Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zusammengehören&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zusammengehören patřit 61 k sobě 14 souviset 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zusammengehören patřit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das sind die beiden Seiten ein und derselben Binnenmarktmedaille - sie gehören zusammen.
Jsou to dvě strany jedné mince vnitřního trhu, které patří k sobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ludwig, lass sie gehen, die beiden gehören zusammen.
Ludwigu, nech to být. Oni patří k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Allem Anschein nach zwei sich widersprechende Meldungen, aber sie gehören zusammen und belegen, dass die Krise viele Facetten hat.
Podle všech známek jsou toto dvě navzájem si odporující zprávy, ale patří k sobě a dokazují, že tato krize má mnoho aspektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Olive, Sie und Bobby gehören doch zusammen.
Oliv, vy a Bobby patříte k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die große multinationale pharmazeutische Industrie, die - im deutschen Fall - entschieden hat, dass dieses Plastikgerät und das Arzneimittel zusammengehören.
To velký nadnárodní farmaceutický průmysl v německém případě rozhodl, že tato plastová pomůcka a lék patří k sobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war uns beiden klar. Wir gehörten zusammen.
Bylo nám oběma jasné, že k sobě patříme.
   Korpustyp: Untertitel
In uns, wissen wir beide, dass wir zusammengehören.
Uvnitř nás, oba víme, že k sobě patříme.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Modell ist einzigartig. Wir gehören zusammen.
Každý model je unikátní, patříme k sobě!
   Korpustyp: Untertitel
Adam hat uns davon überzeugt, dass wir zusammengehören.
Adam nás přesvědčil, že k sobě patříme.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie davon überzeugen, dass wir zusammengehören.
A přesvědčím ji, že patříme k sobě.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusammengehören"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn nur ein Paar zusammengehören würde.
Já bych si přála mít alespoň jeden stejný pár.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, das diese beiden Dinge zusammengehören?
Myslíte, že ty dvě věci navzájem souvisí?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Beispiele zeigen, dass Hard Power und Soft Power zusammengehören.
Tyto příklady dokládají souvislost měkké a tvrdé moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kapierte endlich, dass Lara und ich nicht zusammengehören.
Konečně mi došlo, že si s Larou nejsme souzeni.
   Korpustyp: Untertitel
Aus unserer Sicht müssen die Probleme des Vertragsrechts in Europa zwei wesentlichen Bedürfnissen genügen, die zusammengehören.
Ve skutečnosti si myslíme, že problémy evropského smluvního práva by měly řešit dvě klíčové potřeby, které jdou ruku v ruce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hast doch nicht geglaubt, dass wir drei für immer zusammengehören.
Snad sis nemyslela, že my tři u toho zůstaneme navždycky?
   Korpustyp: Untertitel
Von dem Moment, als ich dich traf, wusste ich, dass wir zusammengehören.
Od chvíle než jsem tě poznala jsem věděla, že jsme si souzen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Münchener Sicherheitskonferenz hat den umfassenden Ansatz bestätigt, weil Sicherheit und Entwicklung zusammengehören und sich nicht voneinander trennen lassen.
Mnichovská konference o bezpečnosti potvrdila komplexní přístup, protože bezpečnost a rozvoj jdou ruku v ruce - nemůžete mít jedno bez toho druhého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SV) Die integrierte Meerespolitik ist eine sehr willkommene Strategie, da unsere Meere zusammengehören und alle Sektoren, die die Meere ausschöpfen, eine kombinierte Wirkung auf die Meeresumwelt haben.
(SV) Integrovaná námořní politika je velice vítanou strategií, protože naše moře jsou vzájemně propojena a všechna odvětví, která využívají moře, mají dohromady vliv na mořské životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (EN) Da die beiden Fragen, wie die Präsidentin ganz richtig sagte, mehr oder weniger zusammengehören, möchte ich die Gelegenheit nutzen und sie zusammen beantworten.
členka Komise. - Vzhledem k tomu, že - jak správně poznamenala paní předsedající - tyto dvě otázky jsou navzájem více nebo méně propojené, chtěla bych využít tuto příležitost a odpovědět na obě otázky společně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem begrüße ich, dass die beiden Berichte über Menschenrechte und Wahlbeobachtung zusammen diskutiert werden, da ich darin einen Beweis für unsere gemeinsame Überzeugung sehe, dass Menschenrechte und Demokratie zusammengehören und nicht getrennt voneinander betrachtet werden sollten.
Vítám také skutečnost, že jsou tyto dvě zprávy o lidských právech a volebních pozorovacích misích projednávány společně, protože jsou podle mého názoru živých důkazem našeho společného přesvědčení, že lidská práva a demokracie jsou neoddělitelně spjaté a nelze o nich diskutovat odděleně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die arabischen Völker streben nach Entwicklung und Demokratie, und da beide Aspekte sowohl in Tunesien als auch in Ägypten zusammengehören, haben diese Völker ihr Schicksal selbst in die Hand genommen, um die Veränderung einzuführen, die ihnen zusteht.
Arabské národy touží po rozvoji a demokracii a protože oboje jde ruku v ruce, vzali tito lidé v Tunisku i v Egyptě osud do vlastních rukou, aby zavedli změnu, na níž mají právo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn in einer parlamentarischen Institution Vertreter von Arbeitgeberorganisationen ein Büro eröffnen, dann führt dies, offen gesagt, aus meiner Sicht zu einer Vermengung von Dingen, die nicht zusammengehören, zu einer Schieflage in unseren Beziehungen zu den Sozialpartnern, was jeglicher parlamentarischen Tradition in der Europäischen Union widerspricht.
Upřímně řečeno, zřídit kancelář pro zástupce organizací zaměstnavatelů přímo v prostorách Parlamentu se mi zdá jako spojení dvou věcí, které by měly zůstat oddělené, a pokřivení našich vztahů se sociálními partnery - krok zcela cizí naší parlamentní tradici v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte