Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zusagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zusagen přislíbit 165 slíbit 72 vyhovovat 6 zamlouvat 6 líbit se 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zusagen přislíbit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass die österreichische Regierung zugesagt hat, die Energieabgabenvergütung rückwirkend zu ändern.
Komise bere na vědomí, že rakouská vláda přislíbila, že slevu energetických daní změní se zpětnou účinností.
   Korpustyp: EU
Häuptling Boko hat uns seinen Schutz zugesagt, und ein Versprechen wird hier sehr ernst genommen.
Náčelník Boko nám přislíbil svou ochranu a slib, že nás tu berou vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Obschon auf der internationalen Geberkonferenz eine riesige Summe zugesagt wurde, ist nur ein Bruchteil davon ausgehändigt worden.
Totiž přestože na mezinárodní dárcovské konferenci byla přislíbena obrovská částka, ve skutečnosti byl poskytnut pouze její zlomek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Etliche von ihnen haben Männer und Ressourcen für den Angriff auf den Hügel zugesagt.
Pár z nich přislíbilo chlapy a zdroje pro konečnej útok na pevnost.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident sagt zu, dieser Angelegenheit nachzugehen.
Předseda přislíbil, že se otázkou bude zabývat.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte er gewinnen, hat er das Preisgeld der Frau seines verstorbenen Kameraden zugesagt.
V případě výhry přislíbil odměnu 5 milionů dolarů vdově svého zesnulého spolubojovníka.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland hat zugesagt, diesen Beihilfebetrag nicht zu überschreiten.
Německo přislíbilo, že tuto výši podpory nepřekročí.
   Korpustyp: EU
Deutschland hat eine strikte Beschränkung der RWA bei den internationalen Tätigkeiten in diesen Geschäftsbereichen zugesagt.
Německo přislíbilo, že v těchto segmentech přísně omezí RVA u mezinárodních činností.
   Korpustyp: EU
Deutschland hat zugesagt, dass es die Beihilfe nicht vor der Genehmigung durch die Kommission vergeben und der genehmigte Beihilfehöchstbetrag nicht überschritten wird.
Německo přislíbilo, že neposkytne podporu dříve, než ji schválí Komise, a že podpora nepřekročí maximální částku podpory.
   Korpustyp: EU
vor dem 30. Juni 2014 für einen Höchstbetrag gewährt oder zugesagt wurde;
byla poskytnuta nebo přislíbena v maximální výši před datem 30. června 2014;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zusagen

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Dann sollte ich zusagen.
- Udělám nejlíp, když to vezmu.
   Korpustyp: Untertitel
Und will dir zusagen.
Abych mohl být s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden sie zusagen.
Oh, vy to podepíšete.
   Korpustyp: Untertitel
(Erteilte Zusagen und Garantien)
(Poskytnuté přísliby a záruky)
   Korpustyp: EU
(Erteilte Zusagen und Garantien)
(Přísliby a poskytnuté záruky)
   Korpustyp: EU
Sie sollten lieber zusagen.
Radši to vzdejte, uděláme slušnou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde wohl zusagen.
Jo, myslím, že řeknu ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah die Zusagen.
Pozdě, viděl jsem ty dopisy o přijetí.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gab Zusagen.
- Slíbil mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Mazzinis Republik mehr zusagen?
Co bys říkal republice pana Mazziniho?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind das definitive Zusagen?
- Ano, jistí.
   Korpustyp: Untertitel
Du gabst zwei Zusagen, okay?
Pepperovi jsi to taky slíbil, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Versuch das diesem Kerl zusagen.
Zkus to říct tomuhle chlapovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm jetzt zusagen.
Napíšu mu, že půjdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Mr. Mars zusagen.
Řekněte panu Marsovi, že to zvládneme.
   Korpustyp: Untertitel
Kreditzusagen, Finanzgarantien und sonstige Zusagen
Úvěrové přísliby, finanční záruky a přísliby
   Korpustyp: EU
Ich würde da sofort zusagen.
Kdyby mi nabídl roli, bez váhání bych to přijal.
   Korpustyp: Untertitel
Marie, ich habe nichts zusagen.
Marie, nemám ti co říct.
   Korpustyp: Untertitel
Kreditzusagen, Finanzgarantien und sonstige Zusagen
Úvěrové přísliby, finanční záruky a jiné poskytnuté přísliby
   Korpustyp: EU
- Zusagen kommen in großen Umschlägen.
Protože potvrzení přijetí posílají vždy ve velké tlusté obálce!
   Korpustyp: Untertitel
Genießt du die ganzen Zusagen?
Sluníš se ve své slávě?
   Korpustyp: Untertitel
Die Afrikanische Union muss ihre Zusagen einhalten.
Africká unie musí dodržovat svoje závazky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Zusagen gibt es von den Mitgliedstaaten?
Jaké jsou zde závazky ze strany členských států?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2 Jahre) nach der Zulassung zusagen.
2 roky) od data schválení.
   Korpustyp: Fachtext
Konkrete Zusagen im Bereich des sozialen Zusammenhalts
Konkrétní závazky v oblasti sociální soudržnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, sie nehmen ab und nehmen Zusagen.
Budete ho zvedat a přijímat dary.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Mrs. Teasdale unterschreiben und zusagen.
Podepište to jménem paní Teasdaleové a řekněte jí, že přijímám.
   Korpustyp: Untertitel
Die französischen Behörden haben folgende Zusagen gemacht:
Francouzské orgány se zavázaly k tomuto:
   Korpustyp: EU
Rückstellungen für gewährte Zusagen und Garantien
Rezervy na poskytnuté přísliby a záruky
   Korpustyp: EU
überwacht die Erfüllung aller übrigen Zusagen,
kontroluje plnění všech dalších závazků;
   Korpustyp: EU
Empfangene Kreditzusagen, Finanzgarantien und sonstige Zusagen
Úvěrové přísliby, finanční záruky a jiné přísliby přijaté
   Korpustyp: EU
Rückstellungen für erteilte Zusagen und Garantien
Rezervy na poskytnuté přísliby a záruky
   Korpustyp: EU
Ashley hat Zusagen der Hochschulen erhalten.
Ashleymu přišla rozhodnutí o přijetí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten bei dem Preis zusagen.
Měli bychom na tuhle cenu přistoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gar nicht erst zusagen sollen.
Neměl jsem vám na to vůbec kývat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er braucht ein paar Zusagen.
Bude ale potřebovat nějaké záruky.
   Korpustyp: Untertitel
Carl Elway hält seine Zusagen ein.
Carl Elway vždycky splní, co řekne.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden hören, was ich zusagen habe.
- Poslouchej, co ti musím říct.
   Korpustyp: Untertitel
Garantien, Zusagen, Akkreditive oder sonstige außerbilanzielle Transaktionen;
záruky, přísliby, akreditivy a jiné podrozvahové transakce;
   Korpustyp: EU
Empfangene Kreditzusagen, Finanzgarantien und sonstige Zusagen
Úvěrové přísliby, finanční záruky a jiné přijaté přísliby
   Korpustyp: EU
Ferner machte das Vereinigte Königreich folgende Zusagen:
Spojené království dále poskytlo tyto závazky:
   Korpustyp: EU
Zusagen bezüglich Informationstechnologie der HRE/PBB
Závazky týkající se informační technologie skupiny HRE/PBB
   Korpustyp: EU
Empfangene Kreditzusagen, Finanzgarantien und sonstige Zusagen
Přijaté úvěrové přísliby, finanční záruky a jiné závazky
   Korpustyp: EU
Geltungsbereich der Zusagen („Neugeschäftsbeschränkungen“) gem. 4.1.1. — 4.1.6.
Oblast platnosti závazků („omezení nového obchodování“) podle 4.1.1 – 4.1.6
   Korpustyp: EU
KREDITZUSAGEN, FINANZGARANTIEN UND SONSTIGE ZUSAGEN (9)
ÚVĚROVÉ PŘÍSLIBY, FINANČNÍ ZÁRUKY A OSTATNÍ PŘÍSLIBY (9)
   Korpustyp: EU
Frühe Zusagen für Georgetown und Michigan.
Brzké přijetí na Georgetown a Michigan.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe nur meine Zusagen überarbeitet.
Přehodnotil jsem podstatu svého slibu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die zusagen, gebe ich dir Bescheid.
Jestli to odsouhlasí, zavolám vám.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist leicht für dich sowas zusagen.
Tobě se to mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, weil die Mitgliedstaaten ihre Zusagen nicht einhalten.
Především proto, že členské státy neplní své závazky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und in dessen Plenarsitzung vom 31. März 2004 wiederholten Zusagen
vytváření a rozvíjení prostoru svobody, bezpečnosti a práva, zejména:
   Korpustyp: EU DCEP
Und wie gesagt: Beide Seiten müssen ihre Zusagen erfüllen.
Jak už jsem řekl, obě strany musí splnit své závazky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die damals getroffenen Zusagen müssen jetzt eingelöst werden.
Nyní musíme tyto závazky vykonat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- dem Treuhandfonds für die Opfer einen substanziellen finanziellen Beitrag zusagen;
- ohlásit významný finanční příspěvek do Svěřeneckého fondu pro oběti;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat auch bereits mehrere Zusagen gemacht.
Komise také učinila některé závazky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c. Konkrete Zusagen im Bereich des sozialen Zusammenhalts
c) Konkrétní závazky v oblasti sociální soudržnosti
   Korpustyp: EU DCEP
3. Konkrete Zusagen im Bereich des sozialen Zusammenhalts
3) Compromisos concretos en materia de cohesión social.-
   Korpustyp: EU DCEP
Oracle sollte solche Zusagen als formellen Abhilfevorschlag einreichen.
Oracle by měl takovým slibům dát formu oficiálního návrhu nápravného prostředku.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wie viele neue Plätze werden die Mitgliedstaaten zusagen?
- kolik nových míst se členské státy zavázaly poskytnout?
   Korpustyp: EU DCEP
Daher können wir ihr noch keine Entlastung zusagen.
Z toho důvodu jí doposud nemůžeme udělit absolutorium.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber niemand kam, weil Ashley die Zusagen geklaut hat.
Ale nikdo se nakonec neukázal, protože nám Ashley ukradla pozvánky.
   Korpustyp: Untertitel
Solange Mademoiselle Choule lebt, kann ich nicht endgültig zusagen.
Nemohu vám dát konečnou odpověď, dokud mademoiselle Chouleová žije.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein paar unserer Mitglieder werden dir sicher sehr zusagen.
Spousta členů by se vám líbila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Zusagen aus der Vereinbarung eingehalten.
Já jsem splnil všechny své závazky, na kterých jsme se dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sei Dank bekommt Alexis endlich Zusagen von den Unis.
Díky bohu, že Alexis konečně dostává dopisy, že ji přijali na vysokou.
   Korpustyp: Untertitel
- Du könntest Dick Baxter fragen, der würde sofort zusagen.
Mohla jsi se zeptat Dicka Paxtera.
   Korpustyp: Untertitel
Kredite, Rechte auf Verrechnung, Bürgschaften, Vertragserfüllungsgarantien und andere finanzielle Zusagen,
úvěry, práva na započtení, záruky, závazky plnění nebo jiné finanční závazky,
   Korpustyp: EU
eine Verlängerung der in den Zusagen festgelegten Fristen gewähren oder
prodloužit lhůty uvedené v příslibech nebo
   Korpustyp: EU
Nominalbetrag der erteilten Kreditzusagen, Finanzgarantien und sonstigen Zusagen
Jmenovitá hodnota úvěrových příslibů, finančních záruk a jiných poskytnutých příslibů
   Korpustyp: EU
Ferner gelten bei Nichteinhaltung der Zusagen nun Sanktionen:
Kromě toho jsou do dohody začleněny sankce za případné nedodržení smluvních závazků:
   Korpustyp: EU
Kredite, Rechte auf Verrechnung, Bürgschaften, Vertragserfüllungsgarantien oder andere finanzielle Zusagen,
úvěry, práva na započtení, záruky, závazky plnění nebo jiné finanční závazky;
   Korpustyp: EU
Kredite, Rechte auf Verrechnung, Bürgschaften, Vertragserfüllungsgarantien oder andere finanzielle Zusagen;
úvěry, právo na započtení, záruky, závazky plnění nebo jiné finanční závazky;
   Korpustyp: EU
Wir benötigen noch andere potentielle Kreditgeber, die eine Beteiligung zusagen.
Přesto bychom byli rádi, kdyby zájem projevili i další potenciální investoři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und Sie werden ihm ihre volle Unterstützung zusagen.
A ty s ním budeš plně spolupracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht zusagen, ohne mit dir geredet zu haben.
Nechtěla jsem to potvrdit, než si promluvím s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Weil, dass, was ich zusagen habe, nicht warten kann, Helga.
Protože to, co ti musím říct nepočká, Helgo.
   Korpustyp: Untertitel
Würde dem, Doktor, jetzt ein Rundgang durch das Krankenhaus zusagen?
Neměl by nyní doktor, zájem o prohlídku nemocnice?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht blasphemisch zusagen, dass wir Gott sind, Shirley.
Není rouhání říkat, že jsme Bůh, Shirley.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd zusagen, denn es spielt in Tokio.
Vezmu to, protože je to v Tokiu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Industrieländer zögern bei Zusagen über zusätzliche finanzielle Beiträge.
Rozvinuté země se zdráhají přistoupit na další finanční závazky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast schon viele Zusagen für deine Geburtstagsparty.
Na tvou oslavu chce přijít hodně lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Außerbilanzielle Posten mit Kreditrisiko: Erteilte Kreditzusagen, Finanzgarantien und sonstige Zusagen
Rozvahové položky podléhající úvěrovému riziku: Úvěrové přísliby, finanční záruky a jiné poskytnuté přísliby
   Korpustyp: EU
Aber ich kann Ihnen die volle Unterstützung des FBI zusagen.
Ale mohu Vám nabídnout plnou podporu FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Formulierung ist nicht mit verbindlichen Zusagen zu verwechseln.
Takovéto znění by se nemělo zaměňovat se závaznými přísliby.
   Korpustyp: EU
Außerbilanzielle Forderungen: Erteilte Kreditzusagen, Finanzgarantien und sonstige Zusagen
Podrozvahové expozice: úvěrové přísliby, finanční záruky a jiné poskytnuté přísliby
   Korpustyp: EU
Außerbilanzielle Risikopositionen: Erteilte Kreditzusagen, Finanzgarantien und sonstige Zusagen
Podrozvahové expozice: úvěrové přísliby, finanční záruky a jiné poskytnuté přísliby
   Korpustyp: EU
Österreich hat diese Zusagen allerdings nur zum Teil eingehalten.
Rakousko však tyto závazky splnilo jen zčásti.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig wird durch die Zusagen eine aggressive Marktexpansionsstrategie ausgeschlossen.
Současně bude pomocí závazků vyloučena agresivní strategie expanze na trhu.
   Korpustyp: EU
„Sonstige Zusagen“ schließen folgende Posten in Anhang I CRR ein:
„Ostatní přísliby“ zahrnují následující položky uvedené v příloze I nařízení o kapitálových požadavcích:
   Korpustyp: EU
Außerbilanzielle Risikopositionen umfassen die folgenden widerrufbaren und nicht widerrufbaren Zusagen:
Podrozvahové expozice zahrnují tyto odvolatelné i neodvolatelné položky:
   Korpustyp: EU
Auch die Entwicklungsländer haben gegenüber ihren Bevölkerungen wichtige Zusagen abgegeben;
Rozvojové země také učinily vážné závazky vůči svým obyvatelům a splnění těchto závazků je primárně jejich zodpovědností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einhaltung der in Absatz 1 Buchstabe e genannten Zusagen.
jsou plněny závazky uvedené v odst. 1 písm. e) tohoto článku.
   Korpustyp: EU
Nein, sag ich nicht, erst musst du zusagen.
Neřeknu ti nic, dokud neřekneš, že do toho jdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute behaupten, wir verschenken mit diesen Zusagen unsere Souveränität.
Lidé říkají, že se vzdáváme suverenity naší země.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herausforderung, ein neues Leben aufzubauen, wird ihm zusagen.
Dokážu dobře chápat, že chce začít nový život na téhle planetě.
   Korpustyp: Untertitel
Woher weißt du, dass das Zusagen sind, Mom?
Jak víš o těch dopisech, mami?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte der Männer hier würde sofort zusagen.
Polovina mužů na lodi by se přerazila, aby dostala šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begann, Ja zusagen, aber sie sagte Nein.
Začla říkat Ano ale nakonec řekla ne.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir brauchen sind klare Zusagen, und ich sage es noch einmal: Es müssen verbindliche, obligatorische Zusagen erfüllt werden.
Potřebujeme jasné závazky, znovu to zopakuji: kogentní, povinné závazky, jimž je nutno dostát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Angaben zu erteilten und erhaltenen Darlehenszusagen, Finanzgarantien und sonstigen Zusagen schließen sowohl widerrufbare als auch nicht widerrufbare Zusagen ein.
Informace o poskytnutých a přijatých úvěrových příslibech, finančních zárukách a ostatních příslibech zahrnují jak přísliby odvolatelné, tak i přísliby neodvolatelné.
   Korpustyp: EU