Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zusammengefasst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zusammengefasst souhrnný 97
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zusammengefasste Fruchtbarkeitsziffer Plodnost

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zusammengefasst

348 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich habe es zusammengefasst.
- To mi došlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es zusammengefasst.
Dali jsme to dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz zusammengefasst, ja.
- V kostce. - Pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mal kurz zusammengefasst:
- Takže si to shrňme.
   Korpustyp: Untertitel
Nun sind sie zusammengefasst worden.
Nyní jsou shromážděny na jedno místo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammengefasste Ergebnisse von plazebokontrollierten Studien
Integrované nálezy z placebem kontrolovaných studií
   Korpustyp: Fachtext
Die Nebenwirkungen werden nachfolgend zusammengefasst :
Nežádoucí účinky jsou shrnuty v následující tabulce :
   Korpustyp: Fachtext
Diese Argumente werden nachstehend zusammengefasst.
Tyto argumenty jsou shrnuty níže.
   Korpustyp: EU
Unsere Erfahrungen sind leicht zusammengefasst.
Naše zjištění jsou shrnuta snadno pochopitelným způsobem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
B. ENTSPRECHUNGSTABELLE UND ZUSAMMENGEFASSTE CODES
B. SROVNÁVACÍ TABULKA A NOVĚ KLASIFIKUJÍCÍ KÓDY
   Korpustyp: EU
Ich habe es nur zusammengefasst.
Jen jsem si to opakovala.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird zusammengefasst als "Gemüse".
Je zahrnuta do "zeleniny."
   Korpustyp: Untertitel
Hepatitis C sind in Tabelle 6 zusammengefasst.
dospělých i dětí nebo mladistvých.
   Korpustyp: Fachtext
L 310 vom 30.11.1996 , S. 1 ) , zusammengefasst .
L 310 , 30.11.1996 , s. 1 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Die Ergebnisse sind in Tabelle 7 zusammengefasst.
Výsledek je znázorněn v tabulce č. 7.
   Korpustyp: Fachtext
Das Behandlungsschema wird in Tabelle 4 zusammengefasst .
Léčebný režim je shrnut v tabulce 4 .
   Korpustyp: Fachtext
Die Studienergebnisse sind in Tabelle 4 zusammengefasst .
Výsledky studie jsou shrnuty v Tabulce 4 .
   Korpustyp: Fachtext
Kurz zusammengefasst, sieht der Vorschlag Folgendes vor:
Návrh se v podstatě týká následujících opatření:
   Korpustyp: EU DCEP
Risikoparameter werden zusammengefasst, um folgende Schiffsrisikoprofile festzulegen:
se zkombinují, aby se určily tyto rizikové profily lodě:
   Korpustyp: EU DCEP
Kurz zusammengefasst schlägt die Kommission vor,
Ve stručnosti jsou návrhy Komise tyto:
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammengefasst betrafen die Änderungsanträge des Parlaments folgendes:
Pozměňovací návrhy Parlamentu v podstatě řešily:
   Korpustyp: EU DCEP
in einem Anhang zum Sicherheitsdatenblatt zusammengefasst.
shrne v příloze bezpečnostního listu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dosierungsempfehlungen sind in folgender Tabelle zusammengefasst :
Doporučené dávkování je uvedeno v následující tabulce :
   Korpustyp: Fachtext
Die Ergebnisse dieser Studie sind nachfolgend zusammengefasst .
Výsledky těchto studií jsou shrnuty níže .
   Korpustyp: Fachtext
Die Dosierungsempfehlungen sind in folgender Tabelle zusammengefasst :
Doporučené dávkování je shrnuté v následující tabulce :
   Korpustyp: Fachtext
Jennings Rall hatte es alles zusammengefasst.
Jennings Rall to dali všechno dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich das so richtig zusammengefasst?
No teď, je to všechno?
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorschläge können partienweise zusammengefasst werden.
Návrhy je možné seskupovat do sérií.
   Korpustyp: EU
Die vorgetragenen Begründungen werden im Folgenden zusammengefasst.
Toto vysvětlení je shrnuto níže.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse dieser Prüfung sind nachfolgend zusammengefasst.
Výsledky tohoto posouzení jsou shrnuty v následujícím textu.
   Korpustyp: EU
Feuermelder müssen in Brandmeldeabschnitten zusammengefasst werden.
Požární hlásiče musí být seskupeny v požárních detekčních zónách.
   Korpustyp: EU
Diese Informationen sind im Folgenden zusammengefasst wiedergegeben.
Tyto informace jsou shrnuty níže.
   Korpustyp: EU
Diese Äußerungen werden im Folgenden zusammengefasst.
Tyto připomínky jsou shrnuty níže.
   Korpustyp: EU
Ihre Argumente werden im Folgenden kurz zusammengefasst.
Jejich argumenty jsou shrnuty na následujících stránkách.
   Korpustyp: EU
Diese können wie folgt zusammengefasst werden:
Tyto připomínky mohou být shrnuty takto:
   Korpustyp: EU
Die Ausgleichsbeträge sind nachfolgend zusammengefasst [22]:
Částky této vyrovnávací platby jsou shrnuty níže [22]:
   Korpustyp: EU
Die Kriterien sind in Tabelle 3 zusammengefasst.
Jsou shrnuta v Tabulka 3.
   Korpustyp: EU
Die Meldungen sind in Tabelle 5 zusammengefasst.
Zprávy jsou shrnuty v tabulce 5 níže.
   Korpustyp: EU
Kategorie von Finanzinstrumenten in zusammengefasster Form
objemy zúčtovaných transakcí pro každou kategorii nástrojů
   Korpustyp: EU DCEP
Die Projekte sind nach Ergebniszentren zusammengefasst.
Projekty jsou seskupeny podle výsledkových středisek.
   Korpustyp: EU
Ich hab das mal alles tabellarisch zusammengefasst.
Všechno jsem si to nakreslila do tabulky.
   Korpustyp: Untertitel
Erkläre es mir noch mal, aber zusammengefasst.
Ještě jednou, ale tentokrát tu kratší verzi.
   Korpustyp: Untertitel
Nebenwirkungen aus klinischen Studien sind in Tabelle 3 zusammengefasst .
Nežádoucí účinky hlášené v klinických studiích shrnuje tabulka 3 .
   Korpustyp: Fachtext
las Hepatitis C sind in Tabelle 6 zusammengefasst.
dospělých i dětí nebo mladistvých.
   Korpustyp: Fachtext
Zusammengefasst ist dies der Grund für mein Stimmverhalten.
To je ve zkratce důvod mého hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nunmehr werden Aufenthalts- und Arbeitsgenehmigung zu einer zusammengefasst.
Výsledkem je to, že se slučuje povolení k pobytu a povolení k výkonu práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Rede der Berichterstatterin wurde mir zusammengefasst mitgeteilt.
Byl jsem také informován o projevu zpravodaje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse der Wirksamkeit sind in Tabelle 3 zusammengefasst .
Výsledky hodnocení účinnosti jsou shrnuty v tabulce 3 .
   Korpustyp: Fachtext
3 Die Dosierungsempfehlungen sind in folgender Tabelle zusammengefasst :
3 Doporučené dávkovací režimy jsou shrnuty v následující tabulce :
   Korpustyp: Fachtext
Die pharmakokinetischen Parameter des Produktes sind in nachfolgender Tabelle zusammengefasst .
Farmakokinetické parametry přípravku jsou shrnuty v tabulce níže .
   Korpustyp: Fachtext
Die Daten zur gastrointestinalen und kardiovaskulären Sicherheit sind nachstehend zusammengefasst .
Údaje z hlediska bezpečnosti pro gastrointestinální a kardiovaskulární systém jsou shrnuty níže .
   Korpustyp: Fachtext
Die Daten zur Wirksamkeit sind in der folgenden Tabelle zusammengefasst :
Výsledky účinnosti jsou shrnuty v tabulce :
   Korpustyp: Fachtext
Die Ergebnisse zur Wirksamkeit werden in der nachfolgenden Tabelle zusammengefasst :
Výsledky účinnosti jsou shrnuty v následující tabulce :
   Korpustyp: Fachtext
Diese Änderungen können nach drei Hauptargumenten zusammengefasst werden:
Pozměňovací návrhy mohou být rozděleny do tří hlavních směrů argumentace .
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Kompromissänderungsantrag sind insgesamt drei Änderungsanträge zusammengefasst und berücksichtigt.
Cet amendement de compromis résume et prend en considération l'ensemble de trois amendements.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Änderungsanträge 6 und 7 wurden aus Klarheitsgründen zusammengefasst.
Pozměňovací návrhy 6 a 7 s ohledem na lepší srozumitelnost sloučeny.
   Korpustyp: EU DCEP
8 Die wichtigsten Ergebnisse sind in folgender Tabelle zusammengefasst :
Nejdůležitější výsledky jsou shrnuty v tabulce níže :
   Korpustyp: Fachtext
Die demographischen Ausgangsdaten und Patientenmerkmale sind in Tabelle 7 zusammengefasst.
Výchozí demografické charakteristiky a charakteristiky pacientů jsou shrnuty v Tabulce 7.
   Korpustyp: Fachtext
Die Ergebnisse zur Wirksamkeit sind in Tabelle 2 zusammengefasst .
Výsledky účinnosti jsou uvedeny v tabulce 2 .
   Korpustyp: Fachtext
9 Die Ergebnisse sind in der folgenden Tabelle zusammengefasst .
Přehled výsledků je uveden v následující tabulce :
   Korpustyp: Fachtext
Zusammengefasst war er Ihnen gerade mal 30 knappe Minuten wert.
Ten čas byl pro tebe dokupy jako 30 minut.
   Korpustyp: Untertitel
rohe Teige in Einheiten, die in Umschließungen zusammengefasst sind;
v případě syrového těsta v jednotlivých baleních vložených do vnější kartonové krabice;
   Korpustyp: EU
Sehen Sie, wie die Drogen das Muskelgewebe zusammengefasst hat?
Vidíš jak se opiáty shlukují v jeho svalové tkáni?
   Korpustyp: Untertitel
In der folgenden Graphik sind die Ergebnisse dieser Gutachten zusammengefasst.
V následujícím grafu jsou shrnuty výsledky těchto posudků.
   Korpustyp: EU
Das Ergebnis dieses Methodikvergleichs ist in Anhang X zusammengefasst.
Výsledek této analýzy je shrnut v příloze X.
   Korpustyp: EU
Sie werden unter dem Begriff „Nebenwellen-Aussendungen“ zusammengefasst.
Jsou shrnuty pod pojem „nežádoucí emise“.
   Korpustyp: EU
Die Anforderungen für die Werkstoffzulassungsprüfung sind in Tabelle 6.1 zusammengefasst.
Zkoušky způsobilosti konstrukčních materiálů jsou shrnuty v tabulce 6.1.
   Korpustyp: EU
Im Folgenden werden ausschließlich die Stellungnahmen zum Alcoa-Tarif zusammengefasst.
V předmětném případě jsou shrnuty pouze připomínky, které se týkají sazby společnosti Alcoa.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich sollten alle Daten in tabellarischer Form zusammengefasst werden.
Kromě toho se všechny údaje shrnou do tabulky.
   Korpustyp: EU
zusammengefasste Ergebnisse der Überwachungs- und Wiederbegutachtungstätigkeiten der nationalen Akkreditierungsstelle;
souhrnné výsledky činností týkajících se dozoru a opakovaného posouzení prováděných vnitrostátním akreditačním orgánem;
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse sind in der nachstehenden Tabelle zusammengefasst.
Výsledky jsou uvedeny v následující tabulce:
   Korpustyp: EU
Die Programme wurden unter einem neuen Finanzierungsmechanismus, dem Energiefonds, zusammengefasst;
spojení obou režimů podpory v novém mechanismu financování, v rámci Fondu energetiky;
   Korpustyp: EU
Zusätzlich sollten alle Daten in tabellarischer Form zusammengefasst werden.
Údaje by měly být dále shrnuty ve formě tabulky.
   Korpustyp: EU
Die genauen Anforderungen sind in Tabelle 1 zusammengefasst.
Přesné požadavky jsou podrobně uvedeny v tabulce 1.
   Korpustyp: EU
Die vier Berichte sind in der folgenden Tabelle zusammengefasst.
Čtyři zprávy jsou shrnuty v následující tabulce.
   Korpustyp: EU
Die allgemeinen Prüfbedingungen sind in Tabelle 2 zusammengefasst.
Obecné podmínky pro zkoušky jsou shrnuty v tabulce 2.
   Korpustyp: EU
zusammengefasste Finanzinformationen über das Tochterunternehmen (siehe Paragraph B10).
úhrnné účetní informace o dceřiném podniku (viz odstavec B10).
   Korpustyp: EU
Die Prüfpunkte werden zu einem gestuften stationären Prüfzyklus zusammengefasst.
Zkušební body jsou seskupeny do jediného zkušebního cyklu s ustálenými stavy a lineárními přechody.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse dieser Sensitivitätsanalysen sind in der nachstehenden Tabelle zusammengefasst.
Výsledky této analýzy citlivosti jsou shrnuty v tabulce níže.
   Korpustyp: EU
Die Stellungnahmen der Beteiligten werden in Abschnitt III zusammengefasst.
Připomínky zúčastněných stran jsou shrnuty v oddíle III.
   Korpustyp: EU
So wurden die KN-Codes 23089030 (Zitrustrester) und 23081000 zusammengefasst.
Kódy KN 23089030 (zbytky citrusové dužiny) a KN 23081000 byly tudíž sloučeny.
   Korpustyp: EU
Zusammengefasste Verkehrstätigkeit nach der Art des Einsatzes und der Verkehrsart
Přehled činnosti podle druhu operace a druhu dopravy
   Korpustyp: EU
Umstrukturierungskosten und Finanzierungsquellen sind in der folgenden Tabelle zusammengefasst.
Restrukturalizační náklady a zdroje financování jsou shrnuty v následující tabulce.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen können zu Bündeln oder Varianten zusammengefasst werden.
Opatření mohou být slučována do balíčků opatření nebo variant.
   Korpustyp: EU
Das Ergebnis dieses Methodikvergleichs ist in Anhang IX zusammengefasst.
Výsledek této analýzy je shrnut v příloze IX.
   Korpustyp: EU
Die 1997 angemeldeten Umstrukturierungsmaßnahmen sind in Tabelle 4 zusammengefasst.
Opatření na restrukturalizaci, nahlášená v roce 1997, jsou shrnuta v tabulce 4.
   Korpustyp: EU
Die beiden Rubriken sind zusammengefasst worden, um Wiederholungen zu vermeiden.
Obě položky byly sloučeny, aby se neopakovaly.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen sind in der nachstehenden Tabelle 1 zusammengefasst.
Tato opatření shrnuje tabulka 1.
   Korpustyp: EU
Die Haushaltszuweisung der Provinzbehörden ist nachfolgend zusammengefasst [24]:
Přidělování prostředků z rozpočtu orgánů správních oblastí je shrnuto níže [24]:
   Korpustyp: EU
FEP und IPA übermittelten ausführliche Stellungnahmen, die nachfolgend zusammengefasst sind:
FEP a IPA předložily rozsáhlejší připomínky, které jsou shrnuty níže:
   Korpustyp: EU
Nach seiner Kontrolle wird der Tabak zu getrennten Mengen zusammengefasst.
Po kontrole je tabák shromážděn v různých množstvích.
   Korpustyp: EU
Das ist, zusammengefasst, was Fed und EZB uns sagen.
Právě to nám v kostce Fed a ECB říkají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letztere wird in Abschnitt 3 dieser Mitteilung ( S. 4 ) zusammengefasst .
Tyto skutečnosti jsou shrnuty v oddíle 3 sdělení ( s. 4 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Okay, also, zusammengefasst: Wir brauchen alle ein bisschen Muschi-Action.
Ok, potom v létě, všichni potřebujem nějakou akci s kundama.
   Korpustyp: Untertitel
Kürzlich wurde die Firma verkauft, beziehungsweise wurde zusammengefasst.
Nedávno jsem to prodal, no nebo mě koupili, spojili se se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
PECH hat seine Ziele in einer Strategie zusammengefasst.
Výbor PECH stanovil své cíle ve strategii.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Stellungnahmen zur ersten Einleitungsentscheidung werden im Folgenden zusammengefasst.
Její připomínky týkající se prvního rozhodnutí o zahájení řízení jsou uvedeny v následujících bodech.
   Korpustyp: EU
Die übrigen Bundesländer sind unter „Norddeutschland“ zusammengefasst [38].
Ostatní spolkové země jsou shrnuty pod heslem „severní Německo“ [38].
   Korpustyp: EU
Dokumente bezüglich spezifischer Aktivitäten werden in Akten zusammengefasst.
Dokumenty vztahující se k určité činnosti jsou sdružovány do spisů.
   Korpustyp: EU
Die wichtigsten Finanzdaten der WestLB sind in folgender Tabelle zusammengefasst:
Hlavní finanční údaje WestLB jsou shrnuty v následující tabulce:
   Korpustyp: EU