Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zusammenfassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zusammenfassen shrnout 222 shrnovat 42 spojit 22 sdružit 4 sdružovat 3 stručně shrnout 2 zrekapitulovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zusammenfassen shrnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Anmerkungen des Vereinigten Königreichs lassen sich wie folgt zusammenfassen.
Stanovisko ze strany Spojeného království lze shrnout v následujících bodech.
   Korpustyp: EU
Diese Nominierung lässt sich in einem Wort zusammenfassen: Vision.
Má kandidatura se dá shrnout do jednoho slova: vize.
   Korpustyp: Untertitel
Die folgende Tabelle fasst die Entwicklung der Entgelte von 2003 bis 2008 zusammen.
V následující tabulce je shrnut vývoj poplatků od roku 2003 do roku 2008.
   Korpustyp: EU
Das ist lustig, denn ich muss alle Fälle der Kanzlei zusammenfassen.
To je zvláštní, protože já musím shrnout všechny případy ve firmě.
   Korpustyp: Untertitel
Die untenstehende Tabelle fasst die Informationen und Sicherheiten für jedes der Darlehen zusammen:
V následující tabulce jsou pro každou půjčku shrnuty informace o ratingu a kolaterálu:
   Korpustyp: EU
Mrs. Simpson, können Sie in neun Sekunden Ihre Position zusammenfassen?
Paní Simpsonová, zbývá 9 vterin. Mužete shrnout váš postoj?
   Korpustyp: Untertitel
Die ergänzenden Anmerkungen lassen sich wie folgt zusammenfassen.
Její další argumenty lze shrnout v následujících bodech.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die Erfahrung der Betriebsleitung in einem Satz zusammenfassen:
Chtěl bych shrnout zkušenosti vedení podniku v jedné větě:
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, die finanzielle und wirtschaftliche Lage in der Republik Moldau kann mit ein paar Worten zusammengefasst werden.
Pane předsedající, finanční a hospodářskou situaci v Moldavsku lze shrnout do několika slov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Um alles zusammenzufassen, scheint es so, als wäre unser schlimmster Albtraum wahr geworden.
Když si to shrneme, vypadá to, že naše nejhorší noční můra se stala skutečností.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zusammenfassen

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Könnten Sie's zusammenfassen?
Nemohlo by to být stručnější?
   Korpustyp: Untertitel
Also, lassen Sie mich zusammenfassen.
Takže si to ujasněme.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das mal zusammenfassen.
Tak si to rozebereme.
   Korpustyp: Untertitel
Es lässt sich so zusammenfassen:
V podstatě jde o tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das zusammenfassen.
Abych si to ujasnila.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würdet ihr sie zusammenfassen?
Jak byste ho shrnuli?
   Korpustyp: Untertitel
- So könnte man es zusammenfassen.
To by tak odpovídalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie in drei Maßnahmen zusammenfassen.
Shrnul jsem je do tří opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollen wir die Ereignisse kurz zusammenfassen?
Shrňme si předešlé události, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass mich mal für dich zusammenfassen.
Tak já ti je shrnu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das für dich zusammenfassen, ok?
Já ti to ujasním, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Lass es mich für dich zusammenfassen.
Aby tedy bylo jasno.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, lassen Sie uns zusammenfassen.
- Dobře, tak si to zrekapitulujem.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Geschehnisse für uns zusammenfassen?
Můžete nám říct, co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass uns mal die Highlights zusammenfassen.
Zopakujme si hlavní momenty.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, lassen sie mich das zusammenfassen.
Dobře, vyjasníme si to.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lassen Sie es mich zusammenfassen.
Dovolte, abych vám to vysvětlil.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest für mich keine Fußnote zusammenfassen.
O tvůj názor jsem se neprosila.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, lass es mich für dich zusammenfassen.
Tak já ti to shrnu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, lassen Sie mich das zusammenfassen.
Jen si to vyjasním.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, also lassen Sie mich das zusammenfassen.
Takže abych si to ujasnil.
   Korpustyp: Untertitel
Statt dessen können Sie mehrere Anweisungen in Gruppen zusammenfassen.
Místo toho můžete seskupit více konstruktů do bloku.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Lassen Sie mich jedoch sechs wesentliche Punkte zusammenfassen.
Dovolte mi však, abych shrnul šest klíčových bodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will das, was wir dort vorschlagen, hier kurz zusammenfassen.
Rád bych stručně shrnul naše návrhy v tomto ohledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich unsere Anliegen noch einmal zusammenfassen:
Na závěr mi dovolte zdůraznit, co všichni chceme:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich dachte, man könnte sie in einem Wort zusammenfassen.
Myslel jsem, že by stačilo jedno slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich zusammenfassen, ob ich das richtig verstehe.
A vy to máte zapsané.
   Korpustyp: Untertitel
Übersichten, die sämtliche Einnahmen- und Ausgabenvorgänge des Haushaltsjahres zusammenfassen;
ze zpráv, které shrnují všechny rozpočtové příjmové a výdajové operace rozpočtového roku;
   Korpustyp: EU
Übersichten, die sämtliche Einnahmen- und Ausgabenvorgänge des Haushaltsjahres zusammenfassen;
zprávy, které shrnují všechny rozpočtové příjmové a výdajové operace rozpočtového roku;
   Korpustyp: EU
Ihre wichtigsten Kommentare lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Jejich hlavní připomínky mohou být shrnuty do následujících čtyř poznámek:
   Korpustyp: EU
Die Sammelprobe wird durch Zusammenfassen der Einzelproben hergestellt.
Souhrnný vzorek se připraví smísením dílčích vzorků.
   Korpustyp: EU
thematische Plattformen, die Investitionsvorhaben in einem bestimmten Sektor zusammenfassen;
tematické platformy, které sdružují investiční projekty v určitém odvětví;
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich die relevanten Abschnitte des 25. Verfassungszusatzes zusammenfassen.
Oficiálně mi dovolte, abych připomněl příslušné pasáže z dodatku číslo 25.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es in einem Wort zusammenfassen, Robin.
Shrnu ji jedním slovem, Robin.
   Korpustyp: Untertitel
Übersichten, die sämtliche Einnahmen- und Ausgabenvorgänge des Haushaltsjahrs zusammenfassen;
zpráv, které shrnují všechny rozpočtové příjmové a výdajové operace rozpočtového roku;
   Korpustyp: EU
Die Vorschläge der Kommission lassen sich wie folgt zusammenfassen:
The Commission, in short, is proposing
   Korpustyp: EU DCEP
Die wettbewerbsrechtlichen Bedenken lassen sich in folgenden Punkten zusammenfassen:
Obavy týkající se hospodářské soutěže pramenící z daného spojení jsou různého druhu a zahrnují tyto hlavní body:
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich die Aussprache nun vielleicht in drei Punkten zusammenfassen.
Nyní bych na závěr rád uvedl tři body.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiterer wichtiger Punkt ist auch, dass Sie Ihr Problem in der Betreff-Zeile zusammenfassen.
Jinou důležitou věcí, kterou je třeba mít na paměti, je sumarizace problému v předmětu zprávy.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
amtierender Präsident des Rates. - Herr Präsident! Lassen Sie mich die heutige Aussprache zu Srebrenica zusammenfassen.
úřadující předseda Rady. - Pane předsedající, dovolte mi dnešní diskusi o Srebrenici zakončit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend werde ich einige der von mir bereits geäußerten Punkte zusammenfassen.
Závěrem krátce shrnu některé své předchozí body.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben die Handlungsmöglichkeiten in verschiedenen Bereichen untersucht, die ich kurz zusammenfassen möchte.
Možná opatření jsme analyzovali v různých kapitolách, které stručně shrnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die drei zusammenfassen, die mir für die Zukunft der Europäischen Union am wichtigsten erscheinen.
Shrnu tři, které se mi zdají být pro budoucnost Evropské unie nejdůležitější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich zum Schluss der Debatte zusammenfassen, wie die Instrumente ausgestaltet werden.
Na závěr této rozpravy bych proto rád shrnul, jakou podobu by měly tyto nástroje mít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht kann man so das Problem des Parlaments zusammenfassen.
To je mimo jiné problém celého našeho Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die drei Präsidentschaften Portugals ließen sich am besten mit den Worten "Ehrgeizig für die Gemeinschaft" zusammenfassen.
Klíčovým pojmem celého proslovu, který prezident přednesl v plénu, byla „solidarita jako základní pilíř evropské integrace” .
   Korpustyp: EU DCEP
L 294 vom 13.11.2007, S. 3). , das alle Ereignisse, die in der Union vorkommen, zusammenfassen muss.
L 294, 13.11.2007, s. 3), do centrální evidence. , která by měla zahrnovat všechny události, ke kterým došlo v Unii.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie Ihren Bericht kurz zusammenfassen müssten, was wären die drei wichtigsten Aspekte?
K tomuto účelu chce vytvořit rozpočet v rámci Evropské unie, ze kterého by se měly financovat odpovídající programy.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter will alle Vorschriften zu Tod oder Verletzung eines Fahrgastes in einem Kapitel zusammenfassen.
Váš zpravodaj chce umístit všechna ustanovení týkající se smrti nebo zranění cestujících do jedné kapitoly.
   Korpustyp: EU DCEP
Weshalb haben Sie darüber geschrieben und wie würden Sie den Tenor ihres Artikels zusammenfassen?
Proč jste se rozhodl o něm psát a jaká je podle Vás hlavní myšlenka Vašeho článku?
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesen Stichworten lassen sich die Höhepunkte der Oktober-Plenartagung zusammenfassen – oder bildlich mit unserer Fotostrecke.
Náš redakční fotograf se pro vás vydal s objektivem na lov zajímavých záběrů, které vám přinášíme v této fotogalerii.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hauptpunkte der in der Vermittlung erzielten Einigung lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Stručný přehled hlavních bodů dohody dosažené v dohodovacím řízení:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Prioritäten der Kommission für das dritte Treffen der Vertragsparteien lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Priority Komise na třetím setkání stran se budou zaměřovat na:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hauptziele und -prioritäten der EMEA für 2007 lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Další priority pro rok 2007 budou zahrnovat:
   Korpustyp: Fachtext
Dein "Team" soll die Ergebnisse zusammenfassen und auf mein System laden.
Ať tvůj "tým" spojí své výsledky a zkopíruje na můj systém.
   Korpustyp: Untertitel
Der Unterschied zwischen dir und mir kann ich mit einem Wort zusammenfassen:
Hlavní rozdíl mezi námi lze definovat jedním slovem.
   Korpustyp: Untertitel
Die wichtigsten Punkte dieser Vereinbarung über NGP lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Hlavní prvky této dohody týkající se NGP zahrnovaly:
   Korpustyp: EU
Eine weitere Gruppe von Variablen lässt sich unter der Überschrift sozioökonomische Faktoren zusammenfassen.
Další soubor proměnných lze charakterizovat jako sociálně-ekonomické faktory.
   Korpustyp: EU
Clinton entschied sich für eine Politik, die man unter dem Motto „Integration und Versicherung“ zusammenfassen könnte.
Clinton raději zvolil politiku, kterou bychom mohli nazvat „integruj a pojisti se“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf die Gefahr hin, hier allzu sehr zu vereinfachen, lassen sie sich unter drei Überschriften zusammenfassen:
S jistým rizikem přílišného zjednodušení je můžeme rozčlenit do tří skupin:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein fantastisches Zitat, dass man in ein Wort zusammenfassen kann. Krieg.
Je to skvělý výrok, dal by se zahrnout do jednoho jediného slova, a tím je: "válka".
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie also in Gruppen von 20 oder 30 zusammenfassen.
Takže je potřebujeme dát do skupin po 20 nebo 30.
   Korpustyp: Untertitel
In der Realität wird die neue Verordnung eine äußerst heterogene Gruppe von Ländern bzw. Maßnahmen zusammenfassen.
Je skutečností, že nové nařízení svede dohromady velice různorodou skupinu zemí a komplex činností.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Realität wird die neue Verordnung eine äußerst heterogene Gruppe von Ländern bzw. Maßnahmen zusammenfassen.
Je skutečností, že nové nařízení svede dohromady velice různorodou skupinu zemí a řadu činností.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hauptelemente der in der Vermittlung erzielten Übereinkunft lassen sich wie folgt zusammenfassen:
The main elements of the agreement reached in conciliation can be summarised as follows:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Länder würden diese Schulden dann zusammenfassen und eine gesamtschuldnerische Bürgschaft ausgeben.
Tyto země by pak tento dluh slily dohromady a vydaly společnou a samostatnou záruku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Transparenzanforderungen in einem einzigen Rechtsakt zusammenfassen zu können, muss die letztere entsprechend geändert werden.
Pro soustředění požadavků na průhlednost v jediném aktu je nutné ji odpovídajícím způsobem změnit.
   Korpustyp: EU
Den Wert eines Menschen kann man nicht auf einem Stück Papier Zusammenfassen.
Nevěřím, že hodnotu člověka lze posoudit z kusu papíru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen längeren Redebeitrag vorbereitet, werde meine Arbeit als Wahlbeobachter aber nun in sieben Punkten zusammenfassen.
Měl jsem připravené delší vystoupení, ale shrnu svoji pozorovatelskou misi na volbách v Gruzii do sedmi bodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können daher zusammenfassen, dass das Projekt, einem ehemals explosiven Teil Europas Frieden und Fortschritt zu bringen, weitergehen soll.
Můžeme proto uzavřít tím, že projekt vnesení míru a pokroku do kdysi neklidné části Evropy musí pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde unsere Auffassung zu den ersten Äußerungen hierzu im Rahmen der Unterrichtung des Schottischen Bauernverbands kurz zusammenfassen.
Shrnu náš názor na původní připomínky ze setkání skotské národní unie zemědělců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Umweltprobleme in bestimmten Regionen könnten weitaus erfolgreicher bekämpft werden, wenn einzelne Länder ihre Forschungsaktivitäten zusammenfassen würden.
(RO) Problémy životního prostředí v určitých regionech by mohly být vyřešeny mnohem úspěšněji, kdyby jednotlivé země spojily své provedené výzkumné činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter dem Sammelbegriff " Flüssigkeitsretention " lassen sich verschiedene Nebenwirkungen wie Pleuraerguss , Aszites , Lungenödem und Perikarderguss mit oder ohne Oberflächenödem zusammenfassen .
Různé nežádoucí účinky , jako je pleurální výpotek , ascites , plicní edém a perikardiální výpotek se superficiálním edémem nebo bez něj , lze souhrnně popsat jako " retence tekutin " .
   Korpustyp: Fachtext
Lassen Sie mich kurz zusammenfassen, was seit dem frühen Morgen des 1. Januar 2009 - Neujahr - passiert ist.
Dovolte, abych stručně shrnul, co se stalo od časného rána 1. ledna 2009 - Nového roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit den Worten der vorherigen Berichterstatterin lässt sich das durchaus mit den Worten "Besser geht es nicht" zusammenfassen.
Slovy předchozí zpravodajky je to možné přiměřeně popsat jako nejlepší možné řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorsorge, Koordination und Intelligenz sind die drei Worte, die unsere Strategie für den Kampf gegen diese riesige Bedrohung zusammenfassen.
Prevence, koordinace a zpravodajská činnost jsou tři slova, která vystihují naši strategii pro řešení této obrovské hrozby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner kann die ÖVAG von den Volksbanken stammende Sicherheiten (immobilienbesicherte Kredite) zusammenfassen, die dann zur Pfandbrief-Refinanzierung verwendet werden können.
Vedle toho může ÖVAG shromáždit jistoty pocházející od Volksbanken (úvěry na nemovitosti), které pak lze použít na refinancování zástavních listů.
   Korpustyp: EU
Wenn die Angaben für mehr als eine Stelle identisch oder ähnlich sind, können sie diese in entsprechend gekennzeichneten Gruppen zusammenfassen.
Jsou-li informace pro více než jeden subjekt podobné nebo totožné, mohou být seskupeny a na tuto skutečnost je třeba upozornit.
   Korpustyp: EU
Die Kotproben zusammenfassen und gründlich mischen. Dieser Mischung zum Anlegen von Kulturen eine Teilprobe von 25 g entnehmen.
Vzorky trusu se sloučí a důkladně smíchají a poté se odebere 25 gramů podvzorku pro kultivaci.
   Korpustyp: EU
Die Ziele der Kampagne lassen sich in drei Punkten zusammenfassen: Aufstockung der Quantität und Qualität der Hilfe, Schuldenerlass, gerechter Handel.
Cíle kampaně mohou být shrnuty do třech bodů: zvýšení množství a kvality poskytované pomoci; odstranění zadlužení; spravedlivý obchod.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Ergebnis kann man zusammenfassen, dass die betroffenen Kreise durchaus Handlungsbedarf zur Erhöhung der Transparenz alternativer Anlageinstrumente sehen.
Jeho výsledek lze stručně vyjádřit tak, že zainteresované kruhy pociťují výraznou potřebu jednat o zvýšení transparentnosti alternativních investičních nástrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gründe, die gegenwärtig für die Durchführung von Genitalverstümmelungen bei Frauen angeführt werden, lassen sich in fünf Gruppen zusammenfassen:
K vysvětlení mrzačení ženských pohlavních orgánů je v současnosti uváděno pět druhů důvodů:
   Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigsten Forderungen und Prioritäten der Abgeordneten für die nächste Finanzielle Vorausschau lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Bez dohody na víceletém rozpočtovém rámci by se Unie podle něho vrátila k ročním rozpočtům s větší účastí Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Übertragungsnetzbetreiber sollten Endkunden und Akteuren, die Endkunden zusammenfassen, die Teilnahme an den Reserve- und Ausgleichsmärkten ermöglichen.
Provozovatelé přenosové soustavy by měli podporovat účast velkých konečných spotřebitelů a uskupení konečných spotřebitelů na rezervních a vyrovnávacích trzích.
   Korpustyp: EU DCEP
C 012 vom 18.1.2005, S. 25 vor, der die laufenden Programme Media plus und Media Fortbildung zusammenfassen wird.
OJ C 12, 18.1.2005, p. 25. ), which will bring together the current Media Plus and Media Training programmes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kotproben zusammenfassen und gründlich mischen. Dieser Mischung zum Anlegen von Kulturen eine Teilprobe von 25 g entnehmen.
Vzorky trusu se sloučí a důkladně smíchají a poté se odebere 25 g podvzorku pro kultivaci;
   Korpustyp: EU
Da bei Einigung in zweiter Lesung 99 % des Textes beibehalten wurden, werde ich die Aspekte, denen wir Priorität verliehen haben, nur kurz zusammenfassen.
Jelikož ve druhém čtení bylo dosaženo shody o 99 % obsahu textu, pouze shrnu aspekty, které jsme si stanovili jako prioritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund hat der Rat eine Erklärung, die dem Parlament gestern zugesandt wurde und dessen wichtigste Punkte ich jetzt für Sie zusammenfassen werde, genehmigt.
Z tohoto důvodu Rada schválila prohlášení, které bylo včera zasláno Parlamentu a jehož klíčové body vám nyní shrnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass das mehrjährige Arbeitsprogramm die Kosteneffizienz mittels einer verbesserten regionalen Kooperation und dem Zusammenfassen der Mittel in gemeinsamen Einsatzplänen verbessern wird.
Jsem přesvědčen, že víceletý pracovní program zvýší efektivitu nákladů prostřednictvím posílené regionální spolupráce a sdružením prostředků podle plánů společného nasazení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würden wir Projekte ressortübergreifend zusammenfassen, ließen sich größere Dinge für den ländlichen Raum realisieren, etwa dezentrale Energieinfrastrukturen, Breitbandverkabelung auf breiter Front, grenzüberschreitende Infrastrukturen der Wasserwirtschaft.
Kdybychom spojili projekty z různých odvětví, mohli bychom toho pro venkovské oblasti udělat mnohem víc, ať už jde o decentralizované energetické infrastruktury, širokopásmové kabelové rozvody na mnohem větším území či přeshraniční vodohospodářské infrastruktury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, damit noch eine weitere Frage beantwortet werden kann, werde ich die beiden nächsten Zusatzfragen zusammenfassen, und ich bitte Sie, beide zusammen zu behandeln.
Pane komisaři, abychom mohli položit ještě jednu otázku, následující dvě doplňující otázky spojím a požádám vás, abyste je zodpověděl najednou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für dieses Dokument gestimmt, das bestimmte von der Allgemeinen Kommission für die Fischerei im Mittelmeer (GFCM) angenommene Maßnahmen in einer einzigen Rechtsvorschrift der EU zusammenfassen möchte.
Hlasoval jsem pro tento dokument, jehož cílem je sloučení některých opatření přijatých Generální komisí pro rybolov ve Středozemním moři do jediného právního dokumentu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will ein paar Gedanken aus der Diskussion zusammenfassen: Was den EGF betrifft, hat sich gezeigt, dass über die Novellierung Gott-sei-Dank breite Übereinstimmung besteht.
Ráda bych shrnula pár myšlenek z této diskuse: co se týče EFG, ukazuje se, že ohledně revize naštěstí existuje široká shoda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch sollten wir einmal überprüfen, inwieweit die finanziellen Maßnahmen, die wir jetzt schon ergreifen, Wirkung zeigen, und das bitte einmal in einem Audit zusammenfassen.
Měli bychom se rovněž znovu podívat na to, do jaké míry mají účinek finanční opatření, která jsme již přijali, a shrňme toto v auditu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! Man kann den allgemeinen Ton unserer Arbeit und die Stimmung im Parlament mit zwei Worten zusammenfassen: "Endlich" und andererseits "eine ziemliche Schande".
(FR) Vážený Pane předsedající, obecný tón naší práce a náladu v Parlamentu shrnují dvě slova: "konečně" a na druhou stranu "trochu škoda".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will abschließend folgende Prioritäten zusammenfassen: Erstens, die Afrikanische Union und ihre Vertretungen in allen internationalen Gremien - Sicherheitsrat, G20, panafrikanisches Parlament - sind zu stärken.
Na závěr bych chtěl uvést výčet těchto priorit: Za prvé, musíme posílit Africkou unii a její zastoupení ve všech mezinárodních orgánech - Radě bezpečnosti, G20 a v Panafrickém parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Haushaltskontrollausschusses. - Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich darf hier die Stellungnahme des Haushaltskontrollausschusses zum Jahresbericht der Europäischen Investitionsbank zusammenfassen.
navrhovatelka stanoviska Výboru pro rozpočtovou kontrolu. - (DE) Pane předsedající, dámy a pánové, ráda bych shrnula stanovisko Výboru pro rozpočtovou kontrolu k výroční zprávě Evropské investiční banky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns diese Dinge, wo immer dies möglich ist, zusammenfassen und auch wirklich damit anfangen, die Dinge ausnahmsweise zu vereinfachen.
Spojte je, kdykoli to bude možné, a začněte konečně věci zjednodušovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die aufgeworfenen Fragen sind sehr komplex, sie lassen sich jedoch in folgender Aussage zusammenfassen: Europa braucht eine Energiepolitik, die uns nachhaltige, erschwingliche und sichere Energieressourcen zur Verfügung stellt.
Řešené otázky jsou dosti složité, ale můžeme je zredukovat do následujícího tvrzení: Evropa potřebuje energetickou politiku, která nám poskytne udržitelné, cenově dostupné a bezpečné zdroje energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rolle der EZB bei der Unterstützung des ESRB (neben der Bereitstellung des Sekretariats) lässt sich im Einzelnen wie folgt zusammenfassen:
Konkrétněji řečeno je úloha ECB, pokud jde o podporu výboru ESRB (kromě toho, že mu poskytuje sekretariát), následující:
   Korpustyp: EU DCEP