu 5 milionů dolarů vdově svého zesnulého spolubojovníka.
Deutschland hat zugesagt, diesen Beihilfebetrag nicht zu überschreiten.
Německo přislíbilo, že tuto výši podpory nepřekročí.
Deutschland hat eine strikte Beschränkung der RWA bei den internationalen Tätigkeiten in diesen Geschäftsbereichen zugesagt.
Německo přislíbilo, že v těchto segmentech přísně omezí RVA u mezinárodních činností.
Deutschland hat zugesagt, dass es die Beihilfe nicht vor der Genehmigung durch die Kommission vergeben und der genehmigte Beihilfehöchstbetrag nicht überschritten wird.
Německo přislíbilo, že neposkytne podporu dříve, než ji schválí Komise, a že podpora nepřekročí maximální částku podpory.
vor dem 30. Juni 2014 für einen Höchstbetrag gewährt oder zugesagt wurde;
byla poskytnuta nebo přislíbena v maximální výši před datem 30. června 2014;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichzeitig hat Russland wirtschaftliche Hilfe zugesagt, sowohl durch direkte finanzielle Unterstützung als auch durch den Verkauf von Gas und Öl zu einem günstigen Preis.
Rusko současně slíbilo, že poskytne hospodářskou pomoc jak prostřednictvím přímé finanční pomoci, tak prodejem plynu a ropných produktů za příznivou cenu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das FBI hat mir für heute Fotos zugesagt.
- Z FBI slíbili, že dnes dostanu fotky.
Im Jahr 2005 sagten die Geber eine Verdopplung der Entwicklungshilfe für Afrika bis 2010 zu.
V roce 2005 dárci slíbili, že do roku 2010 pomoc Africe zdvojnásobí.
Wenn wir als Familie etwas zusagen, dann ziehen wir's auch durch.
Když naše rodina něco slíbí, tak to taky udělá. Zvládneme to.
Wir haben zugesagt, uns der Meinung des schwedischen Volkes zu beugen.
Slíbili jsme, že se budeme řídit názorem švédských občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will, dass du ein Mann bist und tust, was du ursprünglich zugesagt hast.
Chci, abys byl dospělý a udělal to, cos slíbil.
Uns wurde die Aussetzung der Verhandlungen zugesagt, sobald die Türkei ihren Verpflichtungen offensichtlich nicht nachkomme.
Bylo slíbeno, že jednání budou ukončena, pokud bude Turecko zjevně selhávat v plnění svých povinností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber, ich hab doch noch gar nicht zugesagt.
No, vlastně jsem to ještě neslíbil.
Der Streifenwagen, den Hale zugesagt hatte, parkte vor Nr. 897.
Hlídka, kterou Hale slíbil, stála zaparkovaná před číslem 897.
Was ist mit dem Zeitraum, den sie mir zugesagt haben?
A co ten prostor, který jste slíbil, že mi dáte?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Statt mit dem vollen Integrationsprozess weiterzumachen, sollten wir vielleicht einen Rechtsrahmen für eine Art der Zusammenarbeit zwischen der Türkei und der EU errichten, der beiden Partnern eher zusagt.
Místo toho, abychom neustále násilím prosazovali proces úplné integrace, možná bychom měli stanovit pro tento druh spolupráce mezi Evropskou unií a Tureckem právní rámec, který by více vyhovoval oběma partnerům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht sagt Ihnen eins davon mehr zu.
Jeden z nich by vám snad vyhovoval.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft machte geltend, dass es dem Antragsteller nicht gestattet werden dürfe, die Form der Maßnahmen zu wählen, und insbesondere, einen Mindesteinfuhrpreis nur dann einzuhalten, wenn dem Unternehmen die Marktpreise zusagten.
Zástupci výrobního odvětví Společenství namítli, že žadateli neměla být poskytnuta možnost zvolit si formu opatření a zejména dodržovat minimální dovozní cenu pouze v případě, kdy převažující tržní ceny dotčené společnosti vyhovují.
Wenn es Ihnen zusagt, wird es umgehend möglich sein, zu unterzeichnen. Gut, ich erwarte Ihr Fax.
A když vám budou vyhovovat, můžeme smlouvu okamžitě podepsat.
Das weiß ich nicht, Mylord, aber ein Leben auf dem Land sagt mir nicht zu.
O tom nevím, můj lorde, ale vím, že život země mi nevyhovuje.
- Sie hat Ihnen zugesagt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alles in allem sollten individuelle Praktiken, solange sie niemand anderem schaden, erlaubt sein, selbst wenn sie vielen Menschen nicht besonders zusagen.
Obecně vzato, nepoškozují-li osobní obyčeje ostatní, měly by být povoleny, byť se třeba ostatním příliš nezamlouvají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Sie können gehen, wenn's Ihnen nicht zusagt.
Můžete odejít, když se vám to nebude zamlouvat.
1999 forderte und bekam die Regierung die direkte Intervention der Pekinger Regierung, um eine Entscheidung des Hongkonger letztinstanzlichen Appellationsgerichtes in Sachen Einwanderung aufzuheben, weil der Regierung das Urteil nicht zusagte.
V roce 1999 vláda pokusila získat - a získala - přímý zásah pekingské vlády, kterým bylo zrušeno rozhodnutí hongkongského nejvyššího odvolacího soudu ve věci imigrace, poněvadž jeho verdikt se vládě nezamlouval.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bedeutet das, Sie haben keinen Hunger, oder eher, dass das Essen Ihnen nicht zusagt?
To znamená, že nemáš hlad, nebo se ti to jídlo nezamlouvá.
Wenn es Ihnen nicht zusagt oder Sie uns nicht, steht es Ihnen frei zu gehen und uns, Sie fortzuschicken.
Pokud se vám nebude zdejší život zamlouvat, nebo se nebudete zamlouvat vy nám, máte svobodnou volbu nás opustit, stejně jako my propustit vás.
Es bedeutet, dass mir dieser Ort hier nicht zusagt.
Nezamlouvá se mi tohle místo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Das sagt mir gar nicht zu.
- Tohle se mi vůbec nelíbí.
- Ob es mir zusagt? Nein.
Seine Loyalität sagt mir zu.
Který z nich se vám víc líbí?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zusagen
240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Dann sollte ich zusagen.
- Udělám nejlíp, když to vezmu.
(Erteilte Zusagen und Garantien)
(Poskytnuté přísliby a záruky)
(Erteilte Zusagen und Garantien)
(Přísliby a poskytnuté záruky)
Sie sollten lieber zusagen.
Radši to vzdejte, uděláme slušnou cenu.
Jo, myslím, že řeknu ano.
Pozdě, viděl jsem ty dopisy o přijetí.
Mazzinis Republik mehr zusagen?
Co bys říkal republice pana Mazziniho?
- Sind das definitive Zusagen?
Du gabst zwei Zusagen, okay?
Pepperovi jsi to taky slíbil, jasné?
Versuch das diesem Kerl zusagen.
Zkus to říct tomuhle chlapovi.
Ich werde ihm jetzt zusagen.
Sie können Mr. Mars zusagen.
Řekněte panu Marsovi, že to zvládneme.
Kreditzusagen, Finanzgarantien und sonstige Zusagen
Úvěrové přísliby, finanční záruky a přísliby
Ich würde da sofort zusagen.
Kdyby mi nabídl roli, bez váhání bych to přijal.
Marie, ich habe nichts zusagen.
Kreditzusagen, Finanzgarantien und sonstige Zusagen
Úvěrové přísliby, finanční záruky a jiné poskytnuté přísliby
- Zusagen kommen in großen Umschlägen.
Protože potvrzení přijetí posílají vždy ve velké tlusté obálce!
Genießt du die ganzen Zusagen?
Die Afrikanische Union muss ihre Zusagen einhalten.
Africká unie musí dodržovat svoje závazky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Zusagen gibt es von den Mitgliedstaaten?
Jaké jsou zde závazky ze strany členských států?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2 Jahre) nach der Zulassung zusagen.
2 roky) od data schválení.
Konkrete Zusagen im Bereich des sozialen Zusammenhalts
Konkrétní závazky v oblasti sociální soudržnosti
Nein, sie nehmen ab und nehmen Zusagen.
Budete ho zvedat a přijímat dary.
Mit Mrs. Teasdale unterschreiben und zusagen.
Podepište to jménem paní Teasdaleové a řekněte jí, že přijímám.
Die französischen Behörden haben folgende Zusagen gemacht:
Francouzské orgány se zavázaly k tomuto:
Rückstellungen für gewährte Zusagen und Garantien
Rezervy na poskytnuté přísliby a záruky
überwacht die Erfüllung aller übrigen Zusagen,
kontroluje plnění všech dalších závazků;
Empfangene Kreditzusagen, Finanzgarantien und sonstige Zusagen
Úvěrové přísliby, finanční záruky a jiné přísliby přijaté
Rückstellungen für erteilte Zusagen und Garantien
Rezervy na poskytnuté přísliby a záruky
Ashley hat Zusagen der Hochschulen erhalten.
Ashleymu přišla rozhodnutí o přijetí.
Wir sollten bei dem Preis zusagen.
Měli bychom na tuhle cenu přistoupit.
Ich hätte gar nicht erst zusagen sollen.
Neměl jsem vám na to vůbec kývat.
Aber er braucht ein paar Zusagen.
Bude ale potřebovat nějaké záruky.
Carl Elway hält seine Zusagen ein.
Carl Elway vždycky splní, co řekne.
- Sie werden hören, was ich zusagen habe.
- Poslouchej, co ti musím říct.
Garantien, Zusagen, Akkreditive oder sonstige außerbilanzielle Transaktionen;
záruky, přísliby, akreditivy a jiné podrozvahové transakce;
Empfangene Kreditzusagen, Finanzgarantien und sonstige Zusagen
Úvěrové přísliby, finanční záruky a jiné přijaté přísliby
Ferner machte das Vereinigte Königreich folgende Zusagen:
Spojené království dále poskytlo tyto závazky:
Zusagen bezüglich Informationstechnologie der HRE/PBB
Závazky týkající se informační technologie skupiny HRE/PBB
Empfangene Kreditzusagen, Finanzgarantien und sonstige Zusagen
Přijaté úvěrové přísliby, finanční záruky a jiné závazky
Geltungsbereich der Zusagen („Neugeschäftsbeschränkungen“) gem. 4.1.1. — 4.1.6.
Oblast platnosti závazků („omezení nového obchodování“) podle 4.1.1 – 4.1.6
KREDITZUSAGEN, FINANZGARANTIEN UND SONSTIGE ZUSAGEN (9)
ÚVĚROVÉ PŘÍSLIBY, FINANČNÍ ZÁRUKY A OSTATNÍ PŘÍSLIBY (9)
Frühe Zusagen für Georgetown und Michigan.
Brzké přijetí na Georgetown a Michigan.
Nein, ich habe nur meine Zusagen überarbeitet.
Přehodnotil jsem podstatu svého slibu.
Wenn die zusagen, gebe ich dir Bescheid.
Jestli to odsouhlasí, zavolám vám.
Es ist leicht für dich sowas zusagen.
Erstens, weil die Mitgliedstaaten ihre Zusagen nicht einhalten.
Především proto, že členské státy neplní své závazky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
und in dessen Plenarsitzung vom 31. März 2004 wiederholten Zusagen
vytváření a rozvíjení prostoru svobody, bezpečnosti a práva, zejména:
Und wie gesagt: Beide Seiten müssen ihre Zusagen erfüllen.
Jak už jsem řekl, obě strany musí splnit své závazky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die damals getroffenen Zusagen müssen jetzt eingelöst werden.
Nyní musíme tyto závazky vykonat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- dem Treuhandfonds für die Opfer einen substanziellen finanziellen Beitrag zusagen;
- ohlásit významný finanční příspěvek do Svěřeneckého fondu pro oběti;
Die Kommission hat auch bereits mehrere Zusagen gemacht.
Komise také učinila některé závazky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c. Konkrete Zusagen im Bereich des sozialen Zusammenhalts
c) Konkrétní závazky v oblasti sociální soudržnosti
3. Konkrete Zusagen im Bereich des sozialen Zusammenhalts
3) Compromisos concretos en materia de cohesión social.-
Oracle sollte solche Zusagen als formellen Abhilfevorschlag einreichen.
Oracle by měl takovým slibům dát formu oficiálního návrhu nápravného prostředku.
- Wie viele neue Plätze werden die Mitgliedstaaten zusagen?
- kolik nových míst se členské státy zavázaly poskytnout?
Daher können wir ihr noch keine Entlastung zusagen.
Z toho důvodu jí doposud nemůžeme udělit absolutorium.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber niemand kam, weil Ashley die Zusagen geklaut hat.
Ale nikdo se nakonec neukázal, protože nám Ashley ukradla pozvánky.
Solange Mademoiselle Choule lebt, kann ich nicht endgültig zusagen.
Nemohu vám dát konečnou odpověď, dokud mademoiselle Chouleová žije.
Und ein paar unserer Mitglieder werden dir sicher sehr zusagen.
Spousta členů by se vám líbila.
Ich habe meine Zusagen aus der Vereinbarung eingehalten.
Já jsem splnil všechny své závazky, na kterých jsme se dohodli.
Gott sei Dank bekommt Alexis endlich Zusagen von den Unis.
Díky bohu, že Alexis konečně dostává dopisy, že ji přijali na vysokou.
- Du könntest Dick Baxter fragen, der würde sofort zusagen.
Mohla jsi se zeptat Dicka Paxtera.
Kredite, Rechte auf Verrechnung, Bürgschaften, Vertragserfüllungsgarantien und andere finanzielle Zusagen,
úvěry, práva na započtení, záruky, závazky plnění nebo jiné finanční závazky,
eine Verlängerung der in den Zusagen festgelegten Fristen gewähren oder
prodloužit lhůty uvedené v příslibech nebo
Nominalbetrag der erteilten Kreditzusagen, Finanzgarantien und sonstigen Zusagen
Jmenovitá hodnota úvěrových příslibů, finančních záruk a jiných poskytnutých příslibů
Ferner gelten bei Nichteinhaltung der Zusagen nun Sanktionen:
Kromě toho jsou do dohody začleněny sankce za případné nedodržení smluvních závazků:
Kredite, Rechte auf Verrechnung, Bürgschaften, Vertragserfüllungsgarantien oder andere finanzielle Zusagen,
úvěry, práva na započtení, záruky, závazky plnění nebo jiné finanční závazky;
Kredite, Rechte auf Verrechnung, Bürgschaften, Vertragserfüllungsgarantien oder andere finanzielle Zusagen;
úvěry, právo na započtení, záruky, závazky plnění nebo jiné finanční závazky;
Wir benötigen noch andere potentielle Kreditgeber, die eine Beteiligung zusagen.
Přesto bychom byli rádi, kdyby zájem projevili i další potenciální investoři.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und Sie werden ihm ihre volle Unterstützung zusagen.
A ty s ním budeš plně spolupracovat.
Ich wollte nicht zusagen, ohne mit dir geredet zu haben.
Nechtěla jsem to potvrdit, než si promluvím s tebou.
Weil, dass, was ich zusagen habe, nicht warten kann, Helga.
Protože to, co ti musím říct nepočká, Helgo.
Würde dem, Doktor, jetzt ein Rundgang durch das Krankenhaus zusagen?
Neměl by nyní doktor, zájem o prohlídku nemocnice?
Es ist nicht blasphemisch zusagen, dass wir Gott sind, Shirley.
Není rouhání říkat, že jsme Bůh, Shirley.
Ich werd zusagen, denn es spielt in Tokio.
Vezmu to, protože je to v Tokiu.
Die Industrieländer zögern bei Zusagen über zusätzliche finanzielle Beiträge.
Rozvinuté země se zdráhají přistoupit na další finanční závazky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast schon viele Zusagen für deine Geburtstagsparty.
Na tvou oslavu chce přijít hodně lidí.
Außerbilanzielle Posten mit Kreditrisiko: Erteilte Kreditzusagen, Finanzgarantien und sonstige Zusagen
Rozvahové položky podléhající úvěrovému riziku: Úvěrové přísliby, finanční záruky a jiné poskytnuté přísliby
Aber ich kann Ihnen die volle Unterstützung des FBI zusagen.
Ale mohu Vám nabídnout plnou podporu FBI.
Eine solche Formulierung ist nicht mit verbindlichen Zusagen zu verwechseln.
Takovéto znění by se nemělo zaměňovat se závaznými přísliby.
Außerbilanzielle Forderungen: Erteilte Kreditzusagen, Finanzgarantien und sonstige Zusagen
Podrozvahové expozice: úvěrové přísliby, finanční záruky a jiné poskytnuté přísliby
Außerbilanzielle Risikopositionen: Erteilte Kreditzusagen, Finanzgarantien und sonstige Zusagen
Podrozvahové expozice: úvěrové přísliby, finanční záruky a jiné poskytnuté přísliby
Österreich hat diese Zusagen allerdings nur zum Teil eingehalten.
Rakousko však tyto závazky splnilo jen zčásti.
Gleichzeitig wird durch die Zusagen eine aggressive Marktexpansionsstrategie ausgeschlossen.
Současně bude pomocí závazků vyloučena agresivní strategie expanze na trhu.
„Sonstige Zusagen“ schließen folgende Posten in Anhang I CRR ein:
„Ostatní přísliby“ zahrnují následující položky uvedené v příloze I nařízení o kapitálových požadavcích:
Außerbilanzielle Risikopositionen umfassen die folgenden widerrufbaren und nicht widerrufbaren Zusagen:
Podrozvahové expozice zahrnují tyto odvolatelné i neodvolatelné položky:
Auch die Entwicklungsländer haben gegenüber ihren Bevölkerungen wichtige Zusagen abgegeben;
Rozvojové země také učinily vážné závazky vůči svým obyvatelům a splnění těchto závazků je primárně jejich zodpovědností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einhaltung der in Absatz 1 Buchstabe e genannten Zusagen.
jsou plněny závazky uvedené v odst. 1 písm. e) tohoto článku.
Nein, sag ich nicht, erst musst du zusagen.
Neřeknu ti nic, dokud neřekneš, že do toho jdeš.
Die Leute behaupten, wir verschenken mit diesen Zusagen unsere Souveränität.
Lidé říkají, že se vzdáváme suverenity naší země.
Die Herausforderung, ein neues Leben aufzubauen, wird ihm zusagen.
Dokážu dobře chápat, že chce začít nový život na téhle planetě.
Woher weißt du, dass das Zusagen sind, Mom?
Jak víš o těch dopisech, mami?
Die Hälfte der Männer hier würde sofort zusagen.
Polovina mužů na lodi by se přerazila, aby dostala šanci.
Sie begann, Ja zusagen, aber sie sagte Nein.
Začla říkat Ano ale nakonec řekla ne.
Was wir brauchen sind klare Zusagen, und ich sage es noch einmal: Es müssen verbindliche, obligatorische Zusagen erfüllt werden.
Potřebujeme jasné závazky, znovu to zopakuji: kogentní, povinné závazky, jimž je nutno dostát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Angaben zu erteilten und erhaltenen Darlehenszusagen, Finanzgarantien und sonstigen Zusagen schließen sowohl widerrufbare als auch nicht widerrufbare Zusagen ein.
Informace o poskytnutých a přijatých úvěrových příslibech, finančních zárukách a ostatních příslibech zahrnují jak přísliby odvolatelné, tak i přísliby neodvolatelné.