Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zusammengefaltet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zusammengefaltet složený 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusammengefaltet"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zusammengefaltet wie ein Akkordeon!
Král si ho poskládal jako harmoniku.
   Korpustyp: Untertitel
Und darin sind zusammengefaltet 2700 Dollars!
Bylo v ní 2700 dolarů v bankovkách.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie alles schön zusammengefaltet auf den Boden.
Složte to do pěkných komínků na podlahu.
   Korpustyp: Untertitel
So zusammengefaltet, ergibt das einen ganz anderen Text.
Když se stránky šikovně složí, text vypadá hned jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du sie zusammengefaltet oder in den Boden gerammt?
Poslal jsi je do kolen?
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Faltencreme hier wird man gleich zusammengefaltet.
Všechny přípravky na hubnutí tady fungujou.
   Korpustyp: Untertitel
Man fand ihre zusammengefaltete Kleidung am Rockaway Beach.
Na Rockaway Beach našli její složené oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Belanette-Blister ist in einen Karton eingeklebt, der anschließend zu einer Art Brieftasche zusammengefaltet wird.
Blistr přípravku Belanette je vlepen do kartonového obalu, který se složí do tvaru taštičky.
   Korpustyp: Fachtext
Der Yasminelle-Blister ist in einen Karton eingeklebt, der anschließend zu einer Art Brieftasche zusammengefaltet wird.
Blistr přípravku Yasminelle je vlepen do kartonového obalu, který se složí do tvaru taštičky.
   Korpustyp: Fachtext
Als hätte jemand eine Stück Hyperraum zu einer großen Tasche zusammengefaltet.
Je to jako by si někdo vzal část hyperprostoru a složil ho do něčeho jakoby kapsy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teig wird sodann wieder ausgerollt und noch zweimal dreilagig und zuletzt einmal vierlagig zusammengefaltet.
Těsto se poté ještě dvakrát rozválí a složí „na třikrát“, nebo jednou „na čtyřikrát“.
   Korpustyp: EU
Ich überreichte die zusammengefaltete Flagge Witwen, Vätern und Kindern und sagte ihnen, wie Leid es mir tut.
Skládal jsem vlajku a předával ji spoustě manželek, otců i dětí a říkal jsem jim, že je mi to líto.
   Korpustyp: Untertitel
Norman holte ein zusammengefaltetes Bündel Geldscheine aus der linken Vordertasche, zog zwei Zwanziger aus dem dunkel angelaufenen alten Geldclip heraus und hielt sie ihm hin.
Norman z levé kapsičky košile vytáhl štos přeložených bankovek, sepnutých zašlou sponou, vytáhl dvě dvacky a podal mu je.
   Korpustyp: Literatur
Gemäß dem Tourierungsrezept „drei Mal drei“ werden 2/3 des ausgerollten Teigs mit einer Margarineschicht belegt, bevor der Teig dreilagig zusammengefaltet wird, so dass sich drei Lagen Teig mit zwei dazwischenliegenden Fettschichten ergeben.
V souladu s receptem „třikrát tři“ se na 2/3 těsta klade vrstva margarínu a těsto se složí „na třikrát“ tak, aby vznikly tři vrstvy těsta proložené dvěma vrstvami tuku.
   Korpustyp: EU
Sehr wahrscheinlich war die Person am Nebentisch ein Spitzel der Gedankenpolizei, und sehr wahrscheinlich war er in drei Tagen in den Krallen des Liebesministeriums - aber einen Zigarettenstummel durfte man nicht vergeuden! Syme hatte sein Blatt Papier zusammengefaltet und in die Tasche gesteckt.
Pravděpodobně je ta osoba u vedlejšího stolu špeh Ideopolicie a on bude pravděpodobně do tří dnů ve sklepeních Ministerstva lásky, ale nedopalek nesmí přijít nazmar. Syme poskládal svůj pruh papíru a nacpal ho do kapsy.
   Korpustyp: Literatur