Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das sind die beiden Seiten ein und derselben Binnenmarktmedaille - sie gehören zusammen.
Jsou to dvě strany jedné mince vnitřního trhu, které patří k sobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ludwig, lass sie gehen, die beiden gehören zusammen.
Ludwigu, nech to být. Oni patří k sobě.
Allem Anschein nach zwei sich widersprechende Meldungen, aber sie gehören zusammen und belegen, dass die Krise viele Facetten hat.
Podle všech známek jsou toto dvě navzájem si odporující zprávy, ale patří k sobě a dokazují, že tato krize má mnoho aspektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Olive, Sie und Bobby gehören doch zusammen.
Oliv, vy a Bobby patříte k sobě.
Es ist die große multinationale pharmazeutische Industrie, die - im deutschen Fall - entschieden hat, dass dieses Plastikgerät und das Arzneimittel zusammengehören.
To velký nadnárodní farmaceutický průmysl v německém případě rozhodl, že tato plastová pomůcka a lék patří k sobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war uns beiden klar. Wir gehörten zusammen.
Bylo nám oběma jasné, že k sobě patříme.
In uns, wissen wir beide, dass wir zusammengehören.
Uvnitř nás, oba víme, že k sobě patříme.
Jedes Modell ist einzigartig. Wir gehören zusammen.
Každý model je unikátní, patříme k sobě!
Adam hat uns davon überzeugt, dass wir zusammengehören.
Adam nás přesvědčil, že k sobě patříme.
Und sie davon überzeugen, dass wir zusammengehören.
A přesvědčím ji, že patříme k sobě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist die große multinationale pharmazeutische Industrie, die - im deutschen Fall - entschieden hat, dass dieses Plastikgerät und das Arzneimittel zusammengehören.
To velký nadnárodní farmaceutický průmysl v německém případě rozhodl, že tato plastová pomůcka a lék patří k sobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In uns, wissen wir beide, dass wir zusammengehören.
Uvnitř nás, oba víme, že k sobě patříme.
Adam hat uns davon überzeugt, dass wir zusammengehören.
Adam nás přesvědčil, že k sobě patříme.
Und sie davon überzeugen, dass wir zusammengehören.
A přesvědčím ji, že patříme k sobě.
Wenn der Vater bloß verstehen würde, dass man zusammengehören kann ohne dieselbe Religion.
Kdyby tak otec pochopil, že k sobě můžeme patřit, i když každý je jiného vyznání.
Man weiß, wenn zwei Menschen zusammengehören.
Znáš to, když dva lidé patří k sobě.
Nein, weil Sie beide zusammengehören.
Ne, protože patříte k sobě.
Ich bin mir nicht sicher, ob wir zusammengehören.
Nejsem si jistá, že k sobě patříme.
Das ist genau, was ich brauche, um Amanda zu beweisen, dass sie und Nate nicht zusammengehören.
A přesně to potřebuju, abych Amandě dokázal, že ona a Nate se k sobě nehodí.
- Natürlich du. Uns wurde gezeigt, daß wir zusammengehören.
Bylo nám řečeno, že k sobě patříme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber diese beiden Dinge gehören zusammen: Wettbewerbsfähigkeit und Haushaltsdisziplin.
Tyto dva faktory - konkurenceschopnost a rozpočtová disciplina - spolu úzce souvisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denken Sie, das diese beiden Dinge zusammengehören?
Myslíte, že ty dvě věci navzájem souvisí?
Herr Präsident, verehrte Kollegen! Lebensmittel und Hygiene gehören zusammen, daran besteht überhaupt kein Zweifel.
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, potraviny a hygiena spolu souvisí; o tom není žádné pochyby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Ring und die Kette gehören zusammen.
Myslím, že ten prsten a řetízek spolu souvisí.
Also gehören die beiden nicht zusammen?
Takže myslíš, že to spolu nesouvisí?
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusammengehören"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn nur ein Paar zusammengehören würde.
Já bych si přála mít alespoň jeden stejný pár.
Denken Sie, das diese beiden Dinge zusammengehören?
Myslíte, že ty dvě věci navzájem souvisí?
Diese Beispiele zeigen, dass Hard Power und Soft Power zusammengehören.
Tyto příklady dokládají souvislost měkké a tvrdé moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kapierte endlich, dass Lara und ich nicht zusammengehören.
Konečně mi došlo, že si s Larou nejsme souzeni.
Aus unserer Sicht müssen die Probleme des Vertragsrechts in Europa zwei wesentlichen Bedürfnissen genügen, die zusammengehören.
Ve skutečnosti si myslíme, že problémy evropského smluvního práva by měly řešit dvě klíčové potřeby, které jdou ruku v ruce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast doch nicht geglaubt, dass wir drei für immer zusammengehören.
Snad sis nemyslela, že my tři u toho zůstaneme navždycky?
Von dem Moment, als ich dich traf, wusste ich, dass wir zusammengehören.
Od chvíle než jsem tě poznala jsem věděla, že jsme si souzen.
Die Münchener Sicherheitskonferenz hat den umfassenden Ansatz bestätigt, weil Sicherheit und Entwicklung zusammengehören und sich nicht voneinander trennen lassen.
Mnichovská konference o bezpečnosti potvrdila komplexní přístup, protože bezpečnost a rozvoj jdou ruku v ruce - nemůžete mít jedno bez toho druhého.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SV) Die integrierte Meerespolitik ist eine sehr willkommene Strategie, da unsere Meere zusammengehören und alle Sektoren, die die Meere ausschöpfen, eine kombinierte Wirkung auf die Meeresumwelt haben.
(SV) Integrovaná námořní politika je velice vítanou strategií, protože naše moře jsou vzájemně propojena a všechna odvětví, která využívají moře, mají dohromady vliv na mořské životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (EN) Da die beiden Fragen, wie die Präsidentin ganz richtig sagte, mehr oder weniger zusammengehören, möchte ich die Gelegenheit nutzen und sie zusammen beantworten.
členka Komise. - Vzhledem k tomu, že - jak správně poznamenala paní předsedající - tyto dvě otázky jsou navzájem více nebo méně propojené, chtěla bych využít tuto příležitost a odpovědět na obě otázky společně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem begrüße ich, dass die beiden Berichte über Menschenrechte und Wahlbeobachtung zusammen diskutiert werden, da ich darin einen Beweis für unsere gemeinsame Überzeugung sehe, dass Menschenrechte und Demokratie zusammengehören und nicht getrennt voneinander betrachtet werden sollten.
Vítám také skutečnost, že jsou tyto dvě zprávy o lidských právech a volebních pozorovacích misích projednávány společně, protože jsou podle mého názoru živých důkazem našeho společného přesvědčení, že lidská práva a demokracie jsou neoddělitelně spjaté a nelze o nich diskutovat odděleně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die arabischen Völker streben nach Entwicklung und Demokratie, und da beide Aspekte sowohl in Tunesien als auch in Ägypten zusammengehören, haben diese Völker ihr Schicksal selbst in die Hand genommen, um die Veränderung einzuführen, die ihnen zusteht.
Arabské národy touží po rozvoji a demokracii a protože oboje jde ruku v ruce, vzali tito lidé v Tunisku i v Egyptě osud do vlastních rukou, aby zavedli změnu, na níž mají právo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn in einer parlamentarischen Institution Vertreter von Arbeitgeberorganisationen ein Büro eröffnen, dann führt dies, offen gesagt, aus meiner Sicht zu einer Vermengung von Dingen, die nicht zusammengehören, zu einer Schieflage in unseren Beziehungen zu den Sozialpartnern, was jeglicher parlamentarischen Tradition in der Europäischen Union widerspricht.
Upřímně řečeno, zřídit kancelář pro zástupce organizací zaměstnavatelů přímo v prostorách Parlamentu se mi zdá jako spojení dvou věcí, které by měly zůstat oddělené, a pokřivení našich vztahů se sociálními partnery - krok zcela cizí naší parlamentní tradici v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte