Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zusammengebaut&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zusammengebaut skupinový 90 smontovaný 10 sestavený 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zusammengebaut skupinový
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zusammengebaute Leuchten“ sind Leuchten mit eigenen Abschlussscheiben, eigenen Lichtquellen, jedoch gleichem Gehäuse.
Skupinovými světlomety nebo svítilnami“ se rozumějí světlomety nebo svítilny, které mají samostatná rozptylová skla a samostatné zdroje světla, avšak společné pouzdro.
   Korpustyp: EU
Zusammengebaute Leuchten“ sind Einrichtungen mit eigenen leuchtenden Flächen [2] Bei Beleuchtungseinrichtungen für das hintere Kennzeichen und Fahrtrichtungsanzeigern (Kategorien 5 und 6) und in den Fällen, in denen keine leuchtende Fläche vorhanden ist, ist das Wort „Lichtaustrittsfläche“ zu verwenden.
skupinovými světlomety nebo svítilnami“ se rozumějí zařízení, která mají samostatné svíticí plochy [2] V případě zařízení k osvětlení zadní registrační tabulky a směrových svítilen (kategorie 5 a 6) se tam, kde svíticí plocha není, nahradí výraz „svíticí plocha“ výrazem „plocha výstupu světla“.
   Korpustyp: EU
Begrenzungsleuchten und Schlussleuchten, die zusammengebaut, kombiniert oder ineinandergebaut sind, können auch als Umrissleuchten verwendet werden.
Přední a zadní obrysové svítilny, které jsou skupinové, sdružené nebo sloučené, mohou být rovněž použity jako doplňkové obrysové svítilny.
   Korpustyp: EU
zusammengebaute Leuchten“ Leuchten mit eigenen Abschlussscheiben, eigenen Lichtquellen, jedoch gemeinsamem Gehäuse,
Skupinovými světlomety/svítilnami“ se rozumí zařízení, mající samostatná rozptylová skla, samostatné zdroje světla, avšak společné pouzdro světlometu/svítilny;
   Korpustyp: EU
Absatz 6 des Anhangs 3 dieser Regelung enthält Beispiele für die Genehmigungszeichen für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten mit allen oben genannten zusätzlichen Zeichen.
Příklady značek schválení typu pro skupinové, sdružené nebo sloučené svítilny se všemi výše popsanými doplňkovými symboly uvádí příloha 3 bod 6.
   Korpustyp: EU
Anhang 2, Abbildung 10 dieser Regelung enthält Beispiele für Genehmigungszeichen für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten mit allen obengenannten zusätzlichen Zeichen.
Příklady uspořádání značek schválení skupinových, sdružených nebo sloučených svítilen se všemi výše zmiňovanými doplňkovými symboly jsou uvedeny v příloze 2, obr. 10.
   Korpustyp: EU
zusammengebaute Beleuchtungseinrichtungen“ Beleuchtungseinrichtungen mit eigenen leuchtenden Flächen und Lichtquellen, jedoch gemeinsamem Gehäuse;
skupinovými (světelnými zařízeními)“ světelná zařízení mající samostatné svítící plochy a zdroje světla, avšak společné pouzdro světlometu/svítilny;
   Korpustyp: EU
die zusammengebauten, kombinierten und ineinander gebauten Leuchten, die Bestandteile des AFS sind,
světlomety nebo svítilny, které jsou skupinové, sdružené nebo sloučené se systémem AFS;
   Korpustyp: EU
oder in einer Gruppe derart, dass jede der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten eindeutig identifiziert werden kann.
nebo ve skupině tak, aby bylo možno každou ze skupinových, sdružených nebo sloučených svítilen/světlometů jasně identifikovat.
   Korpustyp: EU
Beispiele für die mögliche Kennzeichnung zusammengebauter, kombinierter oder ineinander gebauter Leuchten, die vorn am Fahrzeug angebracht sind
Příklady možného značení skupinových, sdružených nebo sloučených světlometů umístěných na předku vozidla
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zusammengebaut

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Habe ich selbst zusammengebaut.
- Sestavil jsem to sám.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammengebaute, kombinierte und ineinandergebaute Leuchten
Skupinové, sdružené nebo sloučené svítilny
   Korpustyp: EU
Zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten
Skupinové, sdružené nebo sloučené svítilny/světlomety
   Korpustyp: EU
Dort wird das System zusammengebaut.
Místo kde se vyrábějí, integrační systémy.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten
Skupinové, sdružené nebo sloučené svítilny
   Korpustyp: EU
DARF/DARF NICHT ZUSAMMENGEBAUT WERDEN
MŮŽE/ NEMŮŽE BÝT „VE SKUPINĚ“
   Korpustyp: EU
- Ich hab es wieder zusammengebaut.
- Spíš jsem ho přestavěla.
   Korpustyp: Untertitel
Das Artefakt, zusammengebaut, dreht den Tunnel um.
Pokud je sestaven tento artefakt, obrátí směr tunelu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Schloss für dich zusammengebaut.
I shromáždil hrad pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bombe wurde wohl hier zusammengebaut.
Je to laboratoř, kde možná tu bombu sestavili.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammengebaute, kombinierte und ineinander gebaute Leuchten:
Skupinové, sdružené nebo sloučené svítilny/světlomety:
   Korpustyp: EU
Vereinfachte Kennzeichnung zusammengebauter, kombinierter oder ineinandergebauter Leuchten
Příklady zjednodušeného značení skupinových, sdružených nebo sloučených světlometů
   Korpustyp: EU
Die Windturbinen werden hier unten zusammengebaut.
Dole spojujeme díly na turbíny.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Eisenbahn selbst zusammengebaut.
Ten vláček sám složil.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammengebaute, kombinierte oder ineinander gebaute Leuchten
Skupinové, sdružené nebo sloučené světlomety nebo svítilny
   Korpustyp: EU
Zusammengebaute, kombinierte oder ineinander gebaute Leuchten
Skupinové, sdružené nebo sloučené světlomety.
   Korpustyp: EU
Zusammengebaut aus der Nase eines Schiffes.
Je to nejspíše udělané z přídě jejich lodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Was zur Hölle hab ich hier zusammengebaut?
- Co to k sakru skládám?
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich in letzter Minute zusammengebaut.
Mými vlastními křídli samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, dass das Fahrrad in der Schachtel zusammengebaut ist.
Řekni mi, že to kolo v krabici už je sestaveno.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Isak, wie viele Schränke hast du heute zusammengebaut?
Takže, Isak, kolik skříní si dnes složil?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leuchten können unabhängig, zusammengebaut oder kombiniert sein.
Tyto svítilny mohou být samostatné, ve skupině nebo sdružené.
   Korpustyp: EU
(Vereinfachte Kennzeichnung für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten)
Zjednodušené značení skupinových, sdružených nebo sloučených svítilen
   Korpustyp: EU
Anlagen, bei denen die Bauteile unterschiedlich zusammengebaut sind.
systémy, jejichž části jsou odlišně sestaveny;
   Korpustyp: EU
Vereinfachte Kennzeichnung für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten
Zjednodušené značení skupinových, sdružených nebo sloučených svítilen/světlometů
   Korpustyp: EU
alle teile werden hier hergestellt und in der Grotte zusammengebaut.
Součástky vyrábíme tady, montáž provádíme v jeskyni.
   Korpustyp: Untertitel
Anlagen, deren Einzelteile auf unterschiedliche Weise zusammengebaut sind,
jejich součásti jsou rozdílně kombinovány;
   Korpustyp: EU
Vereinfachte Kennzeichnung für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten
Zjednodušené značení skupinových, sdružených nebo sloučených světlometů
   Korpustyp: EU
Sie haben das Paket zusammengebaut, man erkennt den Stempel.
Jen jsem chtěla, aby mě zase vzali zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauerte nicht lange, bis wir ein verrückt aussehendes Raumschiff zusammengebaut hatten, halb Galaktisch halb Zylonisch.
Nezapomeň, že to byl její nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Ahnung, wie ausgerechnet du diesen Scheiß zusammengebaut kriegst.
Nechápu, jak jsi ze všech možnejch lidí zrovna ty bastlil tyhle krámy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Alternative ist, dass diese Kinder sie auseinandergenommen und wieder alleine zusammengebaut haben.
Jamie, teď už rozumím, proč toužíte po tom příběhu o kempu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hinterließen Puppen, die sie zusammengebaut hatten, und haben es von der Insel geschafft.
V celách za sebou nechali panáky, které vyrobili, a úspěšně se dostali z ostrova.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie sind sie reingekommen, haben ihn demontiert und wieder zusammengebaut, aber nicht richtig.
Nějak se dostali dovnitř, rozdělali to, a znovu složili, ale něco je špatně.
   Korpustyp: Untertitel
„zusammengebaute Leuchten“ Leuchten mit eigenen Abschlussscheiben, eigenen Lichtquellen, jedoch gemeinsamem Gehäuse,
„Skupinovými světlomety/svítilnami“ se rozumí zařízení, mající samostatná rozptylová skla, samostatné zdroje světla, avšak společné pouzdro světlometu/svítilny;
   Korpustyp: EU
Die vorderen und die seitlichen zusätzlichen Fahrtrichtungsanzeiger können unabhängig, zusammengebaut oder kombiniert sein.
Přední a boční směrové svítilny mohou být samostatné, ve skupině nebo sdružené.
   Korpustyp: EU
Leuchten, die keiner dieser Regelungen entsprechen, dürfen nicht Bestandteil zusammengebauter, kombinierter oder ineinandergebauter Leuchten sein.
Světlomety, které nesplňují požadavky žádného z těchto předpisů, nesmí být součástí takové sestavy skupinových, sdružených nebo sloučených světlometů.
   Korpustyp: EU
„Zusammengebaute Leuchten“ sind Leuchten mit eigenen Abschlussscheiben, eigenen Lichtquellen, jedoch gleichem Gehäuse.
„Skupinovými světlomety nebo svítilnami“ se rozumějí světlomety nebo svítilny, které mají samostatná rozptylová skla a samostatné zdroje světla, avšak společné pouzdro.
   Korpustyp: EU
Parkleuchte: vorn weiß, hinten rot bzw. gelb, wenn mit den Fahrtrichtungsanzeigern zusammengebaut;
parkovací svítilna: bílá vpředu, červená vzadu; oranžová, je-li sloučena s bočními směrovými svítilnami,
   Korpustyp: EU
sie werden für die Ausführung hochgradig paralleler Anwendungen entworfen (oder zusammengebaut) und optimiert;
jsou navrženy (nebo sestaveny) a optimalizovány pro provádění vysoce paralelních aplikací;
   Korpustyp: EU
Ist die Montageanleitung so klar formuliert, dass das zusammengebaute Produkt alle maßgeblichen Sicherheitsanforderungen erfüllt?
V takovém případě je třeba se ptát, zda je návod k sestavení natolik jasný, aby výrobek připravený k použití mohl splňovat všechny příslušné bezpečnostní požadavky.
   Korpustyp: EU
„zusammengebaute Leuchten“ Leuchten mit eigenen leuchtenden Flächen und eigenen Lichtquellen, jedoch mit einem gemeinsamen Gehäuse;
2.5.3 „skupinovými světlomety nebo svítilnami“ se rozumí zařízení, která mají samostatné svítící plochy a samostatné zdroje světla, avšak společné pouzdro svítilen nebo světlometů;
   Korpustyp: EU
Wenn Bremsleuchten und Fahrtrichtungsanzeiger zusammengebaut sind, müssen folgende Bedingungen eingehalten werden:
Pokud jsou však brzdové a směrové svítilny ve skupině, musí být splněny následující podmínky:
   Korpustyp: EU
Zwei der von hinten sichtbaren Leuchten können nach Absatz 5.7 zusammengebaut, kombiniert oder ineinander gebaut sein.
Dvě ze svítilen viditelných zezadu mohou být skupinové, sdružené nebo sloučené v souladu s odstavcem 5.7.
   Korpustyp: EU
Wenn sie mit den anderen hinteren Lichtsignaleinrichtungen zusammengebaut sind, sind sie an Anhängern zulässig.
Nepovinná na přípojných vozidlech za předpokladu, že jsou ve skupině s jiným zařízením pro zadní světelnou signalizaci.
   Korpustyp: EU
Prozesskühler, die als Sonderanfertigungen einzeln hergestellt und am Aufstellungsort zusammengebaut werden;
procesní chladiče vyrobené jednorázově na zakázku a montované na místě;
   Korpustyp: EU
Beispiele für die vereinfachte Kennzeichnung zusammengebauter, kombinierter oder ineinander gebauter Leuchten
Zjednodušené značení skupinových, sdružených nebo sloučených světlometů
   Korpustyp: EU
Heutzutage finanziert der größte Teil des Produktpreises die riesige, ineffiziente Organisation, die das Produkt zusammengebaut hat.
Převážná část ceny jakéhokoliv produktu v současnosti podporuje obří a neefektivní organizaci, která tento produkt smontovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte, die Werte wären falsch, hätte das Ding falsch zusammengebaut.
Myslel jsem, že jsem to jen špatně smontoval.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfeinrichtung besteht aus einem Kollimationsfernrohr und einem Beobachtungsfernrohr, wie in Abbildung 13 zusammengebaut.
Zařízení se skládá z kolimátoru a z dalekohledu a může se uspořádat podle obrázku 13.
   Korpustyp: EU
„zusammengebaute Beleuchtungseinrichtungen“ Beleuchtungseinrichtungen mit eigenen leuchtenden Flächen und Lichtquellen, jedoch gemeinsamem Gehäuse;
„skupinovými (světelnými zařízeními)“ světelná zařízení mající samostatné svítící plochy a zdroje světla, avšak společné pouzdro světlometu/svítilny;
   Korpustyp: EU
mit einem einem anderen Scheinwerfer zusammengebaut, kombiniert oder ineinandergebaut sind oder
jsou ve skupině, sdružené nebo sloučené s jiným světlometem / jinou svítilnou; nebo
   Korpustyp: EU
„zusammengebaute Leuchten“ Einrichtungen mit eigenen leuchtenden Flächen und eigenen Lichtquellen, aber einem gemeinsamen Gehäuse;
2.5.3 „skupinovými světlomety nebo svítilnami“ se rozumí zařízení, která mají samostatné svítící plochy a samostatné zdroje světla, avšak společné pouzdro svítilen nebo světlometů;
   Korpustyp: EU
Wenn das Minigewächshaus zusammengebaut ist, lässt sich der obere Teil öffnen.
Po smontování „miniskleníku“ lze jeho vrchní část otevřít.
   Korpustyp: EU
„Multifunktionales Bauteil“ bezeichnet die genannten speziellen Bauteile, wenn sie zu einem Bauteil kombiniert oder zusammengebaut sind.
„Multifunkční součástí“ se rozumí kterékoli z výše uvedených zvláštních součástí, a to kombinované nebo vzájemně smontované jako konstrukční část.
   Korpustyp: EU
Die Bremsteile müssen so zusammengebaut sein, dass ein teilweises oder vollständiges Lösen dieser Bauteile ausgeschlossen ist.
Montáž součástí brzd musí zajišťovat, aby se žádná ze součástí nemohla částečně nebo úplně oddělit.
   Korpustyp: EU
„Isolierglaseinheit“ ein Zusammenbau von zwei Verglasungsscheiben, dauerhaft fabrikmäßig zusammengebaut und durch gleichmäßigen Abstand getrennt;
„celkem s dvojitým zasklením“ celek skládající se ze dvou zasklívacích tabulí trvale smontovaných při výrobě a oddělených jednotnou mezerou;
   Korpustyp: EU
Leuchten, die keiner dieser Regelungen entsprechen, dürfen nicht Bestandteil zusammengebauter, kombinierter oder ineinandergebauter Leuchten sein.
Svítilny, které nesplňují ustanovení žádného z takových předpisů, nesmějí být částí takové jednotky skupinových, sdružených nebo sloučených svítilen.
   Korpustyp: EU
Begrenzungsleuchten und Schlussleuchten, die zusammengebaut, kombiniert oder ineinandergebaut sind, können auch als Umrissleuchten verwendet werden.
Přední a zadní obrysové svítilny, které jsou skupinové, sdružené nebo sloučené, mohou být rovněž použity jako doplňkové obrysové svítilny.
   Korpustyp: EU
Bausätze für Funkanlagen, die von Funkamateuren zusammengebaut und für ihre Zwecke verwendet werden;
rádiové stavebnice určené k sestavení a používání radioamatéry;
   Korpustyp: EU
Geräte, die von einzelnen Funkamateuren im Rahmen des Amateurfunkdienstes zu experimentellen und wissenschaftlichen Zwecken zusammengebaut wurden.
zařízení sestavená jednotlivými radioamatéry, která slouží k vědeckým a experimentálním účelům v souvislosti s amatérskou službou.
   Korpustyp: EU
Wenn sie mit den anderen hinteren Lichtsignaleinrichtungen zusammengebaut sind, sind sie an Anhängern zulässig.
Nepovinné na přípojných vozidlech za předpokladu, že jsou ve skupině s jiným zařízením pro zadní světelnou signalizaci.
   Korpustyp: EU
Leuchten, die keiner dieser Regelungen entsprechen, dürfen nicht Bestandteil zusammengebauter, kombinierter oder ineinander gebauter Leuchten sein.
Svítilny, které nesplňují požadavky žádného z těchto předpisů, nesmí být součástí takové sestavy skupinových, sdružených nebo sloučených svítilen.
   Korpustyp: EU
Beispiele für die vereinfachte Kennzeichnung zusammengebauter, kombinierter oder ineinander gebauter Leuchten
Zjednodušené značení skupinových, sdružených nebo sloučených svítilen
   Korpustyp: EU
Wie ich bemerke, sind Ihre Manövriertriebwerke so zusammengebaut, wie ich es nie zuvor gesehen habe.
Víte, všiml jsem si, že vaše manévrovací rakety jsou instalovány způsobem jaký jsem nikdy neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe ich den Motor zusammengebaut, und die 2 Teile sind immer noch übrig.
Celý ten motor jsem zase složil, ale přesto mi zbyly dva díly.
   Korpustyp: Untertitel
Entsprechen zusammengebaute, kombinierte oder ineinander gebaute Leuchten den Vorschriften mehrerer Regelungen, so darf ein einziges internationales Genehmigungszeichen angebracht werden, sofern diese Leuchten nicht mit einer oder mehreren Leuchten, die keiner dieser Regelungen entsprechen, zusammengebaut, kombiniert oder ineinander gebaut sind.
Zjistí-li se, že skupinové, sdružené nebo sloučené svítilny odpovídají požadavkům několika předpisů, lze použít jedinou mezinárodní značku schválení typu za předpokladu, že tyto svítilny nejsou skupinové, sdružené nebo sloučené s jinou svítilnou nebo svítilnami, které kterémukoli z těchto předpisů nevyhovují.
   Korpustyp: EU
Leuchten, deren Abschlussscheibe für unterschiedliche Leuchtentypen verwendet wird und die mit anderen Leuchten ineinander gebaut oder zusammengebaut sein können:
Svítilny/světlomety, jejichž rozptylové sklo se používá u různých typů světlometů a které mohou být sloučeny nebo sdruženy s jinými svítilnami/světlomety:
   Korpustyp: EU
Anhang 3 dieser Regelung enthält Beispiele für Genehmigungszeichen für Leuchten, die mit einem Scheinwerfer zusammengebaut sind (Beispiel 3).
V příloze 3 tohoto nařízení jsou uvedeny příklady značek schválení typu pro svítilny, které jsou ve skupině se světlometem (příklad 3).
   Korpustyp: EU
Leuchten, deren Abschlussscheibe für unterschiedliche Scheinwerfertypen verwendet wird und die mit anderen Leuchten ineinandergebaut oder zusammengebaut sein können
Svítilny, jejichž rozptylová skla mohou být použita pro různé typy světlometů a které mohou být sloučené nebo seskupené s jinými svítilnami
   Korpustyp: EU
Beispiele für die mögliche vereinfachte Kennzeichnung für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten an der Vorderseite des Fahrzeuges
Příklady možnosti zjednodušení značení skupinových, sdružených nebo sloučených svítilen montovaných na předku vozidla
   Korpustyp: EU
Leuchten, deren Abschlussscheibe für unterschiedliche Scheinwerfertypen verwendet wird und die mit anderen Leuchten ineinandergebaut oder zusammengebaut sein können
Svítilny, jejichž rozptylové sklo se používá u různých typů světlometů a které mohou být sloučeny nebo sdruženy s jinými svítilnami
   Korpustyp: EU
Leuchten, deren Abschlussscheibe für unterschiedliche Leuchtentypen verwendet wird und die mit anderen Leuchten ineinandergebaut oder zusammengebaut sein können
Světlomety, které mohou být sloučené s jinými světlomety a jejichž rozptylové sklo je používáno u jiných typů světlometů
   Korpustyp: EU
VEREINFACHTE GENEHMIGUNGSZEICHEN FÜR ZUSAMMENGEBAUTE, KOMBINIERTE ODER INEINANDERGEBAUTE LEUCHTEN, WENN ZWEI ODER MEHR LEUCHTEN TEIL DERSELBEN BAUGRUPPE SIND
ZJEDNODUŠENÉ ZNAČENÍ SKUPINOVÝCH, SDRUŽENÝCH NEBO SLOUČENÝCH SVÍTILEN PRO PŘÍPAD, ŽE JSOU DVĚ SVÍTILNY NEBO VÍCE SVÍTILEN SOUČÁSTÍ TÉŽE SESTAVY
   Korpustyp: EU
Möglicherweise haben sie die Bombe in Valencia nur zusammengebaut und wollten sie dann in stärker bewohntes Gebiet schaffen.
Je pravděpodobné, že jen připravovali bombu a doufali, že ji přesunou do více obydlené oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Leuchten, deren Abschlussscheibe für unterschiedliche Leuchtentypen verwendet wird und die mit anderen Leuchten ineinandergebaut oder zusammengebaut sein können
Svítilny, které mohou být sloučené s jinými svítilnami a jejichž rozptylové sklo je používáno u jiných typů svítilen:
   Korpustyp: EU
Das Herstellungsdatum ist der Zeitpunkt (Monat und Jahr), zu dem ein bestimmtes Gerät vollständig zusammengebaut worden ist.
Datum výroby je datum (např. měsíc a rok), kdy byla určitá jednotka zcela zkompletována.
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge sollten so konstruiert, gefertigt und zusammengebaut werden, dass die Verletzungsgefahr für Insassen und andere Verkehrsteilnehmer möglichst gering ist.
Je vhodné, aby vozidla byla konstruována, vyráběna a montována takovým způsobem, aby se minimalizovalo riziko zranění cestujících ve vozidle a ostatních účastníků silničního provozu.
   Korpustyp: EU
Anhang 2 (Abbildung 10) enthält Beispiele für Genehmigungszeichen für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten mit allen obengenannten zusätzlichen Zeichen.
Příklady uspořádání značek schválení pro skupinové, sdružené nebo sloučené svítilny, včetně všech výše zmíněných doplňkových symbolů, jsou uvedeny na obrázku 10 v příloze 2 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Leuchten, deren Abschlussscheibe für unterschiedliche Leuchtentypen verwendet wird und die mit anderen Leuchten ineinandergebaut oder zusammengebaut sein können
Světlomety, které mohou být sloučené s jinými světlomety a jejichž rozptylové sklo se používá u jiných typů světlometů:
   Korpustyp: EU
Anhang 3 (Abbildung 10) enthält Beispiele für Genehmigungszeichen für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten mit allen obengenannten zusätzlichen Zeichen.
Příklady uspořádání značek schválení pro skupinové, sdružené nebo sloučené svítilny, včetně všech výše popsaných doplňkových symbolů, jsou uvedeny na obrázku 10 v příloze 3 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
„Mehrscheiben-Isolierglaseinheit“ ein Zusammenbau von mindestens zwei parallelen Glasscheiben, dauerhaft fabrikmäßig zusammengebaut und durch mindestens einen Zwischenraum getrennt.
„celkem s vícenásobným zasklením“ celek skládající se z alespoň dvou rovnoběžných tabulí trvale smontovaných při výrobě a oddělených jednou mezerou nebo více mezerami;
   Korpustyp: EU
Beispiele für die mögliche Kennzeichnung zusammengebauter, kombinierter oder ineinander gebauter Leuchten, die vorn am Fahrzeug angebracht sind
Příklady možného značení skupinových, sdružených nebo sloučených světlometů umístěných na předku vozidla
   Korpustyp: EU
Ein Satz von Kommandoworten für die Symbolisierung (symbology command words), aus denen maschinenlesbare Anweisungen zusammengebaut werden können.
sada symbolových příkazových slov, z nichž mohou být sestaveny strojově snímatelné instrukce.
   Korpustyp: EU
Leuchten, deren Abschlussscheibe für unterschiedliche Leuchtentypen verwendet wird und die mit anderen Leuchten ineinandergebaut oder zusammengebaut sein können
Svítilny, které mohou být sloučené s jinými svítilnami a jejichž rozptylové sklo je používáno u jiných typů světlometů:
   Korpustyp: EU
Vereinfachte Genehmigungszeichen für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten, wenn zwei oder mehr Leuchten Teil derselben Baugruppe sind
Zjednodušené značení skupinových, sdružených nebo sloučených svítilen pro případ, že jsou dvě svítilny nebo více svítilen součástí téže soustavy
   Korpustyp: EU
Es gibt globale Produktionssysteme, innerhalb derer ein Produkt in einem Land entwickelt, im nächsten produziert und in einem dritten zusammengebaut wird.
Máme globální dodavatelské linie, v jejichž rámci se zboží vyvíjí v jedné zemi, vyrábí ve druhé a montuje ve třetí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Ihr Mobiltelefon in Indien zusammengebaut, aber in Finnland entwickelt und konzipiert wurde, ist es dann ein indisches oder finnisches Produkt?
Pokud byl váš mobilní telefon smontován v Indii, ale vyvinut a navržen ve Finsku, je to indický, anebo finský výrobek?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leuchten mit unterschiedlichen Funktionen können unabhängig oder zusammengebaut, kombiniert oder in einer Einrichtung ineinander gebaut sein, vorausgesetzt, dass jede dieser Leuchten die für sie geltenden Vorschriften erfüllt.
Světlomety/svítilny mohou být samostatné nebo spolu ve skupině, sdružené nebo sloučené do jednoho zařízení za předpokladu, že každý z těchto světlometů/svítilen vyhovuje požadavkům, jež se na něj vztahují.
   Korpustyp: EU
Der zusammengebaute Stoßkörper muss folgende Gesamtabmessungen haben (siehe die Abbildung 2): eine Breite von 1500 mm ± 2,5 mm und eine Höhe von 500 mm ± 2,5 mm
Celkové rozměry smontovaného nárazového tělesa (dle obrázku 2) jsou: 1500 ± 2,5 mm šířka a 500 ± 2,5 mm výška.
   Korpustyp: EU
Das Herstellungsdatum bezieht sich stets auf das jeweilige Einzelgerät und ist der Zeitpunkt (z. B. Monat und Jahr), zu dem das Gerät vollständig zusammengebaut worden ist.
Datem výroby je datum (např. měsíc a rok), kdy byla určitá jednotka zcela zkompletována.
   Korpustyp: EU
Anhang 2 enthält Beispiele für Genehmigungszeichen für eine einzelne Leuchte (Abbildung 1) und für zusammengebaute, kombinierte oder ineinander gebaute Leuchten (Abbildung 2) mit allen oben genannten zusätzlichen Zeichen.
V příloze 2 jsou uvedeny příklady značek schválení pro jednotlivý světlomet (obrázek 1) a pro skupinové, sdružené nebo sloučené světlomety (obrázek 2), včetně všech výše uvedených doplňkových symbolů.
   Korpustyp: EU
Absatz 6 des Anhangs 3 dieser Regelung enthält Beispiele für die Genehmigungszeichen für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten mit allen oben genannten zusätzlichen Zeichen.
Příklady značek schválení typu pro skupinové, sdružené nebo sloučené svítilny se všemi výše popsanými doplňkovými symboly uvádí příloha 3 bod 6.
   Korpustyp: EU
Leuchten mit unterschiedlichen Funktionen können unabhängig oder zusammengebaut kombiniert oder ineinander gebaut (in einer Einrichtung) sein, vorausgesetzt, dass jede dieser Leuchten die für sie geltenden Vorschriften erfüllt.
Světlomety nebo svítilny mající různé funkce mohou být samostatné, skupinové, sdružené nebo sloučené za předpokladu, že každý z těchto světlometů nebo svítilen vyhovuje požadavkům, jež se na ně vztahují.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller stellt sicher, dass die von ihm hergestellten Fahrzeuge so ausgelegt, gefertigt und zusammengebaut sind, dass ihre Auswirkungen auf die Umwelt möglichst gering sind.
Výrobci zajistí, aby vozidla byla konstruována, vyráběna a montována takovým způsobem, aby se minimalizoval vliv na životní prostředí.
   Korpustyp: EU
Das Herstellungsdatum bezieht sich stets auf das jeweilige Einzelgerät und ist der Zeitpunkt, zu dem das Gerät vollständig zusammengebaut worden ist.
Datum výroby se vztahuje ke konkrétní jednotce a jde o datum, kdy se určitá jednotka považuje za zcela zkompletovanou.
   Korpustyp: EU
Anhang 2, Bild 11, enthält Beispiele für Genehmigungszeichen für zusammengebaute, kombinierte oder ineinander gebaute Leuchten mit allen oben genannten zusätzlichen Zeichen.
Příklady uspořádání schvalovacích značek pro skupinové, sdružené nebo sloučené svítilny/světlomety, včetně všech výše popsaných přídavných symbolů, jsou uvedeny v obr. 11 přílohy 2 tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Das Herstellungsdatum bezieht sich stets auf das jeweilige Einzelgerät und ist der Zeitpunkt (d. h. Monat und Jahr), zu dem das Gerät als vollständig zusammengebaut gilt.
Datem výroby je datum (např. měsíc a rok), kdy byla určitá jednotka zcela zkompletována.
   Korpustyp: EU
Anhang 2, Abbildung 2 dieser Regelung enthält Beispiele für die Anordnung der Genehmigungszeichen für zusammengebaute, kombinierte oder ineinander gebaute Leuchten mit allen oben genannten zusätzlichen Zeichen.
Příklady uspořádání schvalovacích značek pro skupinové, sdružené nebo sloučené svítilny/světlomety, včetně všech výše popsaných doplňkových symbolů, jsou uvedeny v obr. 2 v příloze 2 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Offensichtlich können in Ostasien innerhalb weniger Wochen Anlagen, in denen die betroffene Ware zusammengebaut wird, errichtet werden, so dass die Maßnahmen umgangen werden können.
Zdá se, že montážní závody umožňující obcházení opatření lze založit ve východní Asii během několika týdnů.
   Korpustyp: EU