Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zusammengelegt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zusammengelegt složený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zusammengelegt

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seit sie zusammengelegt wurde.
Už dlouho se tam neučí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle zusammengelegt.
Všichni jsme se složili.
   Korpustyp: Untertitel
(zusammengelegt zu DE40 Brandenburg)
(sloučen do DE40 Brandenburg)
   Korpustyp: EU
Wir Männer haben zusammengelegt.
Našetřili jsme pro ni nějaké peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Stadt hat zusammengelegt.
Celé město se na ni složilo.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr alle dafür zusammengelegt?
Na tu sis musel vypůjčit?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zusammengelegt, sogar Sergeant Hochbauer.
Včetně seržanta Hochbauera.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh sind sie trocken und zusammengelegt.
Bude to suché a složené ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte, warum sind sie zusammengelegt?
Já se divila, že je složené.
   Korpustyp: Untertitel
(zusammengelegt zu FI1D Pohjois- ja Itä-Suomi)
(sloučen do FI1D Pohjois- ja Itä-Suomi)
   Korpustyp: EU
Welch und ich haben aus beiden Wachen zusammengelegt.
S Welchem jsme zařídili, aby přispěly obě stanice.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versorgungskompanie hat ein paar Zigaretten und Essen zusammengelegt.
Týlová rota mezi sebou pro vás vybrala trochu cigaret a jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stiefelüberzieher können pro Herde zu einer Probe zusammengelegt werden.
Stírací tampony od jednoho hejna krůt lze zahrnout do jednoho vzorku.
   Korpustyp: EU
Für die Untersuchung können die zwei Paar Stiefelabstriche zusammengelegt werden.
Pro potřeby analýzy mohou být dány dohromady dva páry stíracích manžet.
   Korpustyp: EU
Die norwegischen Preisgebiete sind normalerweise mit Schweden zusammengelegt.
Norské tarifní zóny jsou obecně integrovány se Švédskem.
   Korpustyp: EU
Wir dachten, Sie mögen Kuchen, also haben die Mädchen zusammengelegt.
Mysleli jsme, že byste chtěli dort. Takže, holky, štípanou pusu!
   Korpustyp: Untertitel
Hab's heute erfahren. Die werden zusammengelegt mit Saint Mary's.
Právě jsem zjistil, že se stěhují do Sv.
   Korpustyp: Untertitel
Die vormalige Wohnungsbauförderungsabteilung der WestLB wurde mit der Wfa zusammengelegt.
Předchozí oddělení WestLB pro podporu bytové výstavby bylo s Wfa sloučeno.
   Korpustyp: EU
Du hast unsere Trennung mit einem Job zusammengelegt?
Naplánoval sis náš rozchod při práci?!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben also zusammengelegt und eine Filtermaschine gekauft.
Proto jsme se shodně shodli na zakoupení kávovaru.
   Korpustyp: Untertitel
Diese notwendige Erhöhung des europäischen Haushalts muss von deutlichen Einsparungen durch optimierte (zusammengelegte) Ausgaben begleitet werden.
Nezbytné navýšení evropského rozpočtu musí doprovázet podstatné úspory prostřednictvím optimalizace (spojených) výdajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus seiner Tasche holte der Mönch einen Mann heraus, der wie eine Decke zusammengelegt war.
Ze svého velkého vaku vytáhl mnich muže, jehož končetiny byly poskládány jako přikrývka.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Optimierung der Beprobungsprogramme können die in Anlage IV (1-5) definierten Metiers zusammengelegt werden.
Za účelem optimalizace programů odběrů vzorků mohou být métier definovaná v dodatku IV (1 až 5) sloučeny.
   Korpustyp: EU
Für die Analyse kann der Kot zusammengelegt werden, wobei mindestens zwei Kotmischungen herzustellen sind.
Výkaly mohou být sloučeny pro účely rozboru tak, aby vznikly minimálně dva vzorky.
   Korpustyp: EU
Für die Analyse können die Stiefelüberzieher zusammengelegt werden, wobei mindestens zwei Sammellose herzustellen sind.
Stírací manžety mohou být sloučeny pro účely rozboru tak, aby vzniky minimálně dva vzorky.
   Korpustyp: EU
Die Stiefelüberzieher können pro Herde gepoolt werden, also zu einer Probe zusammengelegt werden.
Stírací tampony od jednoho hejna brojlerů lze zahrnout do jednoho vzorku.
   Korpustyp: EU
Zur Optimierung der Beprobungsprogramme können die in Anlage IV (1-5) definierten Metiers zusammengelegt werden.
Za účelem optimalizace programů odběrů vzorků mohou být métier definovaná v dodatku IV (1 až 5) sloučena.
   Korpustyp: EU
eine Zollkomponente, die gegebenenfalls mit den Zolldiensten des Kosovo zusammengelegt wird.
celní složka, spolupůsobící podle potřeby v rámci celních orgánů Kosova.
   Korpustyp: EU
Sofern sinnvoll, sollten sie mit Probenahmestellen für die PM10-Fraktion zusammengelegt werden.
Ve vhodných případech by měla být umístěna společně s místy pro odběr vzorků pro částice frakce PM10.
   Korpustyp: EU
Wir haben früher immer alle zusammengelegt, damit der Gegner ein verficktes Steak essen konnte, roh.
Složili jsme se, aby si soutěžící mohl dát pořádnej steak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten er war frustriert, weil er mit den jungen Kadetten zusammengelegt wurde?
Znechutilo ho, když mu přidělili mladší kadety?
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit sitzt er auf einem Küchenschemel, auf dem eine alte Pferdedecke zusammengelegt ist.
Sedí na staré kuchyňské židli a přikrývá se dekou prožranou od molů.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sicher, dass sie zusammengelegt werden, damit Sie sie zusammen verwalten können, damit man Rationalisierungseffekte hat.
Je nutné zajistit jejich konsolidaci, abyste mohli postupovat společně a dosáhnout úspory z rozsahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube auch, dass die Mittel in größerem Umfang zusammengelegt werden sollten und dass wir Zerstückelungen vermeiden sollten.
Zároveň se domnívám, že finanční prostředky by měly být ve větší míře sloučeny a že bychom měli předcházet jejich roztříštění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hohe Türme ordentlich zusammengelegter Bettlaken lagen auf Paletten, Waschkörbe waren voll von flauschigen Badetüchern, auf den Regalen drängten sich Kissenbezüge.
Na paletách ležely velké hromádky z úhledně složených prostěradel, stály tam prádelní kose plné nadýchaných osušek, na regálech ležely povlaky na polštáře.
   Korpustyp: Literatur
Dadurch wurden die 49 Finanzämter der einzelnen Woiwodschaften zu 16 Finanzämtern zusammengelegt, ein Finanzamt für jede Region.
V důsledku toho bylo ze 49 finančních správ (po jedné v každém vojvodství) vytvořeno 16 finančních správ (po jedné v každém regionu).
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollten im Interesse einer größeren Rechtssicherheit die Verjährungsfristen für den Fall, dass mehrere Schuldner als Gesamtschuldner haften, zusammengelegt werden.
Dále by s cílem posílit právní jistotu měly být synchronizovány promlčecí lhůty vůči různým dlužníkům, kteří mají společnou a nerozdílnou odpovědnost.
   Korpustyp: EU DCEP
bei Maßnahmen mit mehreren Geldgebern, deren Beiträge zusammengelegt werden und nicht für bestimmte Ausgaben oder Arten von Ausgaben zweckgebunden sind.
v případech, kdy jsou finanční prostředky od několika dárců sdíleny, ale nejsou vyčleněny na specifické položky nebo druhy výdajů, tzn. v případě činností financovaných větším počtem dárců.
   Korpustyp: EU DCEP
bei Maßnahmen mit mehreren Geldgebern, deren Beiträge zusammengelegt werden und nicht für bestimmte Ausgaben oder Arten von Ausgaben zweckgebunden sind.
jsou-li finanční prostředky od více dárců sdíleny, ale nejsou vyčleněny na konkrétní položky nebo druhy výdajů, tzn. v případě činností financovaných větším počtem dárců.
   Korpustyp: EU
Kapazitätsberechnungsregionen, die einen lastflussgestützten Ansatz anwenden, werden zu einer Kapazitätsberechnungsregion zusammengelegt, sofern die folgenden kumulativen Bedingungen erfüllt sind:
Regiony pro výpočet kapacity, které uplatňují přístup založený na fyzikálních tocích, se spojí do jednoho regionu pro výpočet kapacity, jsou-li zároveň splněny všechny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus können Genehmigungen für verschiedene Erzeugnisse zusammengelegt werden, und diese Möglichkeit wird auch in Anspruch genommen.
Kromě toho licence pro různé výrobky mohou být a jsou spojovány.
   Korpustyp: EU
bei Maßnahmen mit mehreren Geldgebern, deren Beiträge zusammengelegt werden und nicht für bestimmte Ausgaben oder Arten von Ausgaben zweckgebunden sind.
v případech, kdy jsou finanční prostředky od více dárců sdíleny, ale nejsou vyčleněny na konkrétní výdaje nebo druhy výdajů, tzn. v případě činností financovaných větším počtem dárců.
   Korpustyp: EU
Mit dem Vorschlag der Kommission werden die Politiken in den Bereichen öffentliche Gesundheit und Verbraucherschutz unter einem Gesamtrahmen zusammengelegt.
The Commission's proposal brings together both public health and consumer protection policies under one programme framework.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Polizeikomponente, die gegebenenfalls mit den verschiedenen Polizeidiensten des Kosovo zusammengelegt wird, und zwar auch an den Grenzübergangsstellen,
policejní složka, spolupůsobící podle potřeby v rámci kosovských policejních sborů, mimo jiné na hraničních přechodech,
   Korpustyp: EU
Aufgaben im Zusammenhang mit der Netz- und Informationssicherheit sind gestrichen worden, da das BERT nicht mit der ENISA zusammengelegt wird.
Úkoly související s bezpečností informací a sítí byly vypuštěny, protože BERT by nebyl sloučen s agenturou ENISA.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Entscheidung des Europäischen Parlaments werden nun die Register für Lobbyisten und Interessengruppen zusammengelegt, die bisher getrennt durch die beiden genannten Institutionen geführt wurden.
Rozhodnutí přijaté v Evropském parlamentu sloučí rejstříky lobbistů a zájmových skupin, které jsou dnes vedeny oběma výše uvedenými orgány odděleně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" " Das ist alles Erfindung ", sagte Leni, das Gesicht über K.s Hand gebeugt, " in Wirklichkeit sitzt er auf einem Küchensessel, auf dem eine alte Pferdedecke zusammengelegt ist.
To je samá smyšlenka, řekla Lenka, sklánějíc tvář nad K-ovu ruku, ve skutečností sedí na kuchyňské židli, na které je složena stará koňská houně.
   Korpustyp: Literatur
c) bei Maßnahmen mit mehreren Geldgebern, deren Beiträge zusammengelegt wer­den und nicht für bestimmte Ausgaben oder Arten von Ausgaben zweck­gebunden sind.
c) v případech, kdy jsou finanční prostředky od několika dárců sdíleny, ale nejsou vyčleněny na specifické položky nebo druhy výdajů, tzn. v případě činností financovaných větším počtem dárců.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Register von Parlament und Kommission für Lobbyisten und andere Interessengruppen werden zusammengelegt, sollten die Abgeordneten am Mittwoch der Einigung zustimmen, die beide Institutionen erzielt haben.
Registry lobbistů a dalších zájmových skupin Evropského parlamentu a Komise budou sloučeny, pokud poslanci ve středu schválí dohodu mezi oběma institucemi.
   Korpustyp: EU DCEP
weist die zuständigen europäischen Stellen und die Mitgliedstaaten darauf hin, dass die Antibiotika-Vorräte zur Behandlung von Grippekomplikationen zusammengelegt werden sollten;
upozorňuje evropské orgány a orgány členských států na vhodnost posílení zásob antibiotik k léčbě komplikací chřipky;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch einen verringerten Verwaltungsaufwand, harmonisierte und zusammengelegte Kontrollen und rechtzeitige Zahlungen könne man von Seiten der Betriebsinhaber mehr Unterstützung gewinnen und insofern die Politik effizienter gestalten.
Díky jeho nepolevující práci se výrazně zlepšily životní podmínky jordánských občanů a s více než 90% gramotností se Jordánsko řadí na první místo mezi arabskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
- Mobilisierung der EU-Finanzinstrumente (unter anderem TEN) als Teil einer stichhaltigen Finanzierungsstrategie, bei der Finanzierungen durch die EU mit öffentlichen und privaten Finanzierungen auf nationaler Ebene zusammengelegt werden,
-…„mobilizovat finanční nástroje EU (mimo jiné transevropské sítě) jakožto součást systematické strategie financování, jež spojí financování ze zdrojů EU, členských států a ze soukromých prostředků“,
   Korpustyp: EU DCEP
– die Frage, wie die Umsetzung der Maßnahmen durch die Agenturen kosteneffizienter gestaltet werden kann, z.B. dadurch, dass die Verwaltungsfunktionen verschiedener Agenturen zusammengelegt werden,
­ způsob, jak dosáhnout nákladově efektivnějšího uplatňování politik jednotlivými agenturami, například sloučením správních funkcí různých agentur,
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesen Änderungsantrag soll auch die Struktur der Anhänge vereinfacht werden, indem die Anhänge I und IV des Kommissionsvorschlags zusammengelegt werden.
Tento pozměňovací návrh se rovněž snaží zjednodušit uspořádání příloh, protože spojuje přílohy I a IV návrhu Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Kindesentführungen und Serienmorde bedeuten psychiatrische Berater und zusammengelegte Sondereinheiten, was wiederum heißt, dass Gregson mich nicht hinzuziehen kann, ehe der Polizeikommissar es genehmigt.
Únosy dětí a sérioví vrahové znamenají psychiatrické poradce a jednotky rychlého nasazení, což znamená, že mě Gregson nemůže zavolat, dokud to neschválí komisař.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung 1: Umfasst eine Fanggerätkategorie weniger als 10 Schiffe, kann diese Gruppe mit der benachbarten Längenkategorie zusammengelegt werden; dies muss im nationalen Programm angegeben werden.
Poznámka 1: Pokud kategorie zařízení obsahuje méně než 10 plavidel, pak může být buňka spojena se sousední délkovou kategorií, která bude stanovena v Národním programu.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Übersichtlichkeit und Klarheit sollten die bestehenden Anhänge I und II der Verordnung (EU) Nr. 1387/2013 zusammengelegt werden.
V zájmu srozumitelnosti a přehlednosti by stávající přílohy I a II nařízení (EU) č. 1387/2013 měly být sloučeny.
   Korpustyp: EU
Seither wird die jährliche Produktion der verschiedenen Stückelungen ( zum Ersatz der nicht mehr umlauffähigen Banknoten ) zusammengelegt , sodass jede NZB nur noch für die Produktion einer bzw .
Později však byla výroba bankovek jednotlivých nominálních hodnot ( kterými se nahrazují opotřebované bankovky nevhodné k dalšímu oběhu ) rozdělena mezi jednotlivé národní centrální banky tak , že každá z nich je na základě rozhodnutí Rady guvernérů ECB odpovědná za výrobu bankovek pouze jedné nebo několika málo nominálních hodnot .
   Korpustyp: Allgemein
November 2001 über die konsolidierte Bilanz des Sektors der monetären Finanzinstitute ( EZB / 2001/13 ) mit der Verbindlichkeitenkategorie " Ausgegebene Schuldverschreibungen " zusammengelegt wird .
listopadu 2001 o konsolidované rozvaze sektoru měnových finančních institucí ( ECB / 2001/13 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Marco hat eigentlich sogar schon etwas zu Essen für uns auf die Veranda gestellt und ich hab' ein paar von meinen Lieblingsessays zusammengelegt.
Marco právě pro nás připravuje nějaké jídlo. A já jsem seskupila nějaké své oblíbené eseje.
   Korpustyp: Untertitel
Die für Maßnahmen im Außenbereich bestimmten Mittel können mit Mitteln aus anderen Quellen zusammengelegt werden, wenn ein gemeinsames Ziel erreicht werden soll.
Za účelem dosažení společného cíle mohou být prostředky určené na vnější akce spojeny s finančními prostředky, které pocházejí z jiných zdrojů.
   Korpustyp: EU
eine Justizkomponente, die gegebenenfalls mit den zuständigen Ministerien, der Justizverwaltung des Kosovo, der Eigentumsagentur des Kosovo und dem Justizvollzugsdienst des Kosovo zusammengelegt wird und
justiční složka, spolupůsobící podle potřeby v rámci příslušných ministerstev, justičních orgánů Kosova, úřadu Kosova pro majetkové záležitosti a vězeňské služby Kosova a
   Korpustyp: EU
Die verschiedenen Zollverfahren sollten zusammengelegt beziehungsweise einander angeglichen und der Anzahl nach auf die Verfahren reduziert werden, die wirtschaftlich gerechtfertigt sind, um die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen zu erhöhen.
Za účelem zvýšení konkurenceschopnosti podniků by měly být celní režimy sloučeny nebo sladěny a jejich počet by měl být snížen na režimy, které jsou hospodářsky odůvodněné.
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise wird der Grundstein für strategische Bündnisse zwischen diesen Bereichen gelegt und ein Mechanismus begründet, in dessen Rahmen Zahlungen zusammengelegt und zielgerichtet eingesetzt werden können.
Takto bude dán základ pro strategická spojenectví mezi těmito subjekty a vznikne mechanismus, díky kterému bude možné soustředit finanční příspěvky a správně je zaměřit.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zusammenschluss besteht darin, dass die fünf deutschen Rotationsdruckanlagen von Arvato, G+J und Springer und die geplante Rotationsdruckanlage von Arvato im Vereinigten Königreich in NewCo zusammengelegt werden.
Spojení spočívá v tom, že společnosti NewCo bude dáno k dispozici pět německých rotačních hlubokotiskových zařízení společností Arvato, G+J a Springer a plánované rotační hlubokotiskové zařízení společnosti Arvato ve Spojeném království.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen einer Neuausrichtung der Geschäftsmodelle haben zudem viele Wirtschaftsbeteiligte ihre Produktionsanlagen zusammengelegt, wobei sie sich zu Clustern zusammengeschlossen haben, die auf flexiblen Unteraufträgen mit anderen Herstellern basieren.
Jako součást procesu změny obchodního modelu mnoho hospodářských subjektů rovněž spojilo výrobní zařízení s ostatními výrobci prostřednictvím začlenění do seskupení založených na základě pružných subdodávek.
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsstellen für diese polyzyklischen aromatischen Kohlenwasserstoffe werden mit Probenahmestellen für Benzo(a)pyren zusammengelegt und so gewählt, dass geografische Unterschiede und langfristige Trends bestimmt werden können.
Místa pro sledování těchto polycyklických aromatických uhlovodíků se vyberou společně s místy pro odběr vzorků pro benzo(a)pyren a je třeba je vybrat tak, aby bylo možné rozpoznat zeměpisné rozdíly a dlouhodobé směry vývoje.
   Korpustyp: EU
dann tauchte derselbe bis zu großer Tiefe hinab, während man die Leine schnell nachgleiten ließ; letztere war übrigens in einem mit Wasser gefüllten Fasse zusammengelegt, um durch die Reibung nicht Feuer zu fangen.
Pak se potopila do značné hloubky, rozvinujíc za sebou dlouhé lano, uložené v kádi s vodou, aby se třením nevznítilo.
   Korpustyp: Literatur
Wichtig ist nicht nur die Vereinbarung über die Zugführer als solche, sondern die Tatsache, dass es Herrn Savary gelungen ist, schnell und entschlossen die Bedingungen für das Führen von Zügen durch Zugführer festzulegen, die ihre Ausbildung und Zertifizierung zusammengelegt haben.
Důležitá je nejen samotná dohoda o strojvůdcích, ale fakt, že se panu Savarymu podařilo rychle a pevně stanovit podmínky, které umožní, aby vlaky mohly být řízeny strojvůdci, kteří prošli společným vzděláváním a mají společné osvědčení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Register der Kommission, das nun mit dem Register des Parlaments zusammengelegt wird, ist nur freiwillig und erfasst lediglich einen kleinen Teil der geschätzten 15 000 Lobbyisten in Brüssel.
Rejstřík Komise, který se nyní slučuje s rejstříkem Parlamentu, je dobrovolný a týká se malé části z odhadovaných 15 000 zástupců zájmových skupin v Bruselu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist natürlich eine gute Sache, wenn die Ressourcen von Mitgliedstaaten zusammengelegt werden und wenn weitere Aktivitäten auf globaler Ebene gefördert werden, um den Druck in den Flüchtlingslagern nach einer Krise oder einer sehr schwierigen Situationen zu mindern.
Je to samozřejmě velmi dobrá iniciativa na spojení zdrojů členských států a povzbuzení další účasti na světové scéně s cílem uvolnit tlak na tábory běženců vznikající v důsledku krizí nebo velmi obtížných situací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Programm Jugend (Beschluss Nr. 1031/2000/EG) und das Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Förderung von auf europäischer Ebene im Jugendbereich tätigen Einrichtungen ( Beschluss Nr. 790/2004/EG). zusammengelegt werden.
The Youth programme (Decision 1031/2000/EC) and the Community action programme to promote youth organisations active at European level (Decision 790/2004/EC). .
   Korpustyp: EU DCEP
Die einzelnen Längen werden zu einem einzigen Strang oder Kabel zusammengelegt, wobei darauf zu achten ist, dass in jedem Strang oder Kabel immer gleiche Fadenlängen von jeder Hülse oder jedem Strang vorhanden sind.
Jednotlivé délky se uloží vedle sebe buď jako jediné přadeno nebo svazek ve formě kabelu a vytvoří laboratorní vzorek, přičemž je třeba se ujistit, aby obsahoval stejné délky z každé cívky v přadenu nebo svazku ve formě kabelu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der gemeinsamen Kofinanzierung werden die Gesamtkosten des Projekts oder Programms unter den Kofinanzierungspartnern aufgeteilt und alle Mittel zusammengelegt, so dass die Herkunft der Mittel für eine bestimmte Maßnahme im Rahmen des Projekts oder Programms nicht mehr festzustellen ist.
V případě společného spolufinancování sdílejí partneři, kteří zajišťují spolufinancování, celkové náklady na projekt nebo program a zdroje se sloučí takovým způsobem, že není možné identifikovat zdroj finančních prostředků pro danou činnost provedenou jako součást projektu nebo programu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der gemeinsamen Kofinanzierung werden die Gesamtkosten des Projekts oder Programms unter den Kofinanzierungspartnern aufgeteilt und alle Mittel zusammengelegt, so dass die Herkunft der Mittel für eine bestimmte Maßnahme im Rahmen des Projekts oder Programms nicht mehr festzustellen ist.
V případě sdíleného spolufinancování sdílejí partneři, kteří zajišťují spolufinancování, celkové náklady na projekt nebo program a zdroje se slučují takovým způsobem, že není možné identifikovat zdroj finančních prostředků pro konkrétní činnost provedenou jako součást projektu nebo programu.
   Korpustyp: EU DCEP
Von entscheidender Bedeutung ist, dass die für verschiedene Zwecke (Steuern, Statistik, Sozialversicherung, Beschäftigungserhebung) durchgeführte Berichterstattung auf Mitgliedstaatenebene zusammengelegt und so der Gesamtaufwand für die Unterhaltung mehrerer Rechnungslegungs- und Berichtssysteme reduziert wird.
Pro snížení celkových nákladů spojených s vedením různých účetních systémů a systémů předkládání zpráv a výkazů je rozhodující, aby se na úrovni členských států sloučily zprávy a výkazy předkládané k různým účelům (např. daňové a statistické účely, účely sociálního zabezpečení a zaměstnanosti).
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle einer gemeinsamen Kofinanzierung werden die Gesamtkosten der Aktion unter den Kofinanzierungspartnern aufgeteilt und alle Mittel zusammengelegt, so dass die Herkunft der Mittel für eine bestimmte Tätigkeit im Rahmen der Aktion nicht mehr feststellbar ist.
V případě sdíleného spolufinancování sdílejí partneři celkové náklady na akci a zdroje se slučují takovým způsobem, že již není možné identifikovat zdroj finančních prostředků pro konkrétní činnost provedenou jako součást akce.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die einzelnen Handelsteilnehmern auferlegten Kontrollen koordiniert und die Kontrollen gemäß den Artikeln 5, 8 und 9 und die Kontrollen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 485/2008 zusammengelegt werden.
Členské státy přijmou opatření, aby koordinovaly kontroly jednotlivých hospodářských subjektů a sloučily kontroly uvedené v článcích 5, 8 a 9 a kontroly stanovené v nařízení (ES) č. 485/2008.
   Korpustyp: EU
Ihre Elemente können, möglicherweise aufgestockt durch Finanzhilfen (einschließlich Pauschalen), in einem oder mehreren integrierten Programmen zusammengelegt werden, die bestimmte Empfängerkategorien oder zweckbestimmte Projekte, wie beispielsweise KMU und Unternehmen mittlerer Größe oder großmaßstäbliche Demonstration innovativer Technologien, unterstützen.
Jejich prvky lze kombinovat, případně s připojením grantů (včetně jednorázových částek), do jednoho nebo více integrovaných programů podporujících konkrétní kategorie příjemců nebo projekty pro zvláštní účel, jako jsou malé a střední podniky a společnosti se střední kapitalizací s růstovým potenciálem nebo rozsáhlé demonstrace inovativních technologií.
   Korpustyp: EU
Ferner wurden sämtliche Festnetzaktivitäten der MobilCom AG in der Mobilcom CityLine GmbH (MCL) zusammengelegt und am 10. April 2003 in einem Kaufvertrag zwischen Freenet.de AG und der MobilCom AG auf die Freenet.de AG übertragen.
Dále byly veškeré aktivity pevné sítě společnosti MobilCom AG sloučeny ve společnosti mobilcom CityLine GmbH (MCL) a dne 10. dubna 2003 v kupní smlouvě mezi společností Freenet.de AG a společností MobilCom AG převedeny na společnost Freenet.de AG.
   Korpustyp: EU
Die Innenrevision und die Abteilung zur Überwachung des rechtskonformen Verhaltens (Compliance) wurden gestärkt, die Abteilung für Betreuung vermögender Privatkunden wurde mit der Vermögensverwaltung zusammengelegt und die Abteilung für Staatsanleihen verschmolz mit der Abteilung Kapitalmärkte.
Došlo k posílení oddělení interního auditu a dodržování předpisů a divize soukromého bankovnictví se spojila s divizí správy majetku a divize státní pokladny s divizí kapitálových trhů.
   Korpustyp: EU
Am 5. März 2011 wurde zwischen der Landsbankinn und den isländischen Behörden eine Vereinbarung erzielt, laut der Geschäftsbetrieb, Vermögenswerte und Verbindlichkeiten der Spkef mit denen der Landsbankinn zusammengelegt werden sollten.
Dne 5. března 2011 bylo mezi bankou Landsbankinn a islandskými orgány dosaženo dohody, podle níž aktivity, aktiva a závazky banky Spkef přejdou na banku Landsbankinn.
   Korpustyp: EU
Da sich die Finanzlage dieser neuen Unternehmen als schlechter erwies als ursprünglich angenommen, wurde die SpKef mit Beschluss der FME später mit der Landsbankinn verschmolzen und die Byr hf wurde nach einer Ausschreibung der Byr-Aktien mit der Íslandsbanki zusammengelegt.
Jelikož se ukázalo, že finanční situace těchto nových společností je horší, než se původně očekávalo, spojila se SpKef později s Landsbankinn podle rozhodnutí FME a společnost Byr hf. se spojila s Íslandsbanki na základě nabídkového řízení na akcie společnosti Byr.
   Korpustyp: EU
Da sich die Finanzlage dieser neuen Unternehmen als schlechter erwies als ursprünglich angenommen, wurde die SpKef später mit der Landsbankinn verschmolzen und die Byr hf wurde nach einer Ausschreibung der Byr-Aktien mit der Íslandsbanki zusammengelegt.
Jelikož se ukázalo, že finanční situace těchto nových společností je horší, než se původně očekávalo, spojila se SpKef později s Landsbankinn a společnost Byr hf. se spojila s Íslandsbanki na základě nabídkového řízení na akcie společnosti Byr.
   Korpustyp: EU
Daher sollten die verschiedenen Arten der aktiven Veredelung im Verfahren der Zollrückvergütung und im Nichterhebungsverfahren sowie die Umwandlung unter zollamtlicher Überwachung zu einem einzigen Verfahren der aktiven Veredelung zusammengelegt werden.
Proto by různé režimy aktivního zušlechťovacího styku v rámci systému navracení a podmíněného systému a režim přepracování pod celním dohledem měly být sjednoceny do jednoho režimu aktivního zušlechťovacího styku.
   Korpustyp: EU
Da die Absicht der Wiederausfuhr nicht mehr erforderlich ist, sollte die aktive Veredelung nach dem Nichterhebungsverfahren mit dem Umwandlungsverfahren unter zollamtlicher Überwachung zusammengelegt und die aktive Veredelung nach dem Verfahren der Zollrückvergütung abgeschafft werden.
Jelikož již není nadále nutné oznamovat záměr zpětného vývozu, měl by být režim aktivního zušlechťovacího styku v podmíněném systému sjednocen s režimem přepracování pod celním dohledem a režim aktivního zušlechťovacího styku v systému navracení by měl být zrušen.
   Korpustyp: EU
es müssen Grundsätze für die Auftragszuweisung festgelegt und umgesetzt werden, die die faire Zuweisung zusammengelegter Aufträge präzise genug regeln, auch im Hinblick darauf, wie Auftragsvolumen und -preis die Zuweisungen bestimmen und wie bei Teilausführungen zu verfahren ist.
musí být vytvořena a zavedena pravidla alokace pokynů, která za dostatečně přesných podmínek zajistí spravedlivou alokaci sloučených pokynů, včetně stanovení toho, jak objem a cena pokynů určuje alokaci a zacházení s částečně provedenými pokyny.
   Korpustyp: EU
Im Falle einer gemeinsamen Kofinanzierung werden die Gesamtkosten des Projekts oder Programms unter den Kofinanzierungspartnern aufgeteilt und alle Mittel zusammengelegt, so dass die Herkunft der Mittel für eine bestimmte Maßnahme im Rahmen des Projekts oder Programms nicht mehr festzustellen ist.
v případě sdíleného spolufinancování sdílejí partneři, kteří zajišťují spolufinancování, celkové náklady na projekt nebo program a zdroje se slučují takovým způsobem, že není možné identifikovat zdroj finančních prostředků pro konkrétní činnost provedenou jako součást projektu nebo programu.
   Korpustyp: EU
Die Währungsreserven der EZB werden gemäß Artikel 30 der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken zusammengelegt und gelten daher als unter der unmittelbaren und uneingeschränkten Verfügungsberechtigung der EZB stehend.
Rezervní aktiva ECB jsou sdružena v souladu s článkem 30 statutu Evropského systému centrálních bank, a považují se tak za rezervní aktiva pod přímou a účinnou kontrolou ECB.
   Korpustyp: EU
es sind Grundsätze der Auftragszuweisung festzulegen und wirksam umzusetzen, die die redliche Zuweisung zusammengelegter Aufträge und Geschäfte auch im Hinblick darauf regeln, wie das Volumen und der Preis von Aufträgen die Zuweisung und Teilausführung von Aufträgen bestimmen.
musí být vypracována a účinně prováděna pravidla alokace pokynů, která za dostatečně přesných podmínek zajistí spravedlivou alokaci agregovaných pokynů a sloučených obchodů, včetně toho, jak objem a cena pokynů určuje alokaci a zacházení s dílčím provedením.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Wertpapierfirmen, die mit Kundenaufträgen zusammengelegte Geschäfte für eigene Rechnung tätigen, bei der Zuweisung der verbundenen Abschlüsse nicht in einer für einen Kunden nachteiligen Weise verfahren.
Členské státy zajistí, aby investiční podniky, kteří sloučily obchody na vlastní účet s jedním nebo několika pokyny zákazníků, alokovaly související obchody způsobem, který nepoškozuje žádného zákazníka.
   Korpustyp: EU
Gemäß der Gläubigervereinbarung ermächtigen die Mit - gliedstaaten , deren Währung der Euro ist , mit Ausnahme der Griechischen Republik die Europäische Kommission , zusammengelegte bilaterale Kredite an die Griechische Republik zu organisieren und die Kreditgeber hinsichtlich der Verwaltung dieser Kredite zu vertreten .
Na základě dohody mezi věřiteli členské státy , jejichž měnou je euro , vyjma Řecké republiky , zmocňují Evrop - skou komisi k tomu , aby organizačně zajistila sdružené dvoustranné úvěry Řecké republice a aby je při správě těchto úvěrů zastupovala .
   Korpustyp: Allgemein
Die Währungsreserven der EZB sind diejenigen Reserven , die gemäß Artikel 30 der Satzung des ESZB zusammengelegt und daher als unter der unmittelbaren und uneingeschränkten Verfügungsberechtigung der EZB stehend angesehen werden .
Rezervními aktivy ECB jsou aktiva , která jsou sdružena v souladu s článkem 30 Statutu ESCB , a která se tak považují za rezervní aktiva pod přímou a účinnou kontrolou ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Die Kunden wurden dem Vernehmen nach von Equitable zu keinem Zeitpunkt (oder falsch) über die Risiken informiert, die sich daraus ergaben, dass ihre Mittel mit den GAR-Verträgen zusammengelegt werden sollten.
Zákazníci údajně nebyli nikdy společností Equitable informováni (nebo byli klamáni) o rizicích spojených se skutečností, že jejich finanční prostředky byly ve společném fondu s pojistkami s garantovanými anuitními sazbami.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch bei der Berechnung der Entschädigung wurden die durchschnittlichen Anlageerträge einer Reihe von anderen Rentenversicherungsanbietern zum Vergleich herangezogen, darunter auch von solchen, die Herrn YOUNG zufolge ebenfalls ihre GAR- und Nicht-GAR-Versicherungsnehmer innerhalb des selben überschussbeteiligten Portfolios zusammengelegt hatten.
Avšak podle pana YOUNGA bylo při výpočtu odškodnění prováděno srovnání s průměrnými výnosy řady jiných poskytovatelů důchodového pojištění, včetně těch, kteří také směšovali své pojistníky s garantovanými anuitními sazbami a bez garantovaných anuitních sazeb ve stejném fondu s podílem na zisku.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der gemeinsamen Kofinanzierung werden die Gesamtkosten des Projekts oder Programms unter den Kofinanzierungspartnern aufgeteilt und alle Mittel zusammengelegt, so dass die Herkunft der Mittel für eine bestimmte Maßnahme im Rahmen des Projekts oder Programms nicht mehr festzustellen ist.
V případě společného spolufinancování se celkové náklady na projekt či plán rozdělí mezi partnery zajišťující spolufinancování, zdroje jsou společné a není tedy možné v rámci daného projektu či plánu určit zdroj financování jednotlivých činností.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bereits weiter oben erwähnt, wurde die Koordinierung auf der Ebene der Kommission dadurch erleichtert, dass vor kurzem der Katastrophenschutz und die humanitäre Hilfe in einer GD zusammengelegt wurden.
Jak je uvedeno výše, proces koordinace na úrovni Komise byl usnadněn nedávným sdružením civilní ochrany a humanitární pomoci pod jedno GŘ.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer gemeinsamen Kofinanzierung werden die Gesamtkosten eines Projekts oder Programms unter den Kofinanzierungspartnern aufgeteilt und alle Mittel zusammengelegt, so dass die Herkunft der Mittel für eine bestimmte Maßnahme im Rahmen des Projekts oder Programms nicht mehr festzustellen ist.
V případě sdíleného spolufinancování sdílejí partneři, kteří zajišťují spolufinancování, celkové náklady na projekt nebo program a zdroje se slučují takovým způsobem, že není možné identifikovat zdroj finančních prostředků pro konkrétní činnost provedenou jako součást projektu nebo programu.
   Korpustyp: EU
Grundsätze für die Auftragszuweisung festgelegt sind und umgesetzt werden, die die faire Zuweisung zusammengelegter Aufträge präzise genug regeln, auch im Hinblick darauf, wie Auftragsvolumen und -preis die Zuweisungen bestimmen und wie bei Teilausführungen zu verfahren ist.
je vytvořena a zavedena politika přidělování pokynů, která za dostatečně přesných podmínek zajišťuje spravedlivé přidělování sloučených pokynů, včetně stanovení toho, jak objem a cena pokynů určuje přidělení a zacházení s částečně provedenými pokyny.
   Korpustyp: EU
Zu Ende des Jahres 2009 wurde die Verwaltung von Schadensfällen im Eigentum des Ministeriums für Finanzen und der Zentralbank von Island (CBI) zusammengelegt und auf ein neues Unternehmen übertragen:
Na konci roku 2009 byla správa pohledávek, které vlastnilo Ministerstvo financí a islandská centrální banka (CBI), spojena a převedena na nový subjekt;
   Korpustyp: EU