Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
HPC-Systeme können eigens hergestellt oder aus handelsüblichen Computerservern zusammengebaut werden.
Systémy HPC lze zkonstruovat na míru či sestavit z dostupnějších počítačových serverů.
Das Artefakt, zusammengebaut, dreht den Tunnel um.
Pokud je sestaven tento artefakt, obrátí směr tunelu.
Anlagen, bei denen die Bauteile unterschiedlich zusammengebaut sind.
systémy, jejichž části jsou odlišně sestaveny;
Sag mir, dass das Fahrrad in der Schachtel zusammengebaut ist.
Řekni mi, že to kolo v krabici už je sestaveno.
Der Hersteller muss vor der Prüfung die Bordkläranlage zusammenbauen und in Betrieb nehmen.
Před provedením zkoušky musí výrobce palubní čistírnu odpadních vod sestavit a uvést ji do provozu.
Sie haben Beweise um einen Fall zusammenzubauen und vor Gericht zu bringen.
Máš důkazy, abys sestavil případ a šel k soudu.
Das Gerät ist nach den Angaben des Installationshandbuchs aufzustellen, zusammenzubauen und anzuschließen.
Zkoušené zařízení (EUT) bude instalováno, sestaveno a připojeno podle instalační příručky.
Es wird zwei Stunden dauern, es zusammenzubauen und zu testen, und eine Stunde, um die Ladung zu sichern.
Bude trvat dvě hodiny sestavit roznáškový systém a spustit diagnostiku, další hodinu k zajištění užitečného zatížení.
Manche Produkte müssen vom Verbraucher vor Verwendung selbst zusammengebaut werden, z. B. Bausätze für Möbel.
Některé výrobky, například stavebnicový nábytek, si musí spotřebitelé před použitím sami sestavit.
Vielleicht sollte dein Freund Gunderson rüber zu Ikea und sich einen Sinn für Humor zusammenbauen.
Možná tvůj kamarád Gunderson potřebuje zamířit do IKEY a sestavit si smysl pro humor.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Ihr Mobiltelefon in Indien zusammengebaut, aber in Finnland entwickelt und konzipiert wurde, ist es dann ein indisches oder finnisches Produkt?
Pokud byl váš mobilní telefon smontován v Indii, ale vyvinut a navržen ve Finsku, je to indický, anebo finský výrobek?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nummer Eins, halten Sie mich auf dem Laufenden. Geordi, zusammenbauen.
Jedničko, průběžně mě informujte, a vy, Geordi, ho smontujte.
Heutzutage finanziert der größte Teil des Produktpreises die riesige, ineffiziente Organisation, die das Produkt zusammengebaut hat.
Převážná část ceny jakéhokoliv produktu v současnosti podporuje obří a neefektivní organizaci, která tento produkt smontovala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wollte die alten Möbel durch neue ersetzen, aber ich hatte keine Zeit, alles zusammenzubauen.
Chtěl jsem vyměnit starý nábytek za moderní, ale neměl jsem čas všechno smontovat.
Wenn Ihr Mobiltelefon in Indien zusammengebaut, aber in Finnland entwickelt und konzipiert wurde, ist es dann ein indisches oder finnisches Produkt?
Pokud byl váš mobilní telefon smontován v Indii, ale vyvinut a navržen ve Finsku, je to indický, anebo finský výrobek?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann werd ich dieses Dings mal zusammenbauen.
Tak já to tedy smontuji, můžu?
Die Kurzkupplungseinrichtung muss so beschaffen, konstruiert und zusammengebaut sein, dass ein mit der Kurzkupplungseinrichtung versehenes Fahrzeug unter normalen Betriebsbedingungen den Vorschriften dieser Regelung entspricht.
ZSVN musí být konstruováno, vyrobeno a smontováno tak, aby vozidlo, do něhož je takové zařízení namontováno, v obvyklém provozu splňovalo požadavky tohoto předpisu.
Ich dachte, die Werte wären falsch, hätte das Ding falsch zusammengebaut.
Myslel jsem, že jsem to jen špatně smontoval.
Die Bauteile, die die CO2-Emissionen und den Kraftstoffverbrauch oder den Stromverbrauch beeinflussen können, müssen so konstruiert, gebaut und zusammengebaut sein, dass das Fahrzeug bei normalem Gebrauch trotz der dabei möglicherweise auftretenden Erschütterungen den Vorschriften dieser Regelung entspricht.
Části schopné ovlivnit emise CO2 a spotřebu paliva nebo spotřebu elektrické energie musí být konstruovány, vyrobeny a smontovány tak, aby umožňovaly vozidlu při běžném užívání bez ohledu na vibrace, kterým může být vystaveno, splňovat ustanovení tohoto předpisu.
Der Witz ist, bei denen musst du die Möbel selbst zusammenbauen.
Nábytek z IKEA si musíš smontovat sám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf Grund des Vertrags darf die FSO das oben genannte Modell bis zum […] produzieren und zusammenbauen.
Podle smlouvy může společnost FSO vyrábět a montovat výše uvedený model do […].
Geh und sag den Kerlen, die die Betten zusammenbauen, sie sollen reinkommen und uns dabei helfen, die Decke runterzuholen.
Jdi a řekni tamtěm chlapům, co montují postele, aby přišli sem a pomohli nám dát strop dolů.
Es gibt globale Produktionssysteme, innerhalb derer ein Produkt in einem Land entwickelt, im nächsten produziert und in einem dritten zusammengebaut wird.
Máme globální dodavatelské linie, v jejichž rámci se zboží vyvíjí v jedné zemi, vyrábí ve druhé a montuje ve třetí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manche tun diese Strategie mit dem Argument ab, dass Länder so lediglich den Kram anderer Leute zusammenbauen würden.
Někteří tuto strategii zavrhují a tvrdí, že země pak pouze montují cizí výrobky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fahrzeuge sollten so konstruiert, gefertigt und zusammengebaut werden, dass die Verletzungsgefahr für Insassen und andere Verkehrsteilnehmer möglichst gering ist.
Je vhodné, aby vozidla byla konstruována, vyráběna a montována takovým způsobem, aby se minimalizovalo riziko zranění cestujících ve vozidle a ostatních účastníků silničního provozu.
Es gibt globale Produktionssysteme, innerhalb derer ein Produkt in einem Land entwickelt, im nächsten produziert und in einem dritten zusammengebaut wird.
Máme globální dodavatelské linie, v jejichž rámci se zboží vyvíjí v jedné zemi, vyrábí ve druhé a montuje ve třetí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Hersteller stellt sicher, dass die von ihm hergestellten Fahrzeuge so ausgelegt, gefertigt und zusammengebaut sind, dass ihre Auswirkungen auf die Umwelt möglichst gering sind.
Výrobci zajistí, aby vozidla byla konstruována, vyráběna a montována takovým způsobem, aby se minimalizoval vliv na životní prostředí.
Der Hersteller stellt sicher, dass die von ihm hergestellten Fahrzeuge so ausgelegt, gefertigt und zusammengebaut sind, dass ihre Auswirkungen auf die Umwelt möglichst gering sind.
Výrobce zajistí, aby vozidla byla konstruována, vyráběna a montována takovým způsobem, aby se minimalizoval vliv na životní prostředí.
Die Hersteller stellen sicher, dass Fahrzeuge so konstruiert, gefertigt und zusammengebaut sind, dass die Gefahr von Verletzungen der Fahrzeuginsassen und anderer Verkehrsteilnehmer möglichst gering ist.
Výrobci zajistí, aby vozidla byla konstruována, vyráběna a montována takovým způsobem, aby se minimalizovalo riziko zranění cestujících ve vozidle a ostatních účastníků silničního provozu.
Der Hersteller stellt sicher, dass die von ihm hergestellten Fahrzeuge so ausgelegt, gefertigt und zusammengebaut sind, dass die Verletzungsgefahr für Fahrzeuginsassen und andere Verkehrsteilnehmer möglichst gering ist.
Výrobci zajistí, aby vozidla byla konstruována, vyráběna a montována takovým způsobem, aby se minimalizovalo riziko zranění cestujících ve vozidle a ostatních účastníků silničního provozu.
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusammenbauen"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich muss los, Möbel zusammenbauen.
Wir müssen nur dieses Fahrrad zusammenbauen.
Prostě jen sestavíme to kolo.
Müssen sie erst ihre Waffen zusammenbauen?
To ty zbraně skládají, nebo co?
Den Bausatz. Den wir gemeinsam zusammenbauen.
Soupravu, kterou postavíme společnými silami.
- Lass uns nur dieses Spielzeug zusammenbauen.
- Jenom složíme tuhle hračku.
Zusammenbauen von Halbleiterbauelementen oder elektronischen integrierten Schaltungen;
montáž polovodičových součástek nebo elektronických integrovaných obvodů;
Dann werd ich dieses Dings mal zusammenbauen.
Tak já to tedy smontuji, můžu?
- Komm, lass uns das erst zusammenbauen.
zusammenbauen von Halbleiterbauelementen oder elektronischen integrierten Schaltungen;
montáž polovodičových součástek nebo elektronických integrovaných obvodů a
Ich denke ich kann ein günstiges, Schwedisches Möbelstück zusammenbauen.
Myslím, že sestavím levnou švédskou televizní skříň.
Nummer Eins, halten Sie mich auf dem Laufenden. Geordi, zusammenbauen.
Jedničko, průběžně mě informujte, a vy, Geordi, ho smontujte.
maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen, Bausätze und Baukastenspielzeug
jiné zmenšené modely nebo stavebnice a stavebnicové hračky
Diese Klassiker werden sich nicht von alleine wieder zusammenbauen.
- Tyto klasiky se sami nesestaví.
Du musst etwas für mich aus Draht zusammenbauen.
Potřebuju, abys mi něco namontoval.
Sie werden es selber zusammenbauen, aber dabei dürfen Sie nicht Ihre Ausbildung vernachlässigen.
Co tady bude, to postavíte vy, ale ta stavba nebude nijak narušovat váš výcvik.
Es ist ja nicht so, dass wir Santa beim Zusammenbauen der Spielsachen helfen müssen.
Není to, jako bychom Santovi museli pomáhat s hračkami.
Wir haben ihn zum Zusammenbauen gekauft, wir haben das zusammen gemacht.
Koupili jsme ho skládací, spolu jsme ho složili.
Maschinen zum Zusammenbauen von mit Glaskolben oder Glasröhre ausgestatteten elektrischen Lampen
Stroje a zařízení na montáž žárovek nebo elektronových lamp, trubic, elektronek nebo výbojek nebo bleskových žárovek ve skleněných pouzdrech
CPA 32.40.20: Elektrische Eisenbahnen (einschließlich Zubehör); maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen, Bausätze und Baukastenspielzeug
CPA 32.40.20: Vláčky (hračky) a jejich příslušenství; jiné zmenšené modely nebo stavebnice a stavebnicové hračky
Elektrische Eisenbahnen (einschließlich Zubehör); maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen, Bausätze und Baukastenspielzeug
Vláčky (hračky) a příslušenství k nim; jiné zmenšené modely nebo stavebnice a stavebnicové hračky
Maschinen zum Zusammenbauen von mit Glaskolben oder Glasröhre ausgestatteten elektrischen Lampen, Elektronenröhren oder Blitzlampen
Stroje a zařízení pro montáž žárovek nebo elektronových lamp, trubic, elektronek nebo výbojek nebo bleskových žárovek, ve skleněných pouzdrech
Die Techniker, welche Corwin die Maschine wieder zusammenbauen lies, nachdem wir sie übergeben haben?
Inženýři, kteří Stroj složili poté, co jsme ho odeslali?
Elektrische Eisenbahnen (einschließlich Zubehör); maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen, Bausätze und Baukastenspielzeug
Vláčky (hračky) a jejich příslušenství; jiné zmenšené modely nebo stavebnice a stavebnicové hračky
Maschinen zum Zusammenbauen von mit Glaskolben oder Glasröhre ausgestatteten elektrischen Lampen, Elektronenröhren oder Blitzlampen
Stroje a zařízení na montáž žárovek nebo elektronových lamp, trubic, elektronek nebo výbojek nebo bleskových žárovek ve skleněných pouzdrech
Wenn wir die beiden Raketen Redstone und Atlas zusammenbauen, könnten wir eine Kapsel starten.
Sestavíme něco z raket, které máme: Redstone, Atlas. Mohli bychom vyslat družici.
Manche tun diese Strategie mit dem Argument ab, dass Länder so lediglich den Kram anderer Leute zusammenbauen würden.
Někteří tuto strategii zavrhují a tvrdí, že země pak pouze montují cizí výrobky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geh und sag den Kerlen, die die Betten zusammenbauen, sie sollen reinkommen und uns dabei helfen, die Decke runterzuholen.
Jdi a řekni tamtěm chlapům, co montují postele, aby přišli sem a pomohli nám dát strop dolů.
Selbst wenn du einen M1911-Colt wieder zusammenbauen und abfeuern könntest, was würde passieren, nachdem du ihn erschossen hast?
A i kdyby jsi složil Colt 1911 a vystřelit z něho, co potom?
Menschen ohne Eigentum lebten in Schluchten und auf der Bergseite, in Hütten und in allem, dass sie zusammenbauen konnten, da ihnen das Eigentum, das sie bewohnten, nicht gehörte.
Lidé, kteří neměli vlastní majetek, žili ve stržích, na úpatích hor, v chatrčích a v čemkoli, co drželo pohromadě, protože neměli vlastní nemovitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, der Kerl, der-- der-- der dort gearbeitet hat der mich auf den Balkon gebracht hat, damit ich die Konfettikanone zusammenbauen konnte.
Ne, mám na mysli toho chlapa, který tam pracoval a který mě vzal na ten balkón, abych tam připevnil ty konfety.
Maschinen zum Zusammenbauen von mit Glaskolben oder Glasröhre ausgestatteten elektrischen Lampen, Elektronenröhren oder Blitzlampen; Maschinen zum Herstellen oder Warmbearbeiten von Glas oder Glaswaren
Stroje a zařízení pro montáž žárovek nebo elektronových lamp, trubic, elektronek nebo výbojek nebo bleskových žárovek, ve skleněných pouzdrech; stroje pro výrobu nebo opracování skla nebo skleněných výrobků za tepla
Teile von Maschinen zum Zusammenbauen von mit Glaskolben oder Glasröhre ausgestatteten elektrischen Lampen, Elektronenröhren oder Blitzlampen oder zum Herstellen oder Warmbearbeiten von Glas oder Glaswaren, a.n.g.
Části a součásti strojů a zařízení pro montáž žárovek nebo elektronových lamp, trubic, elektronek nebo výbojek nebo bleskových žárovek, ve skleněných pouzdrech, a strojů pro výrobu nebo opracování skla nebo skleněných výrobků za tepla, jinde neuvedené
Die traditionelle Methode des Zusammenbauens von einzelnen Teilen wird abgelöst von einer fortgeschrittenen Methode, bei der ganze Produkte in einem einzigen Prozess geschaffen werden.
Vzdalujíc se od tradičních metod skládání součástek v konfigurace - k pokročilým metodám vytváření hotových produktů během jediného procesu.
in der Erwägung, dass der Streichinstrumentesektor in Europa durch chinesische Hersteller bedroht ist, die die Instrumente zusammenbauen und sie dann nach Italien und in andere europäische Länder zum Lackieren und zur Bearbeitung für die Klangmodulation ausführen,
vzhledem k tomu, že existence odvětví výroby strunných hudebních nástrojů v Evropě je ohrožena výrobou v Číně, kde se provádí stavba nástrojů, které se potom posílají do Itálie a do jiných evropských zemí, a tam se na ně nanáší lak a provádí se úprava jeho tloušťky, což má vliv na zabarvení zvuku nástrojů,
Teile von Maschinen zum Zusammenbauen von mit Glaskolben oder Glasröhre ausgestatteten elektrischen Lampen, Elektronenröhren oder Blitzlampen; Maschinen zum Herstellen oder Warmbearbeiten von Glas oder Glaswaren ohne Formen für die Glasherstellung
Díly strojů a zařízení na montáž žárovek nebo elektronových lamp, trubic, elektronek nebo výbojek nebo bleskových žárovek ve skleněných pouzdrech, strojů na výrobu nebo opracování skla nebo skleněných výrobků za tepla kromě forem na výrobu skla
Bauteile, die als ausbaubar oder abnehmbar zu Wartungs- oder Einstellzwecken konzipiert sind, müssen so beschaffen sein, dass jedes Risiko eines fehlerhaften Zusammenbaus oder Gebrauchs vermieden wird, da die Verfahren für das Zusammenbauen und Auseinanderbauen in den Benutzerhandbüchern der Rückhalteeinrichtung ausführlich erklärt werden.
Všechny díly, které jsou konstruovány jako odnímatelné pro účely údržby nebo seřízení, musí být konstruovány tak, aby nevznikalo žádné riziko nesprávné montáže a použití a postup montáže a demontáže musí být podrobně vysvětlen v návodu k použití zádržného systému.