Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zusammenfassend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zusammenfassend souhrnný 307
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zusammenfassend souhrnný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mitgliedstaaten können jedoch verlangen, dass die zusammenfassenden Meldungen monatlich abgegeben werden.
Členské státy však mohou stanovit, že souhrnné hlášení musí být podáváno měsíčně.
   Korpustyp: EU
Die ergänzende Anmeldung kann globaler, periodischer oder zusammenfassender Art sein.
Doplňkové celní prohlášení může být obecné, pravidelné nebo souhrnné povahy.
   Korpustyp: EU
Der Genehmigungsinhaber legt die Holzaufarbeitungsberichte und die entsprechenden zusammenfassenden Berichte regelmäßig dem Wasganis zur Genehmigung vor.
držitel povolení pravidelně předkládá zprávy o produkci kulatiny a související souhrnné zprávy úředníkovi Wasganis ke schválení,
   Korpustyp: EU
Der Rechnungshof kann dem Jahresbericht ergänzend alle ihm sachdienlich erscheinenden zusammenfassenden oder allgemeinen Bemerkungen anfügen.
Účetní dvůr může připojit jakoukoli souhrnnou zprávu nebo obecné připomínky, které považuje za vhodné.
   Korpustyp: EU
Die Koordinatoren der abgelehnten Vorschlagsvorentwürfe werden schriftlich über den Beschluss der Kommission informiert und erhalten den zusammenfassenden Bewertungsbericht.
Po tomto rozhodnutí jsou koordinátoři odmítnutých stručných návrhů informováni o rozhodnutí Komise písemně a obdrží souhrnnou hodnotící zprávu.
   Korpustyp: EU
zusammenfassende Beschreibung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme gemäß Artikel 30;
souhrnný popis systémů řízení a kontroly podle článku 30;
   Korpustyp: EU
* einen zusammenfassenden Bericht vor; diesem fügt sie gegebenenfalls Vorschläge für ergänzende Initiativen bei.
* souhrnnou zprávu Evropskému parlamentu a Radě, případně doplněnou o návrhy na dodatečné iniciativy.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bezirksforstbeamte nimmt Kopien der Rundholz-Beförderungsdokumente zu den Akten und erstellt anhand des vom Forstministerium bereitgestellten Musters eine zusammenfassende Liste der Rundholz-Beförderungsdokumente.
krajský lesnický úředník archivuje kopie dokladů pro přepravu kulatiny a připraví souhrnný seznam dokladů pro přepravu kulatiny ve formátu stanoveném ministerstvem lesnictví,
   Korpustyp: EU
Damit die Öffentlichkeit angemessen informiert wird, sollten zusammenfassende Berichte über die Anwendung vorgelegt werden.
Měly by být vypracovány souhrnné zprávy o provádění, aby byla veřejnost řádně informována.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erstellt alle drei Jahre anhand der in Absatz 1 genannten Informationen einen zusammenfassenden Bericht.
Na základě informací uvedených v odstavci 1 vypracuje Komise každé tři roky souhrnnou zprávu.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zusammenfassend gesagt stručně řečeno 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zusammenfassend

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zusammenfassende Tabelle zu vorbereitenden Maßnahmen
Summary table on Preparatory actions
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenfassende Informationen über die Risikobewertung
Souhrnné informace o posouzení rizik
   Korpustyp: EU
Die zusammenfassende Meldung muss folgende Angaben enthalten:
Souhrnné hlášení uvádí tyto údaje:
   Korpustyp: EU
ZUSAMMENFASSENDE ÜBERSICHTEN ÜBER DIE WIEDEREINZUZIEHENDEN BETRÄGE — MUSTER
VZOROVÉ TABULKY ČÁSTEK, KTERÉ MAJÍ BÝT ZÍSKÁNY ZPĚT
   Korpustyp: EU
Tabelle 4 enthält eine zusammenfassende Darstellung.
Ty shrnuje Tabulka 4.
   Korpustyp: EU
Dieser Prozess wird im Folgenden zusammenfassend dargestellt.
Uvedený proces je shrnut níže.
   Korpustyp: EU
Zusammenfassender Bericht der Kommission an die Mitgliedstaaten
Shrnutí zpráv, které Komise poskytuje členským státům
   Korpustyp: EU
ZUSAMMENFASSENDE INFORMATIONEN ÜBER EIN GUTACHTEN IM NACHGANG ZU EINEM VERFAHREN
SOUHRNNÉ INFORMACE O STANOVISKU K NÁVRHU OPATŘENÍ
   Korpustyp: Fachtext
Erstellung zusammenfassender Berichte über die Ratingsysteme des Kreditinstituts;
vydávání souhrnných zpráv o ratingových systémech úvěrové instituce;
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenfassend möchte ich daher allen meinen Kolleginnen und Kollegen gratulieren.
Závěrem bych rád poděkoval všem svým kolegům a řekl, že doufám, že zodpovědnost pronikla každým.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Aspekte sollen im Folgenden zusammenfassend dargestellt werden.
Obsah těchto připomínek je shrnut níže.
   Korpustyp: EU DCEP
ZUSAMMENFASSENDE INFORMATIONEN ÜBER EIN GUTACHTEN IM ZUGE EINES VERFAHRENS
SOUHRNNÉ INFORMACE O POSTUPU POSOUZENÍ
   Korpustyp: Fachtext
Zusammenfassend haben Sie eine Spiralverhärtung der Unterhörner der Schilddrüse.
spirálová kornatění kortikoidních stěn.
   Korpustyp: Untertitel
Nachstehend wird der Kontext der Beihilfe zusammenfassend beschrieben.
Dále se uvádí stručný popis podpory.
   Korpustyp: EU
zusammenfassende quantitative Angaben darüber, was als Kapital gemanagt wird.
souhrnné kvantitativní údaje o tom, co účetní jednotka řídí jako kapitál.
   Korpustyp: EU
Zusammenfassende Schlussfolgerungen der Kommission hinsichtlich der langfristigen Lebensfähigkeit und Privatisierungsaussichten
Souhrnné závěry Komise ohledně dlouhodobé životaschopnosti a vyhlídek na privatizaci
   Korpustyp: EU
Zusammenfassender Gemeinschaftsbericht über verwendete Methoden, Tätigkeitsdaten und Emissionsfaktoren (Produktionsprozesse)
Souhrnná zpráva Společenství o použitých metodách, údajích o činnostech a emisních faktorech (průmyslové procesy)
   Korpustyp: EU
Zusammenfassender Gemeinschaftsbericht über verwendete Methoden, Tätigkeitsdaten und Emissionsfaktoren (Energie)
Souhrnná zpráva Společenství o použitých metodách, údajích o činnostech a emisních faktorech (Energie)
   Korpustyp: EU
Zusammenfassend hält die Kommission ein vierjähriges Verbot für angebrachter.
Komise se proto domnívá, že vhodnější je čtyřletý zákaz.
   Korpustyp: EU
Zusammenfassend ist festzuhalten, dass Indien über erhebliche Kapazitätsreserven verfügt.
Závěrem lze říci, že v Indii jsou k dispozici významné volné kapacity.
   Korpustyp: EU
Analyse der Leistung des internen Modells und Erstellung zusammenfassender Berichte;
analyzovat chování interního modelu a vypracovávat o něm souhrnné zprávy;
   Korpustyp: EU
Kumulative zusammenfassende Tabellen schwerwiegender unerwünschter Ereignisse bei klinischen Prüfungen
Kumulativní souhrnné tabulky s údaji o nežádoucích příhodách v rámci klinických hodnocení
   Korpustyp: EU
Kumulative und zusammenfassende Intervalltabellen aus Datenquellen nach dem Inverkehrbringen
Kumulativní a intervalové souhrnné tabulky s údaji po uvedení na trh
   Korpustyp: EU
Erstellung zusammenfassender Berichte über die Ratingsysteme des Instituts,
zpracování souhrnných zpráv o ratingových systémech instituce;
   Korpustyp: EU
Sie sind durch zusammenfassende Tabellen, Grafiken oder Karten zu belegen.
Doložte je příslušnými souhrnnými epizootologickými tabulkami, grafy nebo mapami.
   Korpustyp: EU
Staatliche Beihilfen: Zusammenfassende Übersicht über die Rekapitalisierungs- und Liquiditätsbeihilfen
Státní podpora: Souhrnná tabulka podpory na rekapitalizaci a podpory likvidity
   Korpustyp: EU
In diesem Abschnitt werden die Verpflichtungen zusammenfassend beschrieben.
Závazky, jejichž výčet je uveden v příloze, jsou shrnuty v tomto oddíle.
   Korpustyp: EU
Förderfähige Projektausgaben und -einnahmen, Einhaltung der Gewinnverbotsregel und zusammenfassende Projektbeschreibung
Soulad způsobilých výdajů na projekt a příjmů z projektu se zásadou neziskovosti a souhrnným popisem projektu.
   Korpustyp: EU
Ergebnisse (zusammenfassende Übersichtstabellen und Daten für die einzelnen Tiere):
Výsledky (měly by se předložit souhrnné tabulky údajů a údaje pro jednotlivá zvířata):
   Korpustyp: EU
Die ergänzende Anmeldung kann globaler, periodischer oder zusammenfassender Art sein.
Doplňkové celní prohlášení může být obecné, pravidelné nebo souhrnné povahy.
   Korpustyp: EU
(Glocke läutet) Nun, zusammenfassend: Ich bin Prof. Geller.
Tak, abych to shrnul jsem profesor Geller.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenfassend beglückwünsche ich Herrn Kacin: Serbien an die EU heranzuführen ist ein wichtiger Schritt.
Panu Kacinovi blahopřeji: posunutí Srbska blíže k Evropské unii je důležitým krokem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammenfassend Folgendes: Im Bereich der Vermögensverwaltung ist viel erreicht worden, aber der Weg ist noch weit.
Ve zkratce, v oblasti správy aktiv bylo mnohého dosaženo. Před námi je ale ještě dlouhá cesta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammenfassend ist festzuhalten , dass der Beschluss des EZB-Rats vom 2 .
Rozhodnutí Rady guvernérů ze dne 2 .
   Korpustyp: Allgemein
Zusammenfassend ist festzuhalten , dass die Beschlüsse des EZB-Rats vom 7 .
Rozhodnutí Rady guvernérů ze dne 7 .
   Korpustyp: Allgemein
Zusammenfassend ist festzuhalten , dass die jüngsten Wirtschaftsdaten und Umfrageergebnisse -- wie beim Zinsbeschluss vom 15 .
Nejnověji zveřejněné hospodářské údaje a výsledky průzkumů tedy potvrzují -- a to v souladu s předpoklady uvedenými v rozhodnutí o úrokových sazbách z 15 .
   Korpustyp: Allgemein
Zusammenfassend möchte ich sagen, dass ich keine einfachen Diskussionen mit dem Rat über die Zukunft erwarte.
Abych to tedy shrnul, neočekávám žádnou snadnou diskusi s Radou ohledně budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammenfassend wurde zur Prophylaxe bei neutropenischen Patienten ein Dosierungsschema mit zweimal täglich 500 mg Ciprofloxacin empfohlen.
Pro profylaxi u neutropenických pacientů byl doporučen režim dávkování 500 mg ciprofloxacinu dvakrát denně.
   Korpustyp: Fachtext
Zusammenfassend läßt sich sagen, dass die gleichzeitige Anwendung von Erlotinib und Protonenpumpenhemmern vermieden werden sollte.
V souhrnu, neměla by se užívat kombinace erlotinibu s inhibitory protonové pumpy.
   Korpustyp: Fachtext
Soweit meine zusammenfassende Stellungnahme zu Guantánamo, die nun die meiste Zeit in Anspruch genommen hat.
Toto je tedy moje shrnutí ke Guantánamu, o němž se hovořilo nejdéle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammenfassend ist dies ein Programm, das auf eine Welt voller Gefahren mit wenigen Chancen hinweist.
Abych to shrnula, tento program odhaluje svět s mnohými nebezpečími a s minimem příležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammenfassend kann man sagen: Alles muss intelligenter, umweltfreundlicher, nachhaltiger und integrativer werden.
Abych to shrnul: musíme jednat inteligentněji, ekologičtěji, udržitelněji a více podporovat začlenění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammenfassend bleibt zu sagen, dass die EU ein Vorbild für den Rest der Welt darstellen muss.
Závěrem, EU musí být inspirací pro zbytek světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammenfassend möchte ich sagen, dass wir gute Gesetze haben, zukünftig aber stets wachsam sein müssen.
Závěrem bych řekla, že máme dobré zákony, ale v budoucnu budeme muset vždy být opatrní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammenfassend gesagt müssen zukünftige europäische Strategien auf vollständigen, aktuellen Daten basieren, die alle entscheidenden Aspekte abdecken.
A na konec, budoucí evropské politiky musí být založeny na úplných, aktuálních údajích týkajících se všech životně důležitých aspektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammenfassend beinhalten deshalb die in diesem Bericht enthaltenen Vorschläge Reformen mit folgender Zielrichtung:
Návrhy uvedené v této zprávě se tedy v souhrnu týkají reforem zaměřených na:
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenfassend kann ich also sagen, dass die Mitgliedstaaten Zusammenarbeit brauchen, nicht Regulierung.
Závěrem bych to rád shrnul slovy, že to, co mezi členskými státy potřebujeme, je spolupráce, nikoliv regulace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anhand dieser Informationen wird eine zusammenfassende Bewertung der Auswirkungen dieser Überschreitungen vorgenommen.
Tyto informace doprovází stručné posouzení účinků těchto překročení.
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung umfassender und transparenter mehrjähriger Haushaltsziele in Bezug auf gesamtstaatliches Defizit, Schuldenstand und andere zusammenfassende Finanzindikatoren
komplexních a transparentních víceletých rozpočtových cílů týkajících se schodku veřejných financí, dluhu a jakéhokoli jiného souhrnného fiskálního ukazatele,
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Tabelle sind die Angaben der Agentur in ihrem Jahresabschluss zusammenfassend dargestellt.
Údaje agentury – tato tabulka shrnuje údaje, které agentura uvedla ve své účetní závěrce.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die jüngsten Ereignisse eine echte Herausforderung für die EU darstellen.
Závěrem bych řekla, že nedávné události představují pro Evropskou unii velkou výzvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammenfassend muss konstatiert werden, dass die Bestände des Roten Thun ernsthaft gefährdet sind.
Závěrem, situace východního tuňáka obecného je považována za velmi vážnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
eine zusammenfassende Bewertung der Übereinstimmung dieses Beitrags mit den Zielen des Treuhandfonds,
souhrnné posouzení souladu příspěvku s cíli svěřenského fondu;
   Korpustyp: EU
Zusammenfassender Bewertungsbericht gemäß Artikel 5 Absatz 4 der Verordnung (EU) Nr. 722/2012
Souhrnná zpráva o hodnocení v souladu s čl. 5 odst. 4 nařízení (EU) č. 722/2012
   Korpustyp: EU
Zusammenfassend wurden für die Analyse des Unionsinteresses die folgenden Informationen herangezogen:
Při analýze zájmu Unie se vycházelo z těchto informací:
   Korpustyp: EU
Zusammenfassend kann also erklärt werden, dass der Ausgleich für unbekannte Forderungen eine unvereinbare staatliche Beihilfe darstellt.
Shrnuto tedy, závazek poskytnout odškodnění za neznámé pohledávky představuje neslučitelnou státní podporu.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus beschränkte es sich auf eine zusammenfassende Äußerung zu einzelnen Punkten beider Stellungnahmen.
Navíc se omezilo jen na souhrnné vyjádření k jednotlivým bodům připomínek obou subjektů.
   Korpustyp: EU
Nachstehend eine zusammenfassende Darstellung der neuen Entwicklungen seit der Entscheidung „Sernam 1“:
Následně jsou shrnuty nové skutečnosti, které se vyskytly po rozhodnutí Sernam 1:
   Korpustyp: EU
Formblatt für zusammenfassende Angaben zu Beihilfen für große Investitionsvorhaben gemäß Punkt 54
Formulář pro podávání souhrnných informací k podpoře velkých investičních projektů vyžadovaných v odstavci 54
   Korpustyp: EU
Die Haircutkategorien für marktfähige Sicherheiten sind nach Emittentenklassifizierung in der nachstehenden Tabelle zusammenfassend dargestellt.
Kategorie srážek pro obchodovatelná aktiva jsou shrnuty v následující tabulce s přihlédnutím ke klasifikaci emitenta.
   Korpustyp: EU
von den Testpersonen gemachte Angaben sowie eine zusammenfassende Darstellung darüber, wie die Prüfung durchgeführt wurde,
Informacích poskytnutých zkušebními osobami a přehledu popisujícím způsob provedení zkoušky.
   Korpustyp: EU
Artikel 223 der Richtlinie 2006/112/EG — Frist für die Ausstellung zusammenfassender Rechnungen Frage 8.
Článek 223 směrnice 2006/112/ES – lhůta pro vystavení souhrnných faktur
   Korpustyp: EU
„Zusammenfassende Angaben zu den Ergebnissen der gemäß Artikel 50 Absatz 2 durchgeführten Kontrollen, einschließlich
„Souhrnné informace o výsledcích kontrol provedených podle čl. 50 odst. 2, včetně:
   Korpustyp: EU
Dies ist eine zusammenfassende Meldevorlage mit Angaben zu den Positionen, die eine stabile Refinanzierung bieten.
Toto je souhrnná šablona, která obsahuje informace o položkách zajišťujících stabilní financování.
   Korpustyp: EU
Hier werden ausschließlich die für die mutmaßliche Beihilfe für Stromendverbraucher maßgeblichen Stellungnahmen zusammenfassend erläutert.
V tomto rozhodnutí budou shrnuty pouze připomínky, které se týkají údajné státní podpory ve prospěch konečných uživatelů elektrické energie.
   Korpustyp: EU
Zusammenfassende Darstellung der Mengen ausgeführter Chemikalien (in Form von Stoffen, Gemischen und Artikeln) gemäß nachstehender Tabelle.
Tabulka, ve které jsou shrnuta množství vyvezených chemických látek (ve formě látek, směsí a výrobků), ve tvaru:
   Korpustyp: EU
Zusammenfassend unterstreicht Rumänien, die Schulden von DWAR seien nicht erlassen worden.
V závěru Rumunsko podtrhuje fakt, že DWAR nepožíval žádného osvobození od dluhu.
   Korpustyp: EU
Ein zusammenfassendes Protokoll der Plenarsitzungen wird auf der Website des EFR veröffentlicht.“
Stručný zápis z plenárního zasedání se zveřejňuje na internetových stránkách ERV.“
   Korpustyp: EU
Jeder Steuerpflichtige mit Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer muss eine zusammenfassende Meldung abgeben, in der Folgendes aufgeführt ist:
Každá osoba povinná k dani identifikovaná pro účely DPH podává souhrnné hlášení, ve kterém uvede tyto údaje:
   Korpustyp: EU
In diesem Abschnitt werden die im Anhang aufgeführten Verpflichtungen zusammenfassend beschrieben.
Závazky, jejichž výčet je uveden v příloze, jsou shrnuty v tomto oddíle.
   Korpustyp: EU
Zusammenfassender Gemeinschaftsbericht über verwendete Methoden, Tätigkeitsdaten und Emissionsfaktoren (Verwendung von Lösungsmitteln und anderen Erzeugnissen, Landwirtschaft)
Souhrnná zpráva Společenství o použitých metodách, údajích o činnostech a emisních faktorech (použití ředidel a dalších produktů, zemědělství)
   Korpustyp: EU
Zusammenfassender Gemeinschaftsbericht über verwendete Methoden, Tätigkeitsdaten und Emissionsfaktoren (Landnutzungsänderungen und Forstwirtschaft, Abfallwirtschaft, Sonstige)
Souhrnná zpráva Společenství o použitých metodách, údajích o činnostech a emisních faktorech (změna využití půdy, lesnictví, odpady, ostatní)
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde veröffentlicht auf ihrer Website (http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/) zusammenfassende Informationen für die Öffentlichkeit.
Kontrolní úřad zveřejní dostupné souhrnné informace na své internetové stránce (http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/).
   Korpustyp: EU
Formblatt für die Erteilung zusammenfassender Informationen betreffend Beihilfen, die der erweiterten Berichtsverpflichtung unterliegen (Abschnitt 9.1)
Formulář pro podávání souhrnných informací k podpoře v rámci rozšířené povinnosti podávat zprávy (část 9.1)
   Korpustyp: EU
Im Weiteren werden das Prüfverfahren der Kommission und die damit zusammenhängenden Vorgänge zusammenfassend dargestellt.
Níže je shrnuto šetření Komise a příslušné události.
   Korpustyp: EU
Kombinierte oder zusammenfassende Daten müssen Angaben zu Wertbereich, Mittelwert, Median und gegebenenfalls Standardabweichung enthalten.
Pokud jsou uvedeny kombinované nebo souhrnné údaje, musí obsahovat informace o rozsahu hodnot, průměrné, mediánové a případně standardní odchylce.
   Korpustyp: EU
Zusammenfassend lässt sich feststellen, dass zwischen Risiko und Maßnahmen kein Automatismus besteht.
Z výše uvedeného tedy vyplývá, že mezi rizikem a opatřením neexistuje automatický vztah.
   Korpustyp: EU
Das Sekretariat veröffentlicht ein zusammenfassendes Protokoll der Sitzung, das unter der Verantwortung des Vorsitzes erstellt wurde.
Sekretariát zpřístupní veřejnosti shrnující zápis ze zasedání, který vypracuje pod vedením předsedy.
   Korpustyp: EU
Zusammenfassend ist festzuhalten , dass die derzeitigen Zinssätze nach wie vor angemessen sind .
Stávající sazby tedy zůstávají na odpovídající úrovni .
   Korpustyp: Allgemein
Zusammenfassend ist festzuhalten , dass die derzeitigen Leitzinsen der EZB nach wie vor angemessen sind .
Stávající základní úrokové sazby ECB tedy zůstávají na odpovídající úrovni .
   Korpustyp: Allgemein
b) Zusammenfassende Darstellung der Mengen ausgeführter Chemikalien (in Form von Stoffen und Zubereitungen) gemäß nachstehender Tabelle.
b) Tabulka, ve které jsou shrnuta množství vyvezených chemických látek (ve formě látek a přípravků), ve tvaru:
   Korpustyp: EU DCEP
- Zusammenfassender Bericht 2007 über die von den Generaldirektionen der Kommission vorgelegten jährlichen Tätigkeitsberichte und
– souhrnnou zprávu za rok 2007 o výročních zprávách o činnosti, které předkládají
   Korpustyp: EU DCEP
eine zusammenfassende Beschreibung des gewählten Konzepts für die Umsetzung des Partnerschaftsprinzips nach Artikel 12;
stručný popis přístupu zvoleného pro provádění zásady partnerství stanovené v článku 12;
   Korpustyp: EU
den Anhang, der eine zusammenfassende Darstellung der wesentlichen Rechnungslegungsmethoden und sonstige Erläuterungen enthält; und
komentář obsahující shrnutí významných účetních pravidel a ostatní vysvětlující informace; a
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt zusammenfassend fest, dass die vier Voraussetzungen für das Vorliegen einer Beihilfe erfüllt sind.
Komise tak dochází k závěru, že čtyři podmínky nutné k prokázání existence podpory jsou splněny.
   Korpustyp: EU
Erst in diesem Stadium wird der zusammenfassende Bewertungsbericht an den Antragsteller gesandt.
V této fázi je žadateli zaslána pouze souhrnná hodnotící zpráva.
   Korpustyp: EU
Dies ist eine zusammenfassende Meldevorlage mit Angaben zu den Positionen, die eine stabile Refinanzierung erfordern.
Toto je souhrnná šablona, která obsahuje informace o položkách vyžadujících stabilní financování.
   Korpustyp: EU
Der Kommission bis spätestens 30. Juni des auf das Erntejahr folgenden Jahres mitzuteilende zusammenfassende Angaben
Souhrnné údaje, které mají být sděleny Komisi nejpozději do 30. června roku následujícího po roce příslušné sklizně
   Korpustyp: EU
Zusammenfassend lässt sich feststellen, dass die Überprüfung keine zwingenden Gründe gegen die Aufrechterhaltung der Antidumpingmaßnahmen ergab.
Při přezkumném šetření se neobjevily žádné přesvědčivé důvody, proč by antidumpingová opatření neměla být zachována.
   Korpustyp: EU
In diesem Abschnitt werden die im Anhang aufgeführten Verpflichtungen zusammenfassend beschrieben.
V tomto oddíle jsou shrnuty závazky, které jsou uvedeny v příloze.
   Korpustyp: EU
Zusammenfassende Darstellung der Mengen ausgeführter Chemikalien (in Form von Stoffen, Zubereitungen und Artikeln) gemäß nachstehender Tabelle.
Tabulka, ve které jsou shrnuta množství vyvezených chemických látek (ve formě látek, přípravků a výrobků), ve tvaru:
   Korpustyp: EU
Sie sind durch zusammenfassende epidemiologische Tabellen, Grafiken oder Karten zu belegen.
Doložte je příslušnými souhrnnými epizootologickými tabulkami, grafy nebo mapami.
   Korpustyp: EU
Der in Absatz 1 genannte jährliche Bericht enthält nur zusammenfassende und anonymisierte Daten.
Roční zpráva uvedená v odstavci 1 obsahuje pouze souhrnné a anonymizované údaje.
   Korpustyp: EU
Damit die Öffentlichkeit angemessen informiert wird, sollten zusammenfassende Berichte über die Anwendung vorgelegt werden.
Měly by být vypracovány souhrnné zprávy o provádění, aby byla veřejnost řádně informována.
   Korpustyp: EU DCEP
den Anhang, der eine zusammenfassende Darstellung der wesentlichen Rechnungslegungsmethoden und sonstige Erläuterungen enthält;
komentáře obsahujícího shrnutí významných účetních pravidel a ostatní vysvětlující informace;
   Korpustyp: EU
Entscheidung der Kommission N 2/07, zusammenfassende Bekanntmachung im ABl. C 73 vom 30.3.2007, S. 15.
Rozhodnutí Komise ve věci N 2/07, souhrnné sdělení v Úř. věst. C 73, 30.3.2007, s. 15.
   Korpustyp: EU
Beschluss der Kommission SA.38364, zusammenfassende Bekanntmachung im ABl. C 233 vom 18.7.2014, S. 1.
Rozhodnutí Komise ve věci SA 38364, souhrnné sdělení v Úř. věst. C 233, 18.7.2014, s. 1.
   Korpustyp: EU
Zusammenfassend kommt die Kommission zu dem Schluss, dass das erste Altmark-Kriterium nicht erfüllt ist.
Komise v souhrnu dospěla k závěru, že první podmínka uvedená v rozsudku ve věci Altmark nebyla dodržena;
   Korpustyp: EU
Zusammenfassend fehlten der Kommission Informationen für die angemessene und hinreichende Beurteilung der vorgeschlagenen Kompensationsmaßnahmen.
Komisi v souhrnu chyběly informace pro přiměřené a dostatečné posouzení navrhovaných kompenzačních opatření.
   Korpustyp: EU
Die höchsten, niedrigsten und mittleren Beträge von Beihilfezahlungen sind in der nachfolgenden Tabelle zusammenfassend dargestellt.
Níže uvedená tabulka shrnuje nejvyšší, nejnižší a průměrné sazby splatné podpory. Travní porosty využívané k produkci mléka
   Korpustyp: EU