Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zusammengestellt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zusammengestellt sestavený 6 složený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zusammengestellt

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du hast das zusammengestellt?
To je tvoje práce?
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich zusammengestellt.
Rozdělila jsem to takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat das zusammengestellt?
Kdo ti to vybral?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hat unser Trainer zusammengestellt.
Jo, dal nám ho náš učitel tělocviku.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich selbst zusammengestellt.
To jsem si sám sestříhal.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das schnell zusammengestellt.
Měl jste pravdu. To byla rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Mappe zusammengestellt.
Sestavil jsem cestovní knížku. Mám ji v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Team zusammengestellt.
Dostal ses do týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unlängst eine entsprechende Übersicht zusammengestellt.
Nedávno jsme o tomto vyhotovili přehled.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie wird der Fonds zusammengestellt sein?
Z čeho se fond vytvoří?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse sind in Tabelle 2 zusammengestellt .
Výsledky jsou uvedeny v Tabulce 2 .
   Korpustyp: Fachtext
Ich, habe mir das so zusammengestellt.
Něco mi tady došlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat die perfekte Gruppe zusammengestellt.
Vytvořila si dokonalou partu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sogar deine Mappe zusammengestellt.
Dokonce ti sestavila portfolio.
   Korpustyp: Untertitel
Helo hat eine Mannschaft für dich zusammengestellt.
Helo ti vybral posádku.
   Korpustyp: Untertitel
-Dieses Bouquet wurde speziell für jemanden zusammengestellt.
Tu vůni dělali někomu na míru.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hast du das so schnell zusammengestellt?
- Jak jsi to stihla tak rychle?
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, Orpheus hat sie zusammengestellt.
To víš, naaranžoval je pro tebe Orfeus.
   Korpustyp: Untertitel
Drei für den Einzelverkauf zusammengestellte Teile:
Tři položky předkládané v balení pro drobný prodej, obsahujícím:
   Korpustyp: EU
Detailierte Informationen sind auf der Ausschreibungswebsite zusammengestellt .
Více informací je k dispozici zde : výběrová řízení .
   Korpustyp: Allgemein
Ein anderes Team wird gerade zusammengestellt.
Přiřadili na to jiný tým.
   Korpustyp: Untertitel
zusammengestellt werden, aktuell, exakt und vergleichbar sind.
sestavované informace byly aktuální, přesné a srovnatelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben ein Team zusammengestellt und warten.
Tým je na místě, už čekají.
   Korpustyp: Untertitel
Helo hat eine Mannschaft für dich zusammengestellt.
Máme pro tebe dárek. Dáme ti loď.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Hoheit, ich habe ein Sonderkommando zusammengestellt.
Veličenstvo, blýská se na lepšíčasy!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir deine eigene Bücherliste zusammengestellt.
Určil sis svůj vlastní čtenářský seznam.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben wir dein persönliches Sicherheitspaket zusammengestellt.
Taky jsme ti připravili tvůj osobní ochranný komplet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Daniel außerordentlich gut zusammengestellt hat, wirklich.
Které Daniel sestavil velmi, velmi dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zentrum hat eine Einsatztruppe zusammengestellt.
Na Centrále zřídili pracovní jednotku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein ehrgeiziges Programm zusammengestellt, um mit ihnen umzugehen.
Vy jste navrhl ambiciózní program, jak tyto věci řešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der MAH hat Daten über verfügbare einschlägige Studien zusammengestellt.
Držitel rozhodnutí o registraci shromáždil údaje z dostupných relevantních studií.
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben nachfolgend Äußerungen in Debatten der letzten Monate zusammengestellt.
Koncem tohoto roku má být dojednána nová smlouva o snížení emisí skleníkových plynů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die festgestellten Nebenwirkungen sind nachfolgend nach Organsystemen und Häufigkeit zusammengestellt .
Níže jsou uvedeny hlášené nežádoucí účinky , zařazené podle systémové orgánové třídy a frekvence .
   Korpustyp: Fachtext
Hab noch die beste Finanzierung für Sie zusammengestellt.
Právě jsem pro Vás sestavil to nejlepší financování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akte wird von unserer Angestellten, Janice, zusammengestellt.
Spisy případů sestavuje naše úřednice, Janice.
   Korpustyp: Untertitel
…eine Truppe zusammengestellt, um den Kriegsherrn Jackson Ngwe zu fassen.
"Sestavil rotu, aby zajala místního vojenského diktátora.
   Korpustyp: Untertitel
Der Transport wird gerade erst in Nairobi zusammengestellt.
Loď už je připravená v Nairobi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Statisische Analyse hat seit Monaten einen Test-Pool zusammengestellt.
Statistická analýza na test se sestavovala už několik měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Deb hat eine Akte mit Jordan's sämtlichen Immobilien zusammengestellt.
Deb udělala složku se všemi Jordanovými nemovitostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater hat mir wohl eine Kassette zusammengestellt.
Vypadá to tak, že tvůj otec udělal kompilaci nějakých skladeb.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Rucksäcke für die Zombieapokalypse zusammengestellt.
Sestavuju tyhle komplety pro případ zombie apokalypsy.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß jemand, wie die Teams hier zusammengestellt werden?
Neví tady někdo, jak to bude vypadat s parťáky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein Päckchen fürjeden von Ihnen zusammengestellt.
A my si nemůžeme dovolit nemít, alespoň kousek z toho 40 miliardového koláče.
   Korpustyp: Untertitel
Das nationale Lagebild wird aus Informationen folgender Quellen zusammengestellt:
Vnitrostátní situační obraz je vytvářen z informací získaných z těchto zdrojů:
   Korpustyp: EU
Das europäische Lagebild wird aus Informationen folgender Quellen zusammengestellt:
Evropský situační obraz je vytvářen z informací získaných z těchto zdrojů:
   Korpustyp: EU
Jedes Beratungsgremium wird entsprechend den im Anhang enthaltenen Tabellen zusammengestellt.
Složení poradních skupin odpovídá tabulkám uvedeným v příloze.
   Korpustyp: EU
Diese Vorteile sind in folgender Tabelle 2 zusammengestellt:
Tyto výhody jsou shrnuty v tabulce 2.
   Korpustyp: EU
streckenbezogene NOTAM/AIS-Briefingunterlagen, wenn diese vom Betreiber zusammengestellt wurden,
oznámení NOTAM a instruující dokumenty letecké informační služby (AIS) specifické pro danou trať, pokud je provozovatel upravil;
   Korpustyp: EU
Die Einzelproben werden gemischt und zu einer einzigen Sammelprobe zusammengestellt.
Dílčí vzorky se smíchají, aby tvořily jeden souhrnný vzorek.
   Korpustyp: EU
Ich hätte gern mal ein Team, das ich zusammengestellt habe.
Chci jen vybrat tým podle sebe. Jen jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Keller, wer hat das Publikum gestern Abend zusammengestellt?
Pane Kellere, kdo vybíral publikum pro včerejší večer?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Zitate zusammengestellt, um Ihnen das zu ersparen.
Vytáhla jsem dřívější citáty, aby jste se tím nemusel zabývat.
   Korpustyp: Untertitel
Wer auch immer das zusammengestellt hat, besitzt eine volle Sicherheitsfreigabe.
Ten, kdo tohle sestavil, měl úplnou bezpečnostní prověrku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'ne gute Ausrüstung zusammengestellt. Perfekter Partner, perfekter Standort.
Strávila jsem několik posledních let sháněním vybavení, perfektního partnera a místa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Übungen in einem Ordner zusammengestellt.
– Mám Tvoje cvičení v notesu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann, der die Akte zusammengestellt hatte, ist tot.
Muž, který vytvořil tu složku, je mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
[…] Ryanair hat die relevantesten Vergleichsflughäfen für diese Analyse zusammengestellt [103].
Společnost Ryanair vybrala jako nejvhodnější srovnávací letiště pro účely této analýzy letiště […] [103].
   Korpustyp: EU
Die betreffenden Anforderungen sind in Tabelle 5 zusammengestellt.
Tyto požadavky jsou specifikovány v tabulce 5.
   Korpustyp: EU
Züge können aus Wagen verschiedener Kunden zusammengestellt sein.
prázdný vůz v rukou správce vozového parku
   Korpustyp: EU
Die Vorprobe wird aus zufallsbedingt der Laboratoriumssammelprobe entnommenen Büscheln zusammengestellt.
Neorientovaná vlákna – laboratorní vzorek se získá náhodným výběrem chomáčků z laboratorního vzorku dávky.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Nachlässe sind in der folgenden Tabelle zusammengestellt:
Tyto slevy jsou uvedeny níže:
   Korpustyp: EU
Das war ein brillantes Überwachungsteam, dass du uns zusammengestellt hast.
Byl to skvělý sledovací tým, který pro tebe připravil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorstände werden in vielen Fällen vom CEO zusammengestellt.
Představenstvo si často vybírá generální ředitel.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu habe ich eine Liste mit Vorschlägen zusammengestellt.
K tomu jsem načrtnul několik návrhů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Medikamente online nach dem alten Plan zusammengestellt.
A konečně jsem dostal ty léky po internetu, jak jsem říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Reiseleistungen werden nicht nur in der herkömmlichen Form vorab zusammengestellter Pauschalreisen angeboten, sondern häufig nach den Vorgaben des Kunden zusammengestellt.
Kombinace cestovních služeb již nemají podobu pouze tradičních předem stanovených souborných služeb, naopak jsou často sestavovány podle potřeb zákazníka.
   Korpustyp: EU
Bei der Zuteilung von Mengentendern werden die von den Geschäftspartnern eingereichten Gebote zusammengestellt .
Při přidělování v rámci nabídkových řízení s pevnou sazbou se nabídky obdržené od protistran sečtou .
   Korpustyp: Allgemein
Der Wortlaut dieser Lieder wurde ohne jedes menschliche Zutun von einem sogenannten Versificator zusammengestellt.
Slova písní skládal bez jakéhokoli lidského zásahu stroj známý jako veršotep.
   Korpustyp: Literatur
Es wurde ein Team aus acht Experten der Mitgliedstaaten und der Kommission zusammengestellt.
Byl vybrán tým osmi odborníků z členských států a Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus haben wir auch Material mit den häufigsten Fragen und deren Beantwortung zusammengestellt.
Máme také soubor dotazů a odpovědí, které jsme shromáždili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Speisekarten in Schulen werden zusammengestellt, um der islamischen Diät zu entsprechen.
Jídelníček ve školních jídelnách je sestavován tak, aby odpovídal muslimským dietním požadavkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben für Sie Gespräche mit herausragenden Besuchern des Europäischen Parlaments zusammengestellt.
Jejich životní poslání či osudy jsou často dech beroucí a my bychom Vás o ně neradi připravili.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wurde zusammengestellt, ausgerüstet und ausgebildet, um ihre Mission in einem schwierigen Umfeld gut zu erfüllen.
Tyto ozbrojené síly jsou složeny, vybaveny a vycvičeny tak, aby mohly uspokojivě plnit novou misi v obtížném prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bevor die Abgeordneten abstimmen, haben wir für Sie Fragen und Antworten zur Wahl zusammengestellt.
Ještě než poslanci vhodí své hlasy do uren, připravili jsme pro vás všechno podstatné, co o volbách potřebujete vědět.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Änderung soll eine möglichst große Zahl denkbarer Bereiche künftiger Forschungstätigkeiten zusammengestellt werden.
Cílem předloženého pozměňovacího návrhu je pojmout co možná nejvíce oblastí do budoucího výzkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Listen werden von der Industrie zusammengestellt und einvernehmlich von den Teilnehmern verabschiedet.
Seznamy sestavuje průmysl a rozhoduje se o nich na základě konsensu zúčastněných stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungerichtete Fasern – Die Vorprobe wird aus zufallsbedingt der Laboratoriumssammelprobe entnommenen Büscheln zusammengestellt.
Neorientovaná vlákna – laboratorní vzorek se získá náhodným výběrem chomáčků z laboratorního vzorku dávky.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antrag muss ein technisches Dossier enthalten, das gemäß Anhang II zusammengestellt wurde.
Žádost zahrnuje technickou dokumentaci vypracovanou v souladu s přílohou II.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur besseren Übersichtlichkeit sind die entsprechenden Bestimmungen der Verträge im Folgenden zusammengestellt.
Pro snazší orientaci jsou příslušná ustanovení Smlouvy uvedena níže.
   Korpustyp: EU DCEP
In Post-Marketing-Berichten mitgeteilte , relevante unerwünschte Wirkungen wurden in Tabelle 2 zusammengestellt .
Relevantní nežádoucí reakce získané z postmarketingového průzkumu jsou tabulovány v tabulce 2 Tabulka 2 :
   Korpustyp: Fachtext
In Post-Marketing-Berichten mitgeteilte, relevante unerwünschte Wirkungen wurden in Tabelle 2 zusammengestellt.
Relevantní nežádoucí účinky získané z postmarketingového sledování jsou tabulovány v tabulce 2
   Korpustyp: Fachtext
Hat Michelle die Liste meiner Kontakte in den letzten fünf Jahren zusammengestellt?
Sestavila Michelle seznam mých kontaktů za posledních pět let?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Mixtape zusammengestellt mit unanständigen Rap Liedern darauf, und jetzt kann ich nicht mitsingen.
Nahrál jsem pásku s rapem - a teď si ji nebudu moct zazpívat.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, das ist nur etwas, das ich für Emilys Party heute Nachmittag zusammengestellt habe.
To jsem si na sebe hodila na Emilyinu odpolední párty.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, bis du das beste Thanksgiving-Essen aller Zeiten zusammengestellt und ihn mir ruiniert hast.
Dokud jsi to nezničil tím, žes udělal nejlepší jídlo, co jsem o Díkůvzdání měla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir nur einen kurzen Vorschlag machen, den ich zusammengestellt habe.
Rád bych ti v rychlosti představil návrh, co jsem vymyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Leslie war zusammen mit anderen Häftlingen aus Black Creek Teil eines Teams, zusammengestellt von Tess.
Spolu s dalšími vězni z Černé Zátoky, byla Leslie členkou týmu sestaveného Tess.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so frei und habe eine Akte über ihn zusammengestellt.
- Převzal jsem iniciativu a vyhrabal na něj složku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, Remy hat sich einen Plan zurechtgelegt, aber ich habe eine Liste zusammengestellt.
Remy má určitě připravený plán, ale zpracoval jsem si seznam.
   Korpustyp: Untertitel
Der andere Bogenschütze hat mir gesagt, dass jemand die Liste zusammengestellt hat.
Ten další lučištník mi řekl, že ten seznam někdo sestavil.
   Korpustyp: Untertitel
Da es hinten etwas ruhiger war, habe ich eine Kleinigkeit zusammengestellt.
Nic se tam vzadu nedělo, tak jsem uklohnila něco malého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe quasi die ganze Operation zusammengestellt, und was habe ich davon?
V podstatě jsem celou operaci zformoval já. A co z toho mám?
   Korpustyp: Untertitel
Daher haben wir, entsprechend Einsatzplan Delta, ein Elite-Agententeam zusammengestellt, um unseren vermissten Kameraden zu ersetzen.
Proto, ve shodě s plánem Delta jsme shromáždili elitní team agentů vytrénovaný k vysvobození našeho ukočičeného kamaráda.
   Korpustyp: Untertitel
Als er von Ihrer Reservierung erfahren hat, hat er ein 4-Gänge-Menü für Sie zusammengestellt.
Když se dozvěděl, že dnes přijdete, uvařil pro vás speciální čtyř-chodové menu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schimpfwörterhat die Abteilung Jugendkriminalität zusammengestellt, in Vorbereitung auf das Konzert diese Woche.
Výcvik slovního napadení připravilo oddělení pro mladistvé v rámci příprav na víkendovej koncert.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung des Indexes für den Fall, dass er vom Emittenten zusammengestellt wird.
popis indexu, pokud jej tvoří emitent,
   Korpustyp: EU
Streckenbezogene NOTAM/AIS-Beratungsunterlagen, wenn diese vom Luftfahrtunternehmer hierfür zusammengestellt worden sind
Instruující dokumentace NOTAM/AIS specifická pro danou trať, pokud ji upravil provozovatel
   Korpustyp: EU
Es werden drei repräsentative Stichproben mit einem Einheitsgewicht von jeweils mindestens einem Kilogramm zusammengestellt.
Odeberou se tři reprezentativní vzorky o minimální hmotnosti jednoho kilogramu.
   Korpustyp: EU
Die repräsentativen Proben werden zusammengestellt, indem die Summe der Entnahmen durch drei geteilt wird.
Reprezentativní vzorky se vytvoří součtem odběrů děleným třemi.
   Korpustyp: EU
Das Team wird in Übereinstimmung mit dem Einsatzplan nach Artikel 8e zusammengestellt.
Jednotka se sestaví v souladu s operačním plánem vypracovaným podle článku 8e.
   Korpustyp: EU