Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zusammenbauen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zusammenbauen sestavit 21 smontovat 19 montovat 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zusammenbauen sestavit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

HPC-Systeme können eigens hergestellt oder aus handelsüblichen Computerservern zusammengebaut werden.
Systémy HPC lze zkonstruovat na míru či sestavit z dostupnějších počítačových serverů.
   Korpustyp: EU
Das Artefakt, zusammengebaut, dreht den Tunnel um.
Pokud je sestaven tento artefakt, obrátí směr tunelu.
   Korpustyp: Untertitel
Anlagen, bei denen die Bauteile unterschiedlich zusammengebaut sind.
systémy, jejichž části jsou odlišně sestaveny;
   Korpustyp: EU
Sag mir, dass das Fahrrad in der Schachtel zusammengebaut ist.
Řekni mi, že to kolo v krabici už je sestaveno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hersteller muss vor der Prüfung die Bordkläranlage zusammenbauen und in Betrieb nehmen.
Před provedením zkoušky musí výrobce palubní čistírnu odpadních vod sestavit a uvést ji do provozu.
   Korpustyp: EU
Sie haben Beweise um einen Fall zusammenzubauen und vor Gericht zu bringen.
Máš důkazy, abys sestavil případ a šel k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerät ist nach den Angaben des Installationshandbuchs aufzustellen, zusammenzubauen und anzuschließen.
Zkoušené zařízení (EUT) bude instalováno, sestaveno a připojeno podle instalační příručky.
   Korpustyp: EU
Es wird zwei Stunden dauern, es zusammenzubauen und zu testen, und eine Stunde, um die Ladung zu sichern.
Bude trvat dvě hodiny sestavit roznáškový systém a spustit diagnostiku, další hodinu k zajištění užitečného zatížení.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Produkte müssen vom Verbraucher vor Verwendung selbst zusammengebaut werden, z. B. Bausätze für Möbel.
Některé výrobky, například stavebnicový nábytek, si musí spotřebitelé před použitím sami sestavit.
   Korpustyp: EU
Vielleicht sollte dein Freund Gunderson rüber zu Ikea und sich einen Sinn für Humor zusammenbauen.
Možná tvůj kamarád Gunderson potřebuje zamířit do IKEY a sestavit si smysl pro humor.
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusammenbauen"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich muss los, Möbel zusammenbauen.
Musím něco sešroubovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur dieses Fahrrad zusammenbauen.
Prostě jen sestavíme to kolo.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen sie erst ihre Waffen zusammenbauen?
To ty zbraně skládají, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Den Bausatz. Den wir gemeinsam zusammenbauen.
Soupravu, kterou postavíme společnými silami.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns nur dieses Spielzeug zusammenbauen.
- Jenom složíme tuhle hračku.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenbauen von Halbleiterbauelementen oder elektronischen integrierten Schaltungen;
montáž polovodičových součástek nebo elektronických integrovaných obvodů;
   Korpustyp: EU
Dann werd ich dieses Dings mal zusammenbauen.
Tak já to tedy smontuji, můžu?
   Korpustyp: Untertitel
- Komm, lass uns das erst zusammenbauen.
- Pojď, nachystáme to.
   Korpustyp: Untertitel
zusammenbauen von Halbleiterbauelementen oder elektronischen integrierten Schaltungen;
montáž polovodičových součástek nebo elektronických integrovaných obvodů a
   Korpustyp: EU
Ich denke ich kann ein günstiges, Schwedisches Möbelstück zusammenbauen.
Myslím, že sestavím levnou švédskou televizní skříň.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer Eins, halten Sie mich auf dem Laufenden. Geordi, zusammenbauen.
Jedničko, průběžně mě informujte, a vy, Geordi, ho smontujte.
   Korpustyp: Untertitel
maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen, Bausätze und Baukastenspielzeug
jiné zmenšené modely nebo stavebnice a stavebnicové hračky
   Korpustyp: EU
Diese Klassiker werden sich nicht von alleine wieder zusammenbauen.
- Tyto klasiky se sami nesestaví.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst etwas für mich aus Draht zusammenbauen.
Potřebuju, abys mi něco namontoval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es selber zusammenbauen, aber dabei dürfen Sie nicht Ihre Ausbildung vernachlässigen.
Co tady bude, to postavíte vy, ale ta stavba nebude nijak narušovat váš výcvik.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ja nicht so, dass wir Santa beim Zusammenbauen der Spielsachen helfen müssen.
Není to, jako bychom Santovi museli pomáhat s hračkami.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn zum Zusammenbauen gekauft, wir haben das zusammen gemacht.
Koupili jsme ho skládací, spolu jsme ho složili.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen zum Zusammenbauen von mit Glaskolben oder Glasröhre ausgestatteten elektrischen Lampen
Stroje a zařízení na montáž žárovek nebo elektronových lamp, trubic, elektronek nebo výbojek nebo bleskových žárovek ve skleněných pouzdrech
   Korpustyp: EU
CPA 32.40.20: Elektrische Eisenbahnen (einschließlich Zubehör); maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen, Bausätze und Baukastenspielzeug
CPA 32.40.20: Vláčky (hračky) a jejich příslušenství; jiné zmenšené modely nebo stavebnice a stavebnicové hračky
   Korpustyp: EU
Elektrische Eisenbahnen (einschließlich Zubehör); maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen, Bausätze und Baukastenspielzeug
Vláčky (hračky) a příslušenství k nim; jiné zmenšené modely nebo stavebnice a stavebnicové hračky
   Korpustyp: EU
Maschinen zum Zusammenbauen von mit Glaskolben oder Glasröhre ausgestatteten elektrischen Lampen, Elektronenröhren oder Blitzlampen
Stroje a zařízení pro montáž žárovek nebo elektronových lamp, trubic, elektronek nebo výbojek nebo bleskových žárovek, ve skleněných pouzdrech
   Korpustyp: EU
Die Techniker, welche Corwin die Maschine wieder zusammenbauen lies, nachdem wir sie übergeben haben?
Inženýři, kteří Stroj složili poté, co jsme ho odeslali?
   Korpustyp: Untertitel
Elektrische Eisenbahnen (einschließlich Zubehör); maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen, Bausätze und Baukastenspielzeug
Vláčky (hračky) a jejich příslušenství; jiné zmenšené modely nebo stavebnice a stavebnicové hračky
   Korpustyp: EU
Maschinen zum Zusammenbauen von mit Glaskolben oder Glasröhre ausgestatteten elektrischen Lampen, Elektronenröhren oder Blitzlampen
Stroje a zařízení na montáž žárovek nebo elektronových lamp, trubic, elektronek nebo výbojek nebo bleskových žárovek ve skleněných pouzdrech
   Korpustyp: EU
Wenn wir die beiden Raketen Redstone und Atlas zusammenbauen, könnten wir eine Kapsel starten.
Sestavíme něco z raket, které máme: Redstone, Atlas. Mohli bychom vyslat družici.
   Korpustyp: Untertitel
Manche tun diese Strategie mit dem Argument ab, dass Länder so lediglich den Kram anderer Leute zusammenbauen würden.
Někteří tuto strategii zavrhují a tvrdí, že země pak pouze montují cizí výrobky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geh und sag den Kerlen, die die Betten zusammenbauen, sie sollen reinkommen und uns dabei helfen, die Decke runterzuholen.
Jdi a řekni tamtěm chlapům, co montují postele, aby přišli sem a pomohli nám dát strop dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn du einen M1911-Colt wieder zusammenbauen und abfeuern könntest, was würde passieren, nachdem du ihn erschossen hast?
A i kdyby jsi složil Colt 1911 a vystřelit z něho, co potom?
   Korpustyp: Untertitel
Menschen ohne Eigentum lebten in Schluchten und auf der Bergseite, in Hütten und in allem, dass sie zusammenbauen konnten, da ihnen das Eigentum, das sie bewohnten, nicht gehörte.
Lidé, kteří neměli vlastní majetek, žili ve stržích, na úpatích hor, v chatrčích a v čemkoli, co drželo pohromadě, protože neměli vlastní nemovitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, der Kerl, der-- der-- der dort gearbeitet hat der mich auf den Balkon gebracht hat, damit ich die Konfettikanone zusammenbauen konnte.
Ne, mám na mysli toho chlapa, který tam pracoval a který mě vzal na ten balkón, abych tam připevnil ty konfety.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen zum Zusammenbauen von mit Glaskolben oder Glasröhre ausgestatteten elektrischen Lampen, Elektronenröhren oder Blitzlampen; Maschinen zum Herstellen oder Warmbearbeiten von Glas oder Glaswaren
Stroje a zařízení pro montáž žárovek nebo elektronových lamp, trubic, elektronek nebo výbojek nebo bleskových žárovek, ve skleněných pouzdrech; stroje pro výrobu nebo opracování skla nebo skleněných výrobků za tepla
   Korpustyp: EU
Teile von Maschinen zum Zusammenbauen von mit Glaskolben oder Glasröhre ausgestatteten elektrischen Lampen, Elektronenröhren oder Blitzlampen oder zum Herstellen oder Warmbearbeiten von Glas oder Glaswaren, a.n.g.
Části a součásti strojů a zařízení pro montáž žárovek nebo elektronových lamp, trubic, elektronek nebo výbojek nebo bleskových žárovek, ve skleněných pouzdrech, a strojů pro výrobu nebo opracování skla nebo skleněných výrobků za tepla, jinde neuvedené
   Korpustyp: EU
Die traditionelle Methode des Zusammenbauens von einzelnen Teilen wird abgelöst von einer fortgeschrittenen Methode, bei der ganze Produkte in einem einzigen Prozess geschaffen werden.
Vzdalujíc se od tradičních metod skládání součástek v konfigurace - k pokročilým metodám vytváření hotových produktů během jediného procesu.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass der Streichinstrumentesektor in Europa durch chinesische Hersteller bedroht ist, die die Instrumente zusammenbauen und sie dann nach Italien und in andere europäische Länder zum Lackieren und zur Bearbeitung für die Klangmodulation ausführen,
vzhledem k tomu, že existence odvětví výroby strunných hudebních nástrojů v Evropě je ohrožena výrobou v Číně, kde se provádí stavba nástrojů, které se potom posílají do Itálie a do jiných evropských zemí, a tam se na ně nanáší lak a provádí se úprava jeho tloušťky, což má vliv na zabarvení zvuku nástrojů,
   Korpustyp: EU DCEP
Teile von Maschinen zum Zusammenbauen von mit Glaskolben oder Glasröhre ausgestatteten elektrischen Lampen, Elektronenröhren oder Blitzlampen; Maschinen zum Herstellen oder Warmbearbeiten von Glas oder Glaswaren ohne Formen für die Glasherstellung
Díly strojů a zařízení na montáž žárovek nebo elektronových lamp, trubic, elektronek nebo výbojek nebo bleskových žárovek ve skleněných pouzdrech, strojů na výrobu nebo opracování skla nebo skleněných výrobků za tepla kromě forem na výrobu skla
   Korpustyp: EU
Bauteile, die als ausbaubar oder abnehmbar zu Wartungs- oder Einstellzwecken konzipiert sind, müssen so beschaffen sein, dass jedes Risiko eines fehlerhaften Zusammenbaus oder Gebrauchs vermieden wird, da die Verfahren für das Zusammenbauen und Auseinanderbauen in den Benutzerhandbüchern der Rückhalteeinrichtung ausführlich erklärt werden.
Všechny díly, které jsou konstruovány jako odnímatelné pro účely údržby nebo seřízení, musí být konstruovány tak, aby nevznikalo žádné riziko nesprávné montáže a použití a postup montáže a demontáže musí být podrobně vysvětlen v návodu k použití zádržného systému.
   Korpustyp: EU