Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zusammengewachsen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zusammengewachsen srostlý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusammengewachsen"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe zusammengewachsene Brauen?
Já že mračím obočí?
   Korpustyp: Untertitel
Wie an der Hüfte zusammengewachsen.
- Jsme jak siamská dvojčata.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, deine Augenbrauen sind zusammengewachsen.
- Je to vidět, když mračíš obočí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zusammengewachsen mit dieser Welt.
Všichni vyrůstali se svou zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre es, sie ist wieder zusammengewachsen.
Přísahám bohu. Prostě jí srostla.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Narbe, zusammengewachsene Zehen, ein drittes Nasenloch?
Jizvu, mateřské znaménko, blány mezi prsty na noze, třetí nosní dírku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kiefer sind zusammengewachsen und die Stimmbänder wurden entfernt.
Jeho čelisti splynuly do sebe a jeho hlasivky jsou pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Allmählich kriege ich das Gefühl, dass dieses Paar zusammengewachsen ist.
Vypadá to, jako když máte něco za sebou. Pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist allein durch die Krankheit so zusammengewachsen.
Takto se zhutnila pouze díky nemoci.
   Korpustyp: Untertitel
Siamesische Zwillinge. Am Kopf zusammengewachsen. Pierre operierte sie.
Bašír a Moktar byli siamská dvojčata, srostlá hlavami.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Augenbrauen sind zusammengewachsen und du trägst einen pinken Anzug.
Universitní chlapeček v růžovym obleku, debile?
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Binnenmarkt und insbesondere die Einführung der gemeinsamen Währung sind die Systeme stärker zusammengewachsen .
Jednotný trh a zejména zavedení eura neodvratně vedly k propojení systémů .
   Korpustyp: Allgemein
Ihr beide wart die ganze Woche wie an der Hüfte zusammengewachsen.
Celý týden jste jak siamská dvojcata.
   Korpustyp: Untertitel
Oben am Berg sind wir enger zusammengewachsen als je zuvor. Es war, als würden wir eins.
Na hoře jsme se doplňovali jako nikdy předtím, bylo to, jako kdybychom byli jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer es war, Kinder, Nick und Robin waren zuerst wie zusammengewachsen.
Ať to bylo čímkoliv, byli Nick s Robin zpočátku propojeni.
   Korpustyp: Untertitel
Für alles was wir geteilt haben, jede Chance mit der wir zusammengewachsen sind.
Za všechno, co jsme sdíleli za každou příležitost k růstu.
   Korpustyp: Untertitel
Manche sprechen sogar von „Chindien“, so als wären die beiden Länder in der internationalen Vorstellung an der Hüfte zusammengewachsen.
Někteří lidé dokonce hovoří o „Čindii“, jako by obě země měly z pohledu světa srostlou pánev.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten Schrauben oder eine Metallplatte sehen oder-oder irgendeine Art von Naht, wo die Knochen zusammengewachsen sind.
Máme hledat šrouby nebo kovové pláty, nebo jiný druh spoje, kde se kosti spojují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob es wahr ist, aber ich las im Internet von einer Frau, die hatte so lange keinen Sex, da ist ihre Vagina zusammengewachsen.
Tak fajn, nevím, jestli je to pravda,…le na netu jsem četla o jedné ženě, která to nedělala tak dlouho, že jí srostla vagína.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss natürlich auf der einen Seite sehen, dass wir uns international inzwischen in einem Rahmen bewegen, in dem die Weltwirtschaft zusammengewachsen ist und die europäische Industrie und zum Teil auch die Arbeitsplätze natürlich von der Zulieferung von China abhängig sind.
Samozřejmě, je třeba vidět, že na jedné straně jsme nyní v mezinárodním kontextu, kdy se světová ekonomika propojuje a evropský průmysl a evropská pracovní místa jsou přirozeně závislá na dodávkách z Číny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte