Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zusammenfalten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zusammenfalten složit 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zusammenfalten složit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Benutzte transdermale Pflaster sollten mit der Klebefläche nach innen zusammengefaltet und weggeworfen oder , wenn möglich , in die Apotheke zurückgebracht werden .
Použité transdermální náplasti je třeba složit lepicí vrstvou dovnitř a zlikvidovat nebo dle možnosti vrátit do lékárny .
   Korpustyp: Fachtext
So zusammengefaltet, ergibt das einen ganz anderen Text.
Když se stránky šikovně složí, text vypadá hned jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teig wird sodann wieder ausgerollt und noch zweimal dreilagig und zuletzt einmal vierlagig zusammengefaltet.
Těsto se poté ještě dvakrát rozválí a složí „na třikrát“, nebo jednou „na čtyřikrát“.
   Korpustyp: EU
Als hätte jemand eine Stück Hyperraum zu einer großen Tasche zusammengefaltet.
Je to jako by si někdo vzal část hyperprostoru a složil ho do něčeho jakoby kapsy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Belanette-Blister ist in einen Karton eingeklebt, der anschließend zu einer Art Brieftasche zusammengefaltet wird.
Blistr přípravku Belanette je vlepen do kartonového obalu, který se složí do tvaru taštičky.
   Korpustyp: Fachtext
Als würde ich meiner Mutter beim Versuch zusehen, eine Landkarte wieder zusammenzufalten.
Je to jak sledovat moji matku, jak se snaží složit mapu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Yasminelle-Blister ist in einen Karton eingeklebt, der anschließend zu einer Art Brieftasche zusammengefaltet wird.
Blistr přípravku Yasminelle je vlepen do kartonového obalu, který se složí do tvaru taštičky.
   Korpustyp: Fachtext
Der kann keine Karte zusammenfalten.
Ten beztak tu mapu neumí ani složit.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal verstummte er für ein paar Sekunden, spreitete von neuem sein Gefieder und faltete es wieder zusammen; dann blähte er seine gesprenkelte Brust und stimmte von neuem sein Lied an.
Občas na pár vteřin přestal, rozestřel křídla a zas je složil, nadmul svou kropenatou hruď a znovu se dal do zpěvu.
   Korpustyp: Literatur
Gemäß dem Tourierungsrezept „drei Mal drei“ werden 2/3 des ausgerollten Teigs mit einer Margarineschicht belegt, bevor der Teig dreilagig zusammengefaltet wird, so dass sich drei Lagen Teig mit zwei dazwischenliegenden Fettschichten ergeben.
V souladu s receptem „třikrát tři“ se na 2/3 těsta klade vrstva margarínu a těsto se složí „na třikrát“ tak, aby vznikly tři vrstvy těsta proložené dvěma vrstvami tuku.
   Korpustyp: EU

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusammenfalten"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und dann werde ich sie mit einer Hand zusammenfalten.
a pak ji jednou rukou přehnu.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann ihn gut zusammenfalten und er hat gute Bewertungen.
Velice snadno se skládá a má dobré reference.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fast fertig mit dem Zusammenfalten, Miss.
Už to mám skoro složené, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, wer sich wie ein Origami Schrimp zusammenfalten lässt.
Uvidíme, kdo se tu složí jako papírový garnát.
   Korpustyp: Untertitel
Hierbei handelt es sich um einen Hefefeinteig, in den nach Aufgehen und Kühlung durch wiederholtes Ausrollen und erneutes Zusammenfalten Margarine eingearbeitet wird, damit der so gewonnene Plunderteig während des Backens seine typische feinblättrige Struktur ausbilden kann.
Jde o kynuté těsto, které se po vykynutí a ochlazení rozválí s margarínem, čímž vznikne právě těsto listového typu (półfrancuskie), které při pečení získá jemnost a typické listování.
   Korpustyp: EU