Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Anmerkungen des Vereinigten Königreichs lassen sich wie folgt zusammenfassen.
Stanovisko ze strany Spojeného království lze shrnout v následujících bodech.
Diese Nominierung lässt sich in einem Wort zusammenfassen: Vision.
Má kandidatura se dá shrnout do jednoho slova: vize.
Die folgende Tabelle fasst die Entwicklung der Entgelte von 2003 bis 2008 zusammen.
V následující tabulce je shrnut vývoj poplatků od roku 2003 do roku 2008.
Das ist lustig, denn ich muss alle Fälle der Kanzlei zusammenfassen.
To je zvláštní, protože já musím shrnout všechny případy ve firmě.
Die untenstehende Tabelle fasst die Informationen und Sicherheiten für jedes der Darlehen zusammen:
V následující tabulce jsou pro každou půjčku shrnuty informace o ratingu a kolaterálu:
Mrs. Simpson, können Sie in neun Sekunden Ihre Position zusammenfassen?
Paní Simpsonová, zbývá 9 vterin. Mužete shrnout váš postoj?
Die ergänzenden Anmerkungen lassen sich wie folgt zusammenfassen.
Její další argumenty lze shrnout v následujících bodech.
Ich möchte die Erfahrung der Betriebsleitung in einem Satz zusammenfassen:
Chtěl bych shrnout zkušenosti vedení podniku v jedné větě:
Herr Präsident, die finanzielle und wirtschaftliche Lage in der Republik Moldau kann mit ein paar Worten zusammengefasst werden.
Pane předsedající, finanční a hospodářskou situaci v Moldavsku lze shrnout do několika slov.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Um alles zusammenzufassen, scheint es so, als wäre unser schlimmster Albtraum wahr geworden.
Když si to shrneme, vypadá to, že naše nejhorší noční můra se stala skutečností.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tabelle 1 fasst die Wirksamkeitsdaten dieser Studie zusammen .
Tabulka 1 shrnuje údaje o účinnosti z této studie .
Sie fasst alles zusammen, was eine Untersuchung vor fünf Jahren ergab.
Shrnuje výzkum této oblasti, který proběhl před pěti lety.
eine einzige Tabelle fasst die Angaben für den jeweiligen Mitgliedstaat zusammen.
jedna tabulka, která shrnuje údaje o každém členském státě.
Dieser Bericht fasst eine interne Untersuchung zusammen, die wir durchgeführt haben.
Tato zpráva shrnuje výsledky našeho vnitřního vyšetřování.
Die folgende Tabelle fasst die Angaben zu diesen Vorhaben zusammen:
Následující tabulka shrnuje informace o těchto projektech:
Es fasst den Film perfekt zusammen. Wunderschön und traurig zugleich.
Skvěle to shrnuje ten film. Je to smutné i úžasné zároveň.
Die folgende Tabelle fasst die Aufteilung der Bewertung zwischen Beschäftigung in der Bauphase und Beschäftigung während der Betriebsphase zusammen.
Následující tabulka shrnuje rozdělení bodů mezi zaměstnanost během realizace a během fungování.
Bewertung der Genauigkeit bezogen auf einen bestimmten Datensatz oder Bereich, in dem die unterschiedlichen Bestandteile zusammengefasst sind
Posouzení přesnosti, spojené s určitým souborem údajů nebo oblastí, které shrnuje různé složky.
Dieses Dokument fasst den Status der Frauen weltweit zusammen und schlägt Schritte vor, wie er verbessert werden kann.
Dokument shrnuje postavení žen ve světě a doporučuje postupy ke zlepšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie fassen auch das komplizierte Verhältnis zwischen der Türkei und Europa zusammen.
Tyto otázky rovněž shrnují složité vztahy mezi Tureckem a Evropou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hierzu fasst die Kommission eine Reihe bestehender gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften in einem Rechtstext zusammen.
Za tímto účelem spojila Komise řadu stávajících předpisů Společenství v jeden právní text.
Dein "Team" soll die Ergebnisse zusammenfassen und auf mein System laden.
Ať tvůj "tým" spojí své výsledky a zkopíruje na můj systém.
Der Bericht Musotto verleiht dem Wunsch Nachdruck, die Gesetzgebung zur Betrugsbekämpfung zusammenzufassen.
Musottova zpráva znovu opakuje touhu spojit právní úpravu proti podvodům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einem anderen Falle fasste der EuGH zwei Fragen zu einer zusammen.
V jiném případě ESD spojil dvě otázky v jednu.
Werden mehrere Einwendungen gegen denselben Antrag auf gemeinschaftlichen Sortenschutz erhoben, so kann das Amt diese Einwendungen in einem Verfahren zusammenfassen.
Je-li ke stejné žádosti o odrůdové právo Společenstvím podáno více námitek, může Úřad tyto námitky spojit do jednoho řízení.
Die Artikel 13 und 14 sollten an den neuen Komitologiebeschluss angepasst und gemeinsam mit Artikel 15 in einem Artikel zusammengefasst werden.
Články 13 a 14 by měly být přizpůsobeny novému rozhodnutí o postupu projednávání ve výborech a spojeny do jednoho článku společně s článkem 15.
Herr Kommissar, damit noch eine weitere Frage beantwortet werden kann, werde ich die beiden nächsten Zusatzfragen zusammenfassen, und ich bitte Sie, beide zusammen zu behandeln.
Pane komisaři, abychom mohli položit ještě jednu otázku, následující dvě doplňující otázky spojím a požádám vás, abyste je zodpověděl najednou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(RO) Umweltprobleme in bestimmten Regionen könnten weitaus erfolgreicher bekämpft werden, wenn einzelne Länder ihre Forschungsaktivitäten zusammenfassen würden.
(RO) Problémy životního prostředí v určitých regionech by mohly být vyřešeny mnohem úspěšněji, kdyby jednotlivé země spojily své provedené výzkumné činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ein und dasselbe Unternehmen all diese Informationen zusammenfassen kann, würde es einen enormen Marktvorteil und riesige Datenmengen über alle Internetanwender erhalten.
Pokud jedna a táž společnost dokáže všechny uvedené informace spojit, může získat obrovskou marketingovou výhodu a nashromáždit obrovské množství údajů o všech uživatelích internetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, sehr geehrte Damen und Herren! Vor genau einem Jahr haben wir die Entscheidung getroffen, die Berichte über öffentliche Finanzen für die Jahre 2007 und 2008 zusammenzufassen.
Pane předsedající, paní komisařko, dámy a pánové, přesně před rokem jsme přijali rozhodnutí spojit zprávy o veřejných financích na rok 2007 a 2008.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie können diese Bekanntmachungen jedoch auf Quartalsbasis zusammenfassen.
Mohou však tato oznámení sdružit po čtvrtletích.
Die Kommission fasste die beiden Beschwerden am 7. September 2006 zusammen und registrierte sie unter dem Aktenzeichen NN 62/2006.
Komise sdružila obě stížnosti pod jednacím číslem NN 62/2006 dne 7. září 2006.
Bei Anwendung dieses Verfahrens können die Mitgliedstaaten gegebenenfalls Grundwasserkörper gemäß Anhang V der Richtlinie 2000/60/EG zu Gruppen zusammenfassen.
Ve vhodných případech mohou členské státy při provádění tohoto postupu sdružit útvary podzemních vod do skupin v souladu s přílohou V směrnice 2000/60/ES.
Deshalb sollten die Bestimmungen, in denen geregelt wird, welche Arten und Mengen von Erzeugnissen tierischen Ursprungs von den Veterinärkontrollen ausgenommen werden können, die für die gewerbliche Einfuhr solcher Erzeugnisse vorgesehen sind, vereinfacht und in einer einzigen Verordnung zusammengefasst werden.
Z toho důvodu je vhodné zjednodušit a sdružit do jednoho nařízení druh a množství produktů živočišného původu, kterým lze udělit osvobození od veterinárních kontrol stanovených pro obchodní dovozy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
thematische Plattformen, die Investitionsvorhaben in einem bestimmten Sektor zusammenfassen;
tematické platformy, které sdružují investiční projekty v určitém odvětví;
Darüber hinaus unterschieden sich firmeneigene Versicherungsgesellschaften erheblich von Direktversicherern, da diese viele Arten von Risiken versichern und daher Risiken zu einem Pool zusammenfassen und die Schadensansprüche ausgleichen können.
Kaptivní pojišťovny se mimoto značně liší od společností poskytujících přímé pojištění, jelikož posledně uvedené pojišťovny pojišťují mnoho druhů rizik, a sdružují proto rizika za účelem vyrovnání nároků.
Im Euroraum angesiedelte Banken mit RTGSKonten bei mehreren Zentralbanken des Eurosystems werden im Rahmen von TARGET2 außerdem eine Pooling-Funktion nutzen können , die es ihnen erlaubt , einzelne ihrer RTGS-Konten zu einer Gruppe zusammenzufassen und die gepoolte Innertagesliquidität für jedes Konto in dieser Gruppe einzusetzen .
Ta umožní účastníkům systému TARGET2 v eurozóně sdružovat jednotlivé účty RTGS vedené u různých centrálních bank eurozóny a sdružovat rovněž disponibilní likviditu jednodenních vkladů ve prospěch všech členů skupiny účtů .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Meine Herren Präsidenten, meine Damen und Herren! Der Rat hat es verstanden, die Schlussfolgerungen zum wichtigsten Thema seiner Tagesordnung auf gut einer halben Seite zusammenzufassen.
jménem skupiny PPE-DE. - (DE) Vážený pane předsedo, pane úřadující předsedo Rady, pane předsedo Komise, dámy a pánové, Radě se podařilo stručně shrnout své závěry o nejdůležitějších otázkách svého programu na zhruba půl strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht konnen Sie Ihren Punkt noch einmal zusammenfassen, Frau Dr. Blum.
Možná byste nám ten problém mohla ještě jednou stručně shrnout, paní doktorko Blumová.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! An dieser Stelle möchte ich die Herausforderungen und höflichen Bitten zusammenfassen, die das Europäische Parlament an seine Partner, die Europäische Kommission und die Mitgliedstaaten richtet, wenn dieser Bericht angenommen wird.
zpravodaj. - (CS) Paní komisařko, dámy a pánové, rád bych na tomto místě zrekapituloval výzvy a zdvořilé žádosti, které Evropský parlament, bude-li tato zpráva přijata, adresuje směrem ke svým partnerům, Evropské komisi a členským státům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zusammenfassen
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Könnten Sie's zusammenfassen?
Nemohlo by to být stručnější?
Also, lassen Sie mich zusammenfassen.
Lass mich das mal zusammenfassen.
Es lässt sich so zusammenfassen:
Lassen Sie mich das zusammenfassen.
Wie würdet ihr sie zusammenfassen?
- So könnte man es zusammenfassen.
Ich werde sie in drei Maßnahmen zusammenfassen.
Shrnul jsem je do tří opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sollen wir die Ereignisse kurz zusammenfassen?
Shrňme si předešlé události, ano?
Dann lass mich mal für dich zusammenfassen.
Lass mich das für dich zusammenfassen, ok?
Lass es mich für dich zusammenfassen.
Also gut, lassen Sie uns zusammenfassen.
- Dobře, tak si to zrekapitulujem.
Können Sie die Geschehnisse für uns zusammenfassen?
Můžete nám říct, co se stalo?
Dann lass uns mal die Highlights zusammenfassen.
Zopakujme si hlavní momenty.
Alles klar, lassen sie mich das zusammenfassen.
Dann lassen Sie es mich zusammenfassen.
Dovolte, abych vám to vysvětlil.
Du solltest für mich keine Fußnote zusammenfassen.
O tvůj názor jsem se neprosila.
Gut, lass es mich für dich zusammenfassen.
Okay, lassen Sie mich das zusammenfassen.
Oh, also lassen Sie mich das zusammenfassen.
Takže abych si to ujasnil.
Statt dessen können Sie mehrere Anweisungen in Gruppen zusammenfassen.
Místo toho můžete seskupit více konstruktů do bloku.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Lassen Sie mich jedoch sechs wesentliche Punkte zusammenfassen.
Dovolte mi však, abych shrnul šest klíčových bodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will das, was wir dort vorschlagen, hier kurz zusammenfassen.
Rád bych stručně shrnul naše návrhy v tomto ohledu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich unsere Anliegen noch einmal zusammenfassen:
Na závěr mi dovolte zdůraznit, co všichni chceme:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte, man könnte sie in einem Wort zusammenfassen.
Myslel jsem, že by stačilo jedno slovo.
Lassen Sie mich zusammenfassen, ob ich das richtig verstehe.
Übersichten, die sämtliche Einnahmen- und Ausgabenvorgänge des Haushaltsjahres zusammenfassen;
ze zpráv, které shrnují všechny rozpočtové příjmové a výdajové operace rozpočtového roku;
Übersichten, die sämtliche Einnahmen- und Ausgabenvorgänge des Haushaltsjahres zusammenfassen;
zprávy, které shrnují všechny rozpočtové příjmové a výdajové operace rozpočtového roku;
Ihre wichtigsten Kommentare lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Jejich hlavní připomínky mohou být shrnuty do následujících čtyř poznámek:
Die Sammelprobe wird durch Zusammenfassen der Einzelproben hergestellt.
Souhrnný vzorek se připraví smísením dílčích vzorků.
thematische Plattformen, die Investitionsvorhaben in einem bestimmten Sektor zusammenfassen;
tematické platformy, které sdružují investiční projekty v určitém odvětví;
Lassen Sie mich die relevanten Abschnitte des 25. Verfassungszusatzes zusammenfassen.
Oficiálně mi dovolte, abych připomněl příslušné pasáže z dodatku číslo 25.
Ich werde es in einem Wort zusammenfassen, Robin.
Shrnu ji jedním slovem, Robin.
Übersichten, die sämtliche Einnahmen- und Ausgabenvorgänge des Haushaltsjahrs zusammenfassen;
zpráv, které shrnují všechny rozpočtové příjmové a výdajové operace rozpočtového roku;
Die Vorschläge der Kommission lassen sich wie folgt zusammenfassen:
The Commission, in short, is proposing
Die wettbewerbsrechtlichen Bedenken lassen sich in folgenden Punkten zusammenfassen:
Obavy týkající se hospodářské soutěže pramenící z daného spojení jsou různého druhu a zahrnují tyto hlavní body:
Lassen Sie mich die Aussprache nun vielleicht in drei Punkten zusammenfassen.
Nyní bych na závěr rád uvedl tři body.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein weiterer wichtiger Punkt ist auch, dass Sie Ihr Problem in der Betreff-Zeile zusammenfassen.
Jinou důležitou věcí, kterou je třeba mít na paměti, je sumarizace problému v předmětu zprávy.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
amtierender Präsident des Rates. - Herr Präsident! Lassen Sie mich die heutige Aussprache zu Srebrenica zusammenfassen.
úřadující předseda Rady. - Pane předsedající, dovolte mi dnešní diskusi o Srebrenici zakončit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend werde ich einige der von mir bereits geäußerten Punkte zusammenfassen.
Závěrem krátce shrnu některé své předchozí body.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben die Handlungsmöglichkeiten in verschiedenen Bereichen untersucht, die ich kurz zusammenfassen möchte.
Možná opatření jsme analyzovali v různých kapitolách, které stručně shrnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte die drei zusammenfassen, die mir für die Zukunft der Europäischen Union am wichtigsten erscheinen.
Shrnu tři, které se mi zdají být pro budoucnost Evropské unie nejdůležitější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich zum Schluss der Debatte zusammenfassen, wie die Instrumente ausgestaltet werden.
Na závěr této rozpravy bych proto rád shrnul, jakou podobu by měly tyto nástroje mít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht kann man so das Problem des Parlaments zusammenfassen.
To je mimo jiné problém celého našeho Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die drei Präsidentschaften Portugals ließen sich am besten mit den Worten "Ehrgeizig für die Gemeinschaft" zusammenfassen.
Klíčovým pojmem celého proslovu, který prezident přednesl v plénu, byla „solidarita jako základní pilíř evropské integrace” .
L 294 vom 13.11.2007, S. 3). , das alle Ereignisse, die in der Union vorkommen, zusammenfassen muss.
L 294, 13.11.2007, s. 3), do centrální evidence. , která by měla zahrnovat všechny události, ke kterým došlo v Unii.
Wenn Sie Ihren Bericht kurz zusammenfassen müssten, was wären die drei wichtigsten Aspekte?
K tomuto účelu chce vytvořit rozpočet v rámci Evropské unie, ze kterého by se měly financovat odpovídající programy.
Der Berichterstatter will alle Vorschriften zu Tod oder Verletzung eines Fahrgastes in einem Kapitel zusammenfassen.
Váš zpravodaj chce umístit všechna ustanovení týkající se smrti nebo zranění cestujících do jedné kapitoly.
Weshalb haben Sie darüber geschrieben und wie würden Sie den Tenor ihres Artikels zusammenfassen?
Proč jste se rozhodl o něm psát a jaká je podle Vás hlavní myšlenka Vašeho článku?
Mit diesen Stichworten lassen sich die Höhepunkte der Oktober-Plenartagung zusammenfassen – oder bildlich mit unserer Fotostrecke.
Náš redakční fotograf se pro vás vydal s objektivem na lov zajímavých záběrů, které vám přinášíme v této fotogalerii.
Die Hauptpunkte der in der Vermittlung erzielten Einigung lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Stručný přehled hlavních bodů dohody dosažené v dohodovacím řízení:
Die Prioritäten der Kommission für das dritte Treffen der Vertragsparteien lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Priority Komise na třetím setkání stran se budou zaměřovat na:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Hauptziele und -prioritäten der EMEA für 2007 lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Další priority pro rok 2007 budou zahrnovat:
Dein "Team" soll die Ergebnisse zusammenfassen und auf mein System laden.
Ať tvůj "tým" spojí své výsledky a zkopíruje na můj systém.
Der Unterschied zwischen dir und mir kann ich mit einem Wort zusammenfassen:
Hlavní rozdíl mezi námi lze definovat jedním slovem.
Die wichtigsten Punkte dieser Vereinbarung über NGP lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Hlavní prvky této dohody týkající se NGP zahrnovaly:
Eine weitere Gruppe von Variablen lässt sich unter der Überschrift sozioökonomische Faktoren zusammenfassen.
Další soubor proměnných lze charakterizovat jako sociálně-ekonomické faktory.
Clinton entschied sich für eine Politik, die man unter dem Motto „Integration und Versicherung“ zusammenfassen könnte.
Clinton raději zvolil politiku, kterou bychom mohli nazvat „integruj a pojisti se“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf die Gefahr hin, hier allzu sehr zu vereinfachen, lassen sie sich unter drei Überschriften zusammenfassen:
S jistým rizikem přílišného zjednodušení je můžeme rozčlenit do tří skupin:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist ein fantastisches Zitat, dass man in ein Wort zusammenfassen kann. Krieg.
Je to skvělý výrok, dal by se zahrnout do jednoho jediného slova, a tím je: "válka".
Wir müssen sie also in Gruppen von 20 oder 30 zusammenfassen.
Takže je potřebujeme dát do skupin po 20 nebo 30.
In der Realität wird die neue Verordnung eine äußerst heterogene Gruppe von Ländern bzw. Maßnahmen zusammenfassen.
Je skutečností, že nové nařízení svede dohromady velice různorodou skupinu zemí a komplex činností.
In der Realität wird die neue Verordnung eine äußerst heterogene Gruppe von Ländern bzw. Maßnahmen zusammenfassen.
Je skutečností, že nové nařízení svede dohromady velice různorodou skupinu zemí a řadu činností.
Die Hauptelemente der in der Vermittlung erzielten Übereinkunft lassen sich wie folgt zusammenfassen:
The main elements of the agreement reached in conciliation can be summarised as follows:
Die Länder würden diese Schulden dann zusammenfassen und eine gesamtschuldnerische Bürgschaft ausgeben.
Tyto země by pak tento dluh slily dohromady a vydaly společnou a samostatnou záruku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um die Transparenzanforderungen in einem einzigen Rechtsakt zusammenfassen zu können, muss die letztere entsprechend geändert werden.
Pro soustředění požadavků na průhlednost v jediném aktu je nutné ji odpovídajícím způsobem změnit.
Den Wert eines Menschen kann man nicht auf einem Stück Papier Zusammenfassen.
Nevěřím, že hodnotu člověka lze posoudit z kusu papíru.
Ich hatte einen längeren Redebeitrag vorbereitet, werde meine Arbeit als Wahlbeobachter aber nun in sieben Punkten zusammenfassen.
Měl jsem připravené delší vystoupení, ale shrnu svoji pozorovatelskou misi na volbách v Gruzii do sedmi bodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können daher zusammenfassen, dass das Projekt, einem ehemals explosiven Teil Europas Frieden und Fortschritt zu bringen, weitergehen soll.
Můžeme proto uzavřít tím, že projekt vnesení míru a pokroku do kdysi neklidné části Evropy musí pokračovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde unsere Auffassung zu den ersten Äußerungen hierzu im Rahmen der Unterrichtung des Schottischen Bauernverbands kurz zusammenfassen.
Shrnu náš názor na původní připomínky ze setkání skotské národní unie zemědělců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(RO) Umweltprobleme in bestimmten Regionen könnten weitaus erfolgreicher bekämpft werden, wenn einzelne Länder ihre Forschungsaktivitäten zusammenfassen würden.
(RO) Problémy životního prostředí v určitých regionech by mohly být vyřešeny mnohem úspěšněji, kdyby jednotlivé země spojily své provedené výzkumné činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter dem Sammelbegriff " Flüssigkeitsretention " lassen sich verschiedene Nebenwirkungen wie Pleuraerguss , Aszites , Lungenödem und Perikarderguss mit oder ohne Oberflächenödem zusammenfassen .
Různé nežádoucí účinky , jako je pleurální výpotek , ascites , plicní edém a perikardiální výpotek se superficiálním edémem nebo bez něj , lze souhrnně popsat jako " retence tekutin " .
Lassen Sie mich kurz zusammenfassen, was seit dem frühen Morgen des 1. Januar 2009 - Neujahr - passiert ist.
Dovolte, abych stručně shrnul, co se stalo od časného rána 1. ledna 2009 - Nového roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit den Worten der vorherigen Berichterstatterin lässt sich das durchaus mit den Worten "Besser geht es nicht" zusammenfassen.
Slovy předchozí zpravodajky je to možné přiměřeně popsat jako nejlepší možné řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorsorge, Koordination und Intelligenz sind die drei Worte, die unsere Strategie für den Kampf gegen diese riesige Bedrohung zusammenfassen.
Prevence, koordinace a zpravodajská činnost jsou tři slova, která vystihují naši strategii pro řešení této obrovské hrozby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner kann die ÖVAG von den Volksbanken stammende Sicherheiten (immobilienbesicherte Kredite) zusammenfassen, die dann zur Pfandbrief-Refinanzierung verwendet werden können.
Vedle toho může ÖVAG shromáždit jistoty pocházející od Volksbanken (úvěry na nemovitosti), které pak lze použít na refinancování zástavních listů.
Wenn die Angaben für mehr als eine Stelle identisch oder ähnlich sind, können sie diese in entsprechend gekennzeichneten Gruppen zusammenfassen.
Jsou-li informace pro více než jeden subjekt podobné nebo totožné, mohou být seskupeny a na tuto skutečnost je třeba upozornit.
Die Kotproben zusammenfassen und gründlich mischen. Dieser Mischung zum Anlegen von Kulturen eine Teilprobe von 25 g entnehmen.
Vzorky trusu se sloučí a důkladně smíchají a poté se odebere 25 gramů podvzorku pro kultivaci.
Die Ziele der Kampagne lassen sich in drei Punkten zusammenfassen: Aufstockung der Quantität und Qualität der Hilfe, Schuldenerlass, gerechter Handel.
Cíle kampaně mohou být shrnuty do třech bodů: zvýšení množství a kvality poskytované pomoci; odstranění zadlužení; spravedlivý obchod.
Im Ergebnis kann man zusammenfassen, dass die betroffenen Kreise durchaus Handlungsbedarf zur Erhöhung der Transparenz alternativer Anlageinstrumente sehen.
Jeho výsledek lze stručně vyjádřit tak, že zainteresované kruhy pociťují výraznou potřebu jednat o zvýšení transparentnosti alternativních investičních nástrojů.
Die Gründe, die gegenwärtig für die Durchführung von Genitalverstümmelungen bei Frauen angeführt werden, lassen sich in fünf Gruppen zusammenfassen:
K vysvětlení mrzačení ženských pohlavních orgánů je v současnosti uváděno pět druhů důvodů:
Die wichtigsten Forderungen und Prioritäten der Abgeordneten für die nächste Finanzielle Vorausschau lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Bez dohody na víceletém rozpočtovém rámci by se Unie podle něho vrátila k ročním rozpočtům s větší účastí Parlamentu.
Die Übertragungsnetzbetreiber sollten Endkunden und Akteuren, die Endkunden zusammenfassen, die Teilnahme an den Reserve- und Ausgleichsmärkten ermöglichen.
Provozovatelé přenosové soustavy by měli podporovat účast velkých konečných spotřebitelů a uskupení konečných spotřebitelů na rezervních a vyrovnávacích trzích.
C 012 vom 18.1.2005, S. 25 vor, der die laufenden Programme Media plus und Media Fortbildung zusammenfassen wird.
OJ C 12, 18.1.2005, p. 25. ), which will bring together the current Media Plus and Media Training programmes.
Die Kotproben zusammenfassen und gründlich mischen. Dieser Mischung zum Anlegen von Kulturen eine Teilprobe von 25 g entnehmen.
Vzorky trusu se sloučí a důkladně smíchají a poté se odebere 25 g podvzorku pro kultivaci;
Da bei Einigung in zweiter Lesung 99 % des Textes beibehalten wurden, werde ich die Aspekte, denen wir Priorität verliehen haben, nur kurz zusammenfassen.
Jelikož ve druhém čtení bylo dosaženo shody o 99 % obsahu textu, pouze shrnu aspekty, které jsme si stanovili jako prioritu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund hat der Rat eine Erklärung, die dem Parlament gestern zugesandt wurde und dessen wichtigste Punkte ich jetzt für Sie zusammenfassen werde, genehmigt.
Z tohoto důvodu Rada schválila prohlášení, které bylo včera zasláno Parlamentu a jehož klíčové body vám nyní shrnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass das mehrjährige Arbeitsprogramm die Kosteneffizienz mittels einer verbesserten regionalen Kooperation und dem Zusammenfassen der Mittel in gemeinsamen Einsatzplänen verbessern wird.
Jsem přesvědčen, že víceletý pracovní program zvýší efektivitu nákladů prostřednictvím posílené regionální spolupráce a sdružením prostředků podle plánů společného nasazení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würden wir Projekte ressortübergreifend zusammenfassen, ließen sich größere Dinge für den ländlichen Raum realisieren, etwa dezentrale Energieinfrastrukturen, Breitbandverkabelung auf breiter Front, grenzüberschreitende Infrastrukturen der Wasserwirtschaft.
Kdybychom spojili projekty z různých odvětví, mohli bychom toho pro venkovské oblasti udělat mnohem víc, ať už jde o decentralizované energetické infrastruktury, širokopásmové kabelové rozvody na mnohem větším území či přeshraniční vodohospodářské infrastruktury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, damit noch eine weitere Frage beantwortet werden kann, werde ich die beiden nächsten Zusatzfragen zusammenfassen, und ich bitte Sie, beide zusammen zu behandeln.
Pane komisaři, abychom mohli položit ještě jednu otázku, následující dvě doplňující otázky spojím a požádám vás, abyste je zodpověděl najednou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe für dieses Dokument gestimmt, das bestimmte von der Allgemeinen Kommission für die Fischerei im Mittelmeer (GFCM) angenommene Maßnahmen in einer einzigen Rechtsvorschrift der EU zusammenfassen möchte.
Hlasoval jsem pro tento dokument, jehož cílem je sloučení některých opatření přijatých Generální komisí pro rybolov ve Středozemním moři do jediného právního dokumentu EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will ein paar Gedanken aus der Diskussion zusammenfassen: Was den EGF betrifft, hat sich gezeigt, dass über die Novellierung Gott-sei-Dank breite Übereinstimmung besteht.
Ráda bych shrnula pár myšlenek z této diskuse: co se týče EFG, ukazuje se, že ohledně revize naštěstí existuje široká shoda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch sollten wir einmal überprüfen, inwieweit die finanziellen Maßnahmen, die wir jetzt schon ergreifen, Wirkung zeigen, und das bitte einmal in einem Audit zusammenfassen.
Měli bychom se rovněž znovu podívat na to, do jaké míry mají účinek finanční opatření, která jsme již přijali, a shrňme toto v auditu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! Man kann den allgemeinen Ton unserer Arbeit und die Stimmung im Parlament mit zwei Worten zusammenfassen: "Endlich" und andererseits "eine ziemliche Schande".
(FR) Vážený Pane předsedající, obecný tón naší práce a náladu v Parlamentu shrnují dvě slova: "konečně" a na druhou stranu "trochu škoda".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will abschließend folgende Prioritäten zusammenfassen: Erstens, die Afrikanische Union und ihre Vertretungen in allen internationalen Gremien - Sicherheitsrat, G20, panafrikanisches Parlament - sind zu stärken.
Na závěr bych chtěl uvést výčet těchto priorit: Za prvé, musíme posílit Africkou unii a její zastoupení ve všech mezinárodních orgánech - Radě bezpečnosti, G20 a v Panafrickém parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Haushaltskontrollausschusses. - Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich darf hier die Stellungnahme des Haushaltskontrollausschusses zum Jahresbericht der Europäischen Investitionsbank zusammenfassen.
navrhovatelka stanoviska Výboru pro rozpočtovou kontrolu. - (DE) Pane předsedající, dámy a pánové, ráda bych shrnula stanovisko Výboru pro rozpočtovou kontrolu k výroční zprávě Evropské investiční banky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns diese Dinge, wo immer dies möglich ist, zusammenfassen und auch wirklich damit anfangen, die Dinge ausnahmsweise zu vereinfachen.
Spojte je, kdykoli to bude možné, a začněte konečně věci zjednodušovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die aufgeworfenen Fragen sind sehr komplex, sie lassen sich jedoch in folgender Aussage zusammenfassen: Europa braucht eine Energiepolitik, die uns nachhaltige, erschwingliche und sichere Energieressourcen zur Verfügung stellt.
Řešené otázky jsou dosti složité, ale můžeme je zredukovat do následujícího tvrzení: Evropa potřebuje energetickou politiku, která nám poskytne udržitelné, cenově dostupné a bezpečné zdroje energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Rolle der EZB bei der Unterstützung des ESRB (neben der Bereitstellung des Sekretariats) lässt sich im Einzelnen wie folgt zusammenfassen:
Konkrétněji řečeno je úloha ECB, pokud jde o podporu výboru ESRB (kromě toho, že mu poskytuje sekretariát), následující: