Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zusammengesetzt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zusammengesetzt složena 3
[ADJ/ADV]
zusammengesetzt složený 185 směsný 75 kombinovaný 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zusammengesetzt složený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zur Sicherheit sollten auch zusammengesetzte Erzeugnisse, deren Gehalt an Milcherzeugnissen sich nicht ermitteln lässt, untersucht werden.
V zájmu opatrnosti by měly být rovněž testovány složené výrobky, u nichž obsah mléčných výrobků nelze stanovit.
   Korpustyp: EU
Das ist eine schwere, weil es eine zusammengesetzte Frage ist.
Tahle je těžká, protože je to složená otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland hat einen wesentlichen Beitrag geleistet und befürwortet jetzt einen zusammengesetzten Namen mit einer nach dem Erga-omnes-Prinzip universell verbindlichen geographischen Indikation.
Řecko učinilo významné kroky a nyní podporuje složený název s obecně závazným a vůči všem stranám platným zeměpisným označením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Es sind die wieder zusammengesetzten Genome, die S.T.A.R. Labs aus dem Pfeil enthielt, mit dem Sara getötet wurde.
Je to znovu složený genom, který S.T.A.R. Labs dokázali získat ze šípu, který zabil Saru.
   Korpustyp: Untertitel
Bei alkoholischen Getränken hat die Schriftgröße der Anspielung kleiner als die der Verkehrsbezeichnung und des zusammengesetzten Begriffs zu sein.
U alkoholických nápojů je narážka uvedena menším písmem, než je písmo použité pro obchodní označení a složený výraz.
   Korpustyp: EU
Bei dem Erzeugnis handelt es sich um eine aus verschiedenen Bestandteilen zusammengesetzte Ware.
Jedná se o složený výrobek sestávající z několika různých částí.
   Korpustyp: EU
Durch Kombination der in Kapitel I genannten Einheiten werden zusammengesetzte Einheiten gebildet.
Kombinací jednotek uvedených v kapitole I se tvoří složené jednotky.
   Korpustyp: EU DCEP
beim erstmaligen Ansatz der Eigenkapitalkomponente eines zusammengesetzten Finanzinstruments entstehende Beträge (siehe Paragraph 23).
částky vznikající z výchozího uznání kapitálové komponenty složeného finančního nástroje (viz odstavec 23).
   Korpustyp: EU
Gruppendatenelemente werden durch ihre Reihenfolge innerhalb eines zusammengesetzten Datenelements identifiziert.
Dílčí datové prvky určují jejich dané sekvenční pozice ve složeném datovém prvku.
   Korpustyp: EU
Der Eintragungsantrag des Erzeugers bezieht sich jedoch nur auf die zusammengesetzte Bezeichnung im Ganzen.
Ochrana, kterou požaduje výrobce, se však týká pouze uvedeného složeného názvu jako celku.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zusammengesetzte složené 51
zusammengesetzter složený 5
Zusammengesetzte Zahl Složené číslo

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zusammengesetzt

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zusammengesetzte Zahl
Složené číslo
   Korpustyp: Wikipedia
Uhrwerke, vollständig und zusammengesetzt
Hodinové strojky, úplné a smontované
   Korpustyp: EU
Fußbodenbelag, wie folgt zusammengesetzt:
Podlahová deska skládající se z těchto vrstev:
   Korpustyp: EU
Haben Sie dies zusammengesetzt?
To je Tagore, hloupá.
   Korpustyp: Untertitel
Conner hat alles zusammengesetzt.
Conner na všechno přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter 6P Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter im Weidenkorb YV
Vak, z plastové tkaniny, bez vnitřního pláště a potahu XA
   Korpustyp: EU
Die aus Einheiten zusammengesetzte Tessellation.
Mozaikování složené z jednotek.
   Korpustyp: EU
Kleinuhr-Werke, vollständig und zusammengesetzt
Hodinkové strojky, úplné a smontované
   Korpustyp: EU
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter im Weidenkorb
Vak z plastové tkaniny s ochranou proti úniku práškovitých materiálů
   Korpustyp: EU
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Aluminiumkiste
Vak z plastové tkaniny, voděodolný
   Korpustyp: EU
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Holzfaserkiste
Vak z textilního materiálu, voděodolný
   Korpustyp: EU
Die Apparatur wird danach zusammengesetzt.
Poté se sestaví aparatura.
   Korpustyp: EU
Pelzfelle, gegerbt oder zugerichtet, zusammengesetzt:
Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité:
   Korpustyp: EU
Zusammengesetzte Diagnostik- oder Laborreagenzien, a.n.g.
Směsné diagnostické nebo laboratorní reagencie, j. n.
   Korpustyp: EU
b) rohe oder nicht zusammengesetzte Lebensmittel.
b) syrové potraviny nebo potraviny, které neobsahují více složek.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein zusammengesetzter Compoundbogen, Laurel.
Ten luk je kladkový, Laurel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Teile repliziert und zusammengesetzt.
Jednotlivé součástky jsou zreplikované, ale sestavovala jsem to já sama.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammengesetzt aus Föderation, Klingonen und Romulanern.
Složená z lodí Federace, Klingonů a Romulanů.
   Korpustyp: Untertitel
Da hat sich für mich alles zusammengesetzt.
Tehdy to ke mně všechno přišlo.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Sie haben das Puzzle zusammengesetzt.
Tedy na všechno jste přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte außerhalb des Kartons sein, zusammengesetzt.
Má být venku z krabice, poskládaný.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammengesetzte Erzeugnisse, die Veterinärkontrollen zu unterziehen sind
Směsné produkty, které podléhají veterinárním kontrolám
   Korpustyp: EU
Ausnahmeregelung für bestimmte zusammengesetzte Erzeugnisse und Lebensmittel
Odchylka pro některé směsné produkty a potraviny
   Korpustyp: EU
Eine noch nicht zusammengesetzte Eckduschkabine, bestehend aus
Rohový sprchový kout v nesmontovaném stavu sestávající z:
   Korpustyp: EU
zusammengesetzte Weichmacher für Kautschuk oder Kunststoffe
Směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty
   Korpustyp: EU
Ein aus statistischen Zellen zusammengesetztes Gitter.
Souřadnicová síť složená ze statistických buněk.
   Korpustyp: EU
Eine aus statistischen Flächeneinheiten zusammengesetzte Tessellation.
Mozaika složená ze statistických jednotek ploch.
   Korpustyp: EU
ganze Pelzfelle, Teile und Überreste davon, zusammengesetzt
Celé kožešiny a jejich kousky nebo odřezky, sešité
   Korpustyp: EU
Stäbe und Friese für Parkett, nicht zusammengesetzt
Parketové pruhy a vlysy nebo dřevěné kostkové podlahy, nesestavené
   Korpustyp: EU
Andere Würzsoßen und entsprechende Zubereitungen; zusammengesetzte Würzmittel
Ostatní přípravky pro výrobu omáček a hotové omáčky; kořenící směsi
   Korpustyp: EU
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Dehnungsfähigem Kunststoffgebinde
Vak z textilního materiálu bez vnitřního pláště a potahu
   Korpustyp: EU
Getrocknete, verdünnte, verarbeitete und zusammengesetzte Lebensmittel
Sušené, naředěné, zpracované a vícesložkové potraviny
   Korpustyp: EU
Weichmacher, zusammengesetzt, für Kautschuk oder Kunststoffe, a.n.g.
Směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty, jinde neuvedené
   Korpustyp: EU
Zusammengesetzte Diagnostik- oder Laborreagenzien, a.n.g.; Modelliermassen;
zubní vosk a jiné zubařské přípravky na bázi sádry;
   Korpustyp: EU
CPA 26.52.21: Kleinuhr-Werke, vollständig und zusammengesetzt
CPA 26.52.21: Hodinkové strojky, úplné a smontované
   Korpustyp: EU
Durchfuhr und Lagerung bestimmter zusammengesetzter Erzeugnisse
Tranzit a skladování některých směsných produktů
   Korpustyp: EU
Verbot verarbeiteter und/oder zusammengesetzter Erzeugnisse
Zákaz týkající se zpracovaných nebo složených produktů
   Korpustyp: EU
Rückstandshöchstgehalte für verarbeitete und/oder zusammengesetzte Erzeugnisse
MLR pro zpracované nebo složené produkty
   Korpustyp: EU
Crewe und ich haben uns zusammengesetzt.
Sešli jsme se s Crewem.
   Korpustyp: Untertitel
Speiseessig; Soßen, zusammengesetzte Würzmittel; Senfmehl und Senf
Ocet; hotové omáčky; směsi s obsahem koření; hořčičná mouka a moučka; připravená hořčice
   Korpustyp: EU
Es scheint ein zusammengesetzter Bogen zu sein.
Pravděpodobně je to kladkový luk.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammengesetzte Weichmacher für Kautschuk oder Kunststoffe, a.n.g.
Směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty
   Korpustyp: EU
Stäbe und Friese für Parkett, nicht zusammengesetzt
Parketové přířezy a vlysy nebo dřevěné kostkové podlahy, nesestavené
   Korpustyp: EU
Zusammengesetzte Fußbodenplatten, für Mosaikfußböden, aus Holz
Sestavené podlahové desky pro mozaikové podlahy, ze dřeva
   Korpustyp: EU
Zum menschlichen Verzehr bestimmte zusammengesetzte Erzeugnisse
Směsné produkty určené k lidské spotřebě
   Korpustyp: EU
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Aluminiumkiste YR
Vak, z plastové tkaniny, s ochranou proti úniku práškovitých materiálů XB
   Korpustyp: EU
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Aluminiumtrommel YQ
Vak, z plastové tkaniny, voděodolný XC
   Korpustyp: EU
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in dehnungsfähigem Kunststoffgebinde YY
Vak, z textilního materiálu 5L
   Korpustyp: EU
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in festem Kunststoffgebinde YZ
Vak, z textilního materiálu, bez vnitřního pláště a potahu XF
   Korpustyp: EU
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Holzkiste YS
Vak, z textilního materiálu, voděodolný XH Vanpack VK Vědro FI
   Korpustyp: EU
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in fester Kunststoffkiste YM
Volně loženo, plyn (při tlaku 1031 mbar a teplotě 15 °C)
   Korpustyp: EU
Nicht oder nur teilweise zusammengesetzte, vollständige Kleinuhr-Werke; unvollständige, zusammengesetzte Kleinuhr-Werke
Hodinkové strojky úplné, nesmontované nebo částečně smontované; neúplné strojky smontované
   Korpustyp: EU
Nicht oder nur teilweise zusammengesetzte, vollständige Uhrwerke (Schablonen); unvollständige, zusammengesetzte Uhrwerke; Uhrrohwerke
Hodinové nebo hodinkové strojky úplné, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy); hodinové nebo hodinkové strojky neúplné, smontované; neúplné a nesmontované hodinové nebo hodinkové strojky
   Korpustyp: EU
CPA 26.52.23: Nicht oder nur teilweise zusammengesetzte, vollständige Kleinuhr-Werke (Schablonen) und unvollständige, zusammengesetzte Kleinuhr-Werke
CPA 26.52.23: Hodinkové strojky úplné, nesmontované nebo částečně smontované; neúplné strojky smontované
   Korpustyp: EU
Nicht oder nur teilweise zusammengesetzte, vollständige Kleinuhr-Werke (Schablonen) und unvollständige, zusammengesetzte Kleinuhr-Werke
Hodinkové strojky úplné, nesmontované nebo částečně smontované; neúplné strojky smontované
   Korpustyp: EU
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Holzfaserkiste YX Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Holzfasertrommel YW
Vak, z textilního materiálu, s ochranou proti úniku práškovitých materiálů XG
   Korpustyp: EU
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Holzkiste YF Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Kunststofftrommel YL
Volně loženo, tuhá konzistence, jemné zrnění ( ‚prášek‘) VY
   Korpustyp: EU
Wie es zusammengesetzt ist! Mit so viel Liebe!
Jsou sestavené s láskou do nejmenšího detailu.
   Korpustyp: Untertitel
einfach zusammengesetzt und geredet. Das würde ich gerne nachholen.
Myslím, že by jsem to potřebovala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren so aufgebracht, da haben wir sie wieder zusammengesetzt.
Tohle není pozemsky možné. aby to byla ta stejná kamera.
   Korpustyp: Untertitel
Welche wir zusammengesetzt haben, als er hierher kam.
Který sepsal, když se tam dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Kapitel umfasst zusammengesetzte Erzeugnisse, die verarbeitete tierische Erzeugnisse enthalten.
Tato kapitola zahrnuje směsné produkty obsahující zpracovaný produkt živočišného původu.
   Korpustyp: EU
Brennan hat den Schädel wieder zusammengesetzt und Gewebemarkierungen angebracht.
Brennanová sestavila tu lebku a nanesla vazivové značky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine schwere, weil es eine zusammengesetzte Frage ist.
Tahle je těžká, protože je to složená otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, die Akkretionsscheibe hat sich bereits zusammengesetzt.
Bojím se, že narůstací disk už byl smontován.
   Korpustyp: Untertitel
"Jetzt haben Sie gesehen, wie die Torte zusammengesetzt wird.
Nyní vidíte, jak je sestaven konečný dort.
   Korpustyp: Untertitel
zusammengesetzte Pflanzenauszüge zum Herstellen von Getränken oder Lebensmittelzubereitungen
směsi rostlinných výtažků k přípravě nápojů nebo potravinových přípravků
   Korpustyp: EU
zubereitete Antioxidationsmittel und andere zusammengesetzte Stabilisatoren für Kautschuk oder Kunststoffe
Antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty
   Korpustyp: EU
zusammengesetzte anorganische Löse- und Verdünnungsmittel für Lacke und ähnliche Erzeugnisse
Anorganická směsná rozpouštědla a ředidla pro laky a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Nicht zusammengesetzte, vollständige und unvollständige Uhrwerke und Uhrrohwerke
Nesmontované úplné, neúplné a nedokončené hodinové strojky
   Korpustyp: EU
Andere Uhrwerke (ausgenommen Kleinuhr-Werke), vollständig und zusammengesetzt
Hodinové strojky, úplné a smontované
   Korpustyp: EU
nicht oder nur teilweise zusammengesetzte, vollständige Uhrwerke (Schablonen)
Úplné strojky, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy)
   Korpustyp: EU
Teile für elektronische integrierte Schaltungen und zusammengesetzte Mikroschaltungen (Mikrobausteine)
Části a součásti elektronických integrovaných obvodů a mikrosoustav
   Korpustyp: EU
Kleinuhr-Werke, vollständig und zusammengesetzt, elektrisch betrieben, mit anderer Anzeige
Elektricky řízené řízené hodinkové strojky, úplné a smontované, ostatní
   Korpustyp: EU
Andere Uhrwerke, nicht oder nur teilweise zusammengesetzte, vollständige Uhrwerke
Nesmontované úplné, neúplné a nedokončené strojky
   Korpustyp: EU
zusammengesetzte Pflanzenauszüge zum Herstellen von Getränken oder Lebensmittelzubereitungen
Směsi rostlinných výtažků k výrobě nápojů nebo potravinových přípravků
   Korpustyp: EU
ganze Pelzfelle, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen, nicht zusammengesetzt
Celé kožešiny, též bez hlav, ohonů nebo nožek, nesešité
   Korpustyp: EU
Nadelholz, profiliert (einschließlich Stäbe und Friese für Parkett, nicht zusammengesetzt)
Jehličnaté dřevo (včetně nesestavených pruhů a vlysů pro parketové podlahy), souvisle profilované
   Korpustyp: EU
Laubholz, profiliert(einschließlich Stäbe und Friese für Parkett, nicht zusammengesetzt)
Dřevo jiné než jehličnaté (včetně nesestavených pruhů a vlysů pro parketové podlahy), souvisle profilované
   Korpustyp: EU
zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Baugruppen) zum Einbau in automatische Datenverarbeitungsmaschinen
Elektronické sestavy určené k zabudování do zařízení pro automatizované zpracování dat
   Korpustyp: EU
Antioxidationsmittel, zubereitet, und andere zusammengesetzte Stabilisatoren für Kautschuk oder Kunststoffe
Antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty
   Korpustyp: EU
Beim letzten Fertigungsschritt werden die Zellen zu Solarmodulen (Panelen) zusammengesetzt.
V poslední výrobní fázi jsou články smontovány do solárních modulů (panelů).
   Korpustyp: EU
CPA 26.52.22: Andere Uhrwerke (ausgenommen Kleinuhr-Werke), vollständig und zusammengesetzt
CPA 26.52.22: Hodinové strojky, úplné a smontované
   Korpustyp: EU
Teile für elektronische integrierte Schaltungen und zusammengesetzte Mikroschaltungen (Mikrobausteine)
Díly elektronických integrovaných obvodů a mikrosoustav
   Korpustyp: EU
Zubereitungen zum Herstellen von Suppen oder Brühen; zusammengesetzte homogenisierte Lebensmittelzubereitungen
Polévky a bujóny; přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované smíšené potravinové přípravky
   Korpustyp: EU
Nicht oder nur teilweise zusammengesetzte, vollständige Kleinuhr-Werke;
Hodinkové strojky úplné, nesmontované nebo částečně smontované;
   Korpustyp: EU
Eine derartige Regierung müsste repräsentativ und stimmig zusammengesetzt sein.
Taková vláda by musela být reprezentativní a soudržná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, ich habe ein paar Sachen mit Photoshop zusammengesetzt.
Ne, upravila jsem nějaké ve Photoshopu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist SIM ONE Zusammengesetzt aus Simulation One.
Je to Sim jedna. Jasný? Simulace jedna!
   Korpustyp: Untertitel
Zusammengesetzte Lebensmittel, in denen die Menge dieses Stoffes eingeschränkt ist
Vícesložkové potraviny, v nichž je omezena přítomnost látky
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schneeballsystem-Fonds war zusammengesetzt aus Small-Caps Aktien.
Ten Ponziho fond byl tvořen small-cap akciemi.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn der Kristall nicht richtig zusammengesetzt ist?
Co když jsem ten krystal nesestavil správně?
   Korpustyp: Untertitel
25 zusammengesetzte Bögen werden morgen mit dem Versorgungsflugzeug eintreffen.
Zítřejším letadlem se zásobami dorazí 25 skládacích luků.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammengesetzte anorganische Lösungs- und Verdünnungsmittel für Lacke und ähnliche Erzeugnisse
Anorganická směsná rozpouštědla a ředidla pro laky a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Geschützt wurde aber die zusammengesetzte Bezeichnung „Aceto Balsamico di Modena“.
Ochrana je poskytnutá složenému názvu „Aceto Balsamico di Modena“.
   Korpustyp: EU
Kleinuhr-Werke, vollständig und zusammengesetzt, mit automatischem Aufzug
Hodinkové strojky, úplné a smontované, s automatickým natahováním
   Korpustyp: EU
Uhrwerke, vollständig und zusammengesetzt, nichtelektrisch betrieben (ausg. Kleinuhr-Werke)
Hodinové strojky, úplné a smontované (jiné než řízené elektricky a hodinkové strojky)
   Korpustyp: EU
Kleinuhr-Werke, vollständig, nicht oder nur teilweise zusammengesetzt „Schablonen“
Úplné hodinkové strojky, nesmontované nebo částečně smontované soupravy
   Korpustyp: EU
Würzsoßen und Zubereitungen zum Herstellen von Würzsoßen, zusammengesetzte Würzmittel
Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení
   Korpustyp: EU
„Elektronische integrierte Schaltungen und zusammengesetzte elektronische Mikroschaltungen (Mikrobausteine)“:
„elektronické integrované obvody a mikrosestavy“ jsou:
   Korpustyp: EU