Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zusammenarbeiten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zusammenarbeiten spolupracovat 3.829 pracovat 811 kooperovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zusammenarbeiten spolupracovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bernd Posselt sagte vorhin, dass die Länder in dieser Region zusammenarbeiten müssen.
Bernd Posselt před chvílí řekl, že země v této oblasti musí spolupracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tomas hat eng mit Homeland zusammengearbeitet.
Tomas úzce spolupracoval s Vnitřní bezpečností.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsparteien arbeiten bei der Anwendung und Durchsetzung der Sozialvorschriften im Bereich des Straßenverkehrs zusammen.
Strany spolupracují, pokud jde o provádění a dodržování sociálních předpisů v oblasti silniční dopravy.
   Korpustyp: EU
Wenn alles gut geht, arbeiten wir sehr eng zusammen.
Když půjde všechno dobře, budeme spolu velmi těsně spolupracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regulierungsbehörden arbeiten zumindest auf regionaler Ebene zusammen, um
Regulační orgány spolupracují přinejmenším na regionální úrovni s cílem:
   Korpustyp: EU
Ribocorp hat eine Warnung herausgegeben und arbeitet mit der Polizei zusammen, um den Hersteller zu finden.
Ribocore oznámil varování a spolupracují s policií na nalezení distributora.
   Korpustyp: Untertitel
Nationale Arbeitsvermittlungen, Gewerkschaften, Arbeitgeberorganisationen und regionale und lokale Behörden arbeiten in dem Netzwerk zusammen.
V síti spolupracují národní služby zaměstnanosti, odbory, organizace zaměstnavatelů a regionální a místní orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuerst müssen wir lernen zusammenzuarbeiten und eine Einheit zu werden.
Nejprve se musíme naučit, jak spolupracovat. Jako jednotka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörde arbeitet gegebenenfalls eng mit der RSPG zusammen.
Úřad v případě potřeby úzce spolupracuje se skupinou RSPG.
   Korpustyp: EU DCEP
Garrett und Cybertek haben Jahre zusammengearbeitet.
Garrett a Cybertek spolupracují už roky.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zusammenarbeiten

306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen hierbei zusammenarbeiten.
Musíme na něj jít oba.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zusammenarbeiten.
Když se ke mně připojíte.
   Korpustyp: Untertitel
Mit wem sie zusammenarbeiten.
Práce jen dva dny v tejdnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen künftig zusammenarbeiten.
Příště se gangy spojí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn wir zusammenarbeiten.
Ne, když se spojíme dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drei, die zusammenarbeiten.
Jsme to my tři, když spolupracujeme.
   Korpustyp: Untertitel
So können wir nicht zusammenarbeiten.
Tímto způsobem není možné budovat spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit China und Indien zusammenarbeiten
Emise nejsou ale jen problémem Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie will, dass wir zusammenarbeiten.
Chce, abychom spolupracovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mit ihnen zusammenarbeiten.
Ale potřeboval jsem je.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten zusammenarbeiten. Wie wärs?
Mohli bychom se dát dohromady, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass wir zusammenarbeiten.
Chci, abychom spolupracovali.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss mit Spielern zusammenarbeiten.
Společnost vám pošle nové.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie mit mir zusammenarbeiten.
Hodili to na tebe, protože pracuješ se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Diejenigen, die mit Colby zusammenarbeiten.
Ti, co pracují s Colbym.
   Korpustyp: Untertitel
Ledda, lassen Sie uns zusammenarbeiten.
Jo, ale to už mají v hlavě kulku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn benutzen. Mit ihm zusammenarbeiten.
Využiješ ho, spolupracuješ s ním
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten mit Brewer zusammenarbeiten.
Ten hasič je k nezaplacení. Připoutejte se!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mit Ihnen zusammenarbeiten.
Chtěla bych, abys se mnou spolupracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mit uns zusammenarbeiten?
Tak co, jdete do toho s námi?
   Korpustyp: Untertitel
So können wir weiter zusammenarbeiten.
Nech to na mně, a budeme si rozumět.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns als Team zusammenarbeiten.
Máme být jako tým.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit niemandem zusammenarbeiten.
Nechci jít do obchodu s nikým dalším.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden wohl zusammenarbeiten müssen.
Budeme potřebovat pomoc všech.
   Korpustyp: Untertitel
, Unternehmen, die mit staatlichen Stellen zusammenarbeiten,
podniky spolupracující se státními orgány
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb müssen wir auch grenzübergreifend zusammenarbeiten.
Proto potřebujeme přeshraniční spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er könnte mit den Mördern zusammenarbeiten.
Možná spolupracuje s vrahy.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll mit einem Polizeizeichner zusammenarbeiten.
Ať se dá ihned do práce s portrétistou.
   Korpustyp: Untertitel
Lenny würde nie mit ihm zusammenarbeiten.
Lenny by s ním nikdy nespolupracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Du möchtest, dass wir mit dir zusammenarbeiten?
Chceš abychom se s tebou spojili?
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin, musst du mit ihm zusammenarbeiten.
- Pracuj s ním, dokud se nevrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei musst du mit mir zusammenarbeiten, Gretchen.
V tomhle musíš být na mé straně, Gretchen.
   Korpustyp: Untertitel
lm Krieg sollte man mit allen zusammenarbeiten!
Týmová práce je to co se ve válce počítá!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie mit uns zusammenarbeiten.
Potřebuji jenom vaši spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne zusammenarbeiten, einen Deal machen.
Rád bych s vámi spolupracoval. Dohodl se s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beide werdet vermutlich nie wieder zusammenarbeiten.
Beztak už dlouho parťáci nebudete.
   Korpustyp: Untertitel
Erklären Sie uns, mit wem Sie zusammenarbeiten.
Tak proč mi prostě neřekneš, s kým pracuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet nicht, dass sie zusammenarbeiten.
To ještě neznamená, že spolupracovali.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Schwein würde nie mit uns zusammenarbeiten.
Ten sráč s námi nespolupracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse sie mit Ihnen zusammenarbeiten.
Nasazuju ji k tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich sonst mit Ihnen zusammenarbeiten?
Proč bych s tebou jinak pracoval?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte Coulson mit Ward zusammenarbeiten?
Proč by Coulson pracoval s Wardem?
   Korpustyp: Untertitel
Zahl der Unternehmen, die mit Forschungseinrichtungen zusammenarbeiten
Počet podniků spolupracujících s výzkumnými institucemi
   Korpustyp: EU
Es gibt einen Grund, warum wir zusammenarbeiten.
Máme důvod pro svojí spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mit Agent Dunn zusammenarbeiten.
Budete makat tady s agentem Dunnem.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, wie gut wir zusammenarbeiten?
Vidíš, jak dobře spolupracujeme?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesehen, wie gut die zusammenarbeiten.
- Viděla jsi, jak dobře spolupracují.
   Korpustyp: Untertitel
All dieser Schwachsinn über das Zusammenarbeiten?
Všechny ty kecy o spolupráci?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zusammenarbeiten, können wir es.
- Co je, co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
zusammenarbeiten und erforderlichenfalls gemeinsame Positionen festlegen.
a v případě nutnosti přijímat společná stanoviska.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur, weil Sie mit den Amerikanern zusammenarbeiten.
A jen proto, že jsi i nadále spolupracoval s Američany.
   Korpustyp: Untertitel
eng mit Patientenvereinigungen zusammenarbeiten, soweit diese bestehen;
jsou úzce propojeny a spolupracují se sdruženími pacientů, pokud taková sdružení existují.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn alle Zellen zusammenarbeiten, was passiert dann?
Co se stane, když buňky spolupracují?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn alle zusammenarbeiten, finden wir ihn.
Když spojíme síly, najdeme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Armee muss mit Grange zusammenarbeiten.
Je pro nás velice užitečný.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das, wie Sie mit Kollegen zusammenarbeiten?
Takhle spolupracujete s kolegy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass sie mit jemandem zusammenarbeiten.
Víme, že jste s někým pracovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde liebend gerne mit dir zusammenarbeiten.
Byl bych moc rád, kdybys pracovala se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht mit ihm zusammenarbeiten.
Nechci s ním dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie nicht denken, dass Sie zusammenarbeiten.
Protože si myslí, že se nebudete chtít připojit k jejich špinavé hře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vernünftig sein und zusammenarbeiten.
Musíme rozumně myslet, aby to fungovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte jemand mit "The Flash" zusammenarbeiten?
Že by tu někdo spolupracoval s Flashem?
   Korpustyp: Untertitel
Und HR weiß bereits, dass wir zusammenarbeiten.
A HR ví, že spolupracujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn Sie mit mir zusammenarbeiten.
Ne, pokud odevzdáte zásilku mně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, wir werden gut zusammenarbeiten.
Jsem si jistý, my budeme dobře spolupracují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie und Smith würden zusammenarbeiten.
Já si myslela, že jste se Smithem spolupracovali.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Brüder zusammenarbeiten, passieren erstaunliche Dinge.
Když bratři drží za jeden provaz, vede to k úžasným věcem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann gut mit Menschen zusammenarbeiten.
Vycházím dobře s lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sehr eng mit Ihnen zusammenarbeiten.
Úzce bych s vámi spolupracovala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zeigen, dass wir mit Diktaturen nicht zusammenarbeiten.
Musíme prokázat, že s diktaturami nespolupracujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können nur dann Fortschritte erzielen, wenn wir zusammenarbeiten.
Dosahujeme pokroku, když pracujeme jako tým.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu müssten GD Umwelt und GD Entwicklung enger zusammenarbeiten.
Bude třeba, aby GŘ pro životní prostředí úzce spolupracovalo s GŘ pro rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde sehr gerne mit dem Parlament zusammenarbeiten.
Velmi ráda bych s Parlamentem pracovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wichtig ist meiner Ansicht nach, dass wir zusammenarbeiten müssen.
Myslím, že důležitou věcí je to, že potřebujeme spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden stärker sein, wenn wir koordiniert zusammenarbeiten.
Budeme silnější, jestliže budeme postupovat koordinovaně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere müssen ihre Spezialeinheiten miteinander vertraut sein und miteinander zusammenarbeiten.
Zejména je nezbytné, aby se znaly mezi sebou jejich zvláštní jednotky a aby spolupracovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen bei der Verteidigung unserer Sicherheit zusammenarbeiten.
Musíme být sjednoceni v obraně naší bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
den Verwaltungsbehörden von Drittländern und/oder der Kommission zusammenarbeiten.
se správními orgány třetích zemí či s Komisí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden mit Sicherheit sehr eng mit diesem Haus zusammenarbeiten.
Budeme samozřejmě pokračovat v úzké spolupráci s touto sněmovnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Sie sagten, dass einige Mitgliedstaaten jetzt zusammenarbeiten können.
Vy jste řekl, pane komisaři, že některým členským státům nebude dovoleno, aby se zapojily do společné iniciativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns zusammenarbeiten, um das zu erreichen.
Pracujme všichni na tom, abychom toho dosáhli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen zusammenarbeiten, um aus der Krise zu kommen.
Když bylo zavedeno euro, měli jsme ke koordinaci hospodářských politik pouze jediný nástroj - Pakt stability.
   Korpustyp: EU DCEP
Um PEGI zu stärken, sollen die Mitgliedstaaten enger zusammenarbeiten.
Členské státy by se měly také dohodnout na společném systému, který by se zakládal na PEGI.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir zusammenarbeiten, können wir diesen Ausbruch unter Kontrolle bekommen.
Díky spolupráci můžeme tuto epidemii korigovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bank muss mit transparenten und verantwortungsvoll handelnden Finanzmittlern zusammenarbeiten.
Banka musí navazovat partnerství s odpovědnými a transparentními finančními zprostředkovateli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen mit unserem Nachbarland Ukraine besser als bisher zusammenarbeiten.
Musíme zkvalitnit svou spolupráci s našimi ukrajinskými sousedy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- und dass die Kanzlei wieder mit ihm zusammenarbeiten wird.
- a že ho firma bere zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, welche von uns würden mit den Briten zusammenarbeiten.
Říká se, že někteří zaměstnanci prý spolupracující s Brity.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es hier jemanden, mit dem Sie zusammenarbeiten möchten?
Je tu někdo, s kým chcete dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie jedoch allein entscheiden könnten, könnten wir zusammenarbeiten.
Chci říct, že jediná správná strana, které je třeba se držet, je větev Dominici.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Starks, schön, dass Sie diesmal mit uns zusammenarbeiten.
Pane Starksi, jsem rád, že tentokrát spolupracujete.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Jack gesagt, wir sollten mit der Polizei zusammenarbeiten.
Řekla jsid Jackovi že bychom se měli spojit s policcí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, das geht jetzt nicht. - Nein, Sie wollen zusammenarbeiten.
- Máme před volbami, teď to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das, Frisbee? Du willst nicht mit uns zusammenarbeiten?
Chlape, ty s náma vůbec nespolupracuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen dies den Leuten zeigen, mit denen Sie zusammenarbeiten.
Musíte to ukázat lidem, se kterými pracujete.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie schon, Sarah, lassen Sie uns hierbei zusammenarbeiten.
No tak, Sarah, co kdybychom spolupracovali?
   Korpustyp: Untertitel
- weil wir zusammenarbeiten. - Weil der Unfall nicht tödlich war,
Řekl, že nám to jako páru nefunguje kvůli restauraci.
   Korpustyp: Untertitel
lm Wudang-Gebirge gibt es sieben Schätze, wir können zusammenarbeiten.
Na Wu Dangu je sedm pokladů. Spojme síly a najděme je.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dieses eine Mal mit Surly zusammenarbeiten.
Až budou všechny oříšky v bezpečí, vezmeme si to, co je naše.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden nur darüber, wie gern wir mit dir zusammenarbeiten.
Zrovna jsme mluvili o tom, jak rádi s tebou pracujeme.
   Korpustyp: Untertitel