Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zusammenhängen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zusammenhängen souviset 432 spojit 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zusammenhängen souviset
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tatsache ist, dass die verschiedenen Politikbereiche zusammenhängen.
Pravdou je, že různé politické oblasti spolu souvisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hatte plötzlich das Gefühl, dass alles zusammenhängt.
Najednou jsem měl pocit, že všechno nějak souvisí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ursachen sind komplex und hängen vor allem mit dem Mangel an Risikokapital zusammen.
Příčiny existence tohoto problému jsou komplexní a souvisí především s nedostatkem obchodního rizikového kapitálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bist du sicher, dass das irgendwie zusammenhängt?
Jsi si jistý, že to spolu souvisí?
   Korpustyp: Untertitel
Das hing offenbar mit größeren Verzögerungen beim Aufruf 2005 zusammen.
To patrně souviselo s obrovským zpožděním výzvy v roce 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Super Agent Lundy hat die Vermutung, dass die tote Frau mit einem großen Serienmörderfall zusammenhängt.
Super agent Lundy má předtuchu, že ta mrtvá žena souvisí s dalším případem vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Form des Marktversagens im Breitbandsektor hängt mit positiven externen Effekten zusammen.
Jedna forma selhání trhu v odvětví širokopásmového připojení souvisí s kladnými externalitami.
   Korpustyp: EU
- Du denkst unser Mord hängt damit zusammen?
Myslíš, že naše vražda s tím souvisí?
   Korpustyp: Untertitel
Dies hängt offensichtlich ursächlich damit zusammen , dass die VZV-spezifische Immunität abnimmt .
Zdá se , že toto riziko příčinně souvisí s poklesem VZV-specifické imunity .
   Korpustyp: Fachtext
Es besteht die Möglichkeit, dass beides miteinander zusammenhängt.
Myslím, že je pravděpodobnost, že by to mohlo souviset.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zusammenhängen

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nerven, die alle zusammenhängen.
- Ty nervy, všechno je propojené.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte hiermit zusammenhängen.
Trochu to připomíná zdejší případ.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es muss zusammenhängen.
Jo, musím to být propojené.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten alle zusammenhängen.
Můžou v tom jet všichni společně.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, dass die verschiedenen Politikbereiche zusammenhängen.
Pravdou je, že různé politické oblasti spolu souvisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Blutungen, die mit dem Tumor zusammenhängen
- krvácení spojené s nádorem,
   Korpustyp: Fachtext
Leichen, die mit unserer Nummer zusammenhängen?
Střelba spojená s naším číslem?
   Korpustyp: Untertitel
Positionen , die nicht mit geldpolitischen Operationen zusammenhängen
Položky nesouvisející s operacemi měnové politiky
   Korpustyp: Allgemein
Muss mit seinem Thailand-Trip zusammenhängen.
Musí to mít něco společného s tou cestou do Thajska.
   Korpustyp: Untertitel
Der Signalverlust und Chucks Verschwinden müssen zusammenhängen.
Chuckovo zmizení a ten signál spolu určitě nějak souvisí.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte mit den Hundescheisse-Keksen zusammenhängen.
Měl jsi mě podpořit v hovínkových koláčcích.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen, die unmittelbar mit dem Agrarsektor zusammenhängen
Otázky spojené přímo s odvětvím zemědělství
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen, die mit der wissenschaftlichen Forschung zusammenhängen;
činnosti spojené s vědeckým výzkumem;
   Korpustyp: EU
Er fragt, wie Katholizismus und Marxismus zusammenhängen.
Chtěl by vědět, jaký je vztah katolicismu a marxismu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stimmen sicher zu, dass sie zusammenhängen.
Jistě budete souhlasit, že jsou spojené.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerungen sind in internen Zusammenhängen verankert.
Vzpomínky jsou ukotveny ve vnitřních souvislostech.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte mit der Akademie zusammenhängen, gehen wir.
Může to mít něco společného s akademií.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte auch mit dem Fall zusammenhängen.
Po smrti předsedy.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss mit einem ihrer Fälle zusammenhängen.
Tohle má co dělat s některým z vašich případů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass Europa in großen Zusammenhängen denkt.
Chtějí, aby Evropa myslela velkoryse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dem Beitrag zum wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt zusammenhängen.
hledisky ochrany životního prostředí, bezpečností zásobování a přínosem pro hospodářskou a sociální soudržnost.
   Korpustyp: EU DCEP
und Aspekte, die mit physischen Beschränkungen oder schwierigen Wettersituationen zusammenhängen
a fyzických omezení nebo nepříznivých meteorologických podmínek.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich meine, diese -- diese Dinge können nicht zusammenhängen.
Myslím, tohle-- tyhle věci nemohou být propojeny.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wenn die Brustschmerzen mit der Taubheit zusammenhängen.
Ne, pokud je bolest na hrudi spojená s necitlivostí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum müssen wir auf einmal immer alle zusammenhängen?
Co se stalo s tím, že všechny držíme při sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es schreit förmlich dass diese beiden nicht zusammenhängen.
Přesto je zde důvod se domnívat, že ty dvě jsou provázány.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen, die mit der Verkaufsförderung von Olivenöl oder Tafeloliven zusammenhängen;
činnosti spojené s podporou propagace olivového oleje nebo stolních oliv;
   Korpustyp: EU
FIL+SKI, jeder Fisch ergibt zwei Filets, die nicht zusammenhängen
FIL+SKI Z každé ryby pochází dva filety, které nejsou nijak spojeny
   Korpustyp: EU
Ausfuhr von Material und Technik, die mit dem PRS zusammenhängen.
vývoz materiálu a technologie souvisejících s PRS.
   Korpustyp: EU
Es muss mit diesem Gebiet und der Mine zusammenhängen.
Takže to má co do činění s tímhle místem, s tímhle dolem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Morde könnten mit ihren früheren Fällen zusammenhängen.
Možná jsou ti vrazi z případu, na kterém tihle muži pracovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, dass ich vor dir herausfinde wie sie zusammenhängen.
Vsadím se, že zjistím, jak jsou spojení dřív než vy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe so eine Ahnung, dass beide Fälle zusammenhängen.
Mám takový pocit, že spolu oba případy souvisí.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen, die mit der Verkaufsförderung von Olivenöl oder Tafeloliven zusammenhängen;
činnosti spojené s podporou odbytu olivového oleje nebo stolních oliv;
   Korpustyp: EU
Die jugendlichen Delegierten verstehen, dass diese Themen offenkundig miteinander zusammenhängen.
Mladí zástupci chápou, že tyto otázky jsou očividně navzájem provázané.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder Fisch erbringt zwei Filets, die nicht zusammenhängen
Z každé ryby pochází dva filety, které nejsou nijak spojeny.
   Korpustyp: EU
Fragen zu prüfen, die mit diesem Kapitel zusammenhängen,
posuzuje jakoukoli záležitost, které se týká tato kapitola;
   Korpustyp: EU
Auch wenn wir dann wie siamesische Zwillinge zusammenhängen?
I když to znamená, že budeme pořád spolu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht normal, dass wir drei so zusammenhängen!
To není normální, žít takhle společně ve třech!
   Korpustyp: Untertitel
Mir stinkt das, wenn die waffeln so zusammenhängen.
-Nesnáším, když se vafle spečou.
   Korpustyp: Untertitel
Hier könnte was mit dem Verschwinden von Dr. Quaice zusammenhängen.
Tady dole je něco, co byste měl vidět. Možná to souvisí se zmizením doktora Quaice.
   Korpustyp: Untertitel
Und schließlich haben wir die Türkei, deren europäischen Aspirationen nicht mit einem Wirtschaftszyklus zusammenhängen.
Nakonec zde však máme Turecko, jehož evropské aspirace nijak nesouvisejí s hospodářským cyklem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Spracherwerb ist die Basis zum logischen Denken und zum Verstehen von Zusammenhängen.
Osvojení si jazyka je základem logického myšlení a kontextového chápání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus dem Haushalt der Europäischen Union werden weitere Dinge finanziert, die unmittelbar mit der Sicherheitspolitik zusammenhängen.
Existují také další věci, které jsou financovány z rozpočtu Evropské unie a jsou přímo spojeny s bezpečnostní politikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen klar und deutlich feststellen, dass die enormen Verbesserungen mit äußerst glücklichen Stichproben zusammenhängen.
Musíme si uvědomit, že k těmto ohromným zlepšením došlo na základě velmi šťastného výběru vzorků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
163 Gebiet zusammenhängen , und stellt den OECD-Mitgliedern damit eine umfassende Lagebeurteilung zur Verfügung .
Činnost tohoto výboru podporuje řada pracovních skupin : i. Pracovní skupina č .
   Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus werden Themen von gemeinsamem Interesse erörtert , die mit der internationalen Geld - und Finanzpolitik zusammenhängen .
Dále se zabývají otázkami společného zájmu , které souvisejí s mezinárodní měnovou a finanční politikou .
   Korpustyp: Allgemein
Erkrankungen , die mit der Immunsuppression zusammenhängen : Schwere , lebensbedrohende Infektionen , einschließlich Meningitis , Endokarditis , Tuberkulose und atypische Mykobakterieninfektion .
Onemocnění v důsledku imunosuprese : závažné , život ohrožující infekce jako meningitida , infekční endokarditida , tuberkulóza a atypická mykobakteriální infekce .
   Korpustyp: Fachtext
Bei diesen Wirkungen wurde angenommen , dass sie mit dem Fortschreiten der Krankheit zusammenhängen .
Tyto účinky lze spojovat s postupem choroby .
   Korpustyp: Fachtext
Man schätzt, dass 10 - 15 % aller Krebserkrankungen weltweit mit einer Virusinfektion zusammenhängen.
Odhaduje se, že 10 až 15 procent rakoviny na celém světě je nějak spojeno s virovou infekcí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich sollte die Union den Mitgliedstaaten dienen, und das sollte aus den finanziellen Zusammenhängen ersichtlich sein.
Unie by koneckonců měla sloužit členským státům a to musí být vidět v uspořádání jejího financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frauen wie auch Kinder sind in bestimmten Zusammenhängen besonders schwache Mitglieder unserer Gesellschaft.
Ženy, stejně jako děti, jsou v některých ohledech zvláště křehkými příslušníky naší společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtig können für Waren, die mit der Bildung zusammenhängen, bereits ermäßigte Mehrwertsteuersätze angewendet werden.
V současné době již mohou být uplatňovány snížené sazby DPH na zboží spojené se vzděláváním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wissenschaftlich erwiesen, dass Naturkatastrophen eng mit den Klimaänderungen zusammenhängen.
It is scientifically proved that natural disasters are strongly related to climate changes.
   Korpustyp: EU DCEP
Jährlich sterben in Europa 25 000 Menschen aufgrund von Ursachen, die mit antimikrobieller Resistenz zusammenhängen.
Ročně umře v celé Evropě 25 000 lidí v důsledku antimikrobiální rezistence nebo ze souvisejících příčin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unseren US-Freunden geben wir dann nur jene Informationen weiter, die tatsächlich mit dem Terrorismus zusammenhängen.
Přátelům ze Spojených států předáme pouze ty údaje, které skutečně mají vztah k terorismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwei wichtige Punkte, die untrennbar mit der politischen Diskussion zusammenhängen, bleiben jedoch noch offen.
Otevřené však zůstávají dvě hlavní otázky, které jsou neoddělitelně spjaty s politickými diskusemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Versteht in fast allen Zusammenhängen durchgängig richtig, umfasst das Verstehen sprachlicher und kultureller Feinheiten.
Porozumění je skoro přesné téměř ve všech souvislostech a zahrnuje porozumění jazykovým a kulturním odstínům.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird ihre FuE-Maßnahmen in den Bereichen fortsetzen, die mit Abfallentsorgung und Umweltauswirkungen zusammenhängen.
Společné výzkumné středisko bude pokračovat ve výzkumu a vývoji v oblastech souvisejících s nakládáním s odpadem a s dopadem na životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
a) der Tätigkeiten, die mit dem Abschluss der Entwicklungs- und Validierungsphase des Galileo-Programms zusammenhängen,
a) činností spojených s dokončením fáze vývoje a ověřování programu Galileo,
   Korpustyp: EU DCEP
. die berufliche Bildung in allen Bereichen, die mit dem Filmerbe zusammenhängen, zu fördern,
odbornou přípravu ve všech oblastech souvisejících s filmovým dědictvím
   Korpustyp: EU DCEP
Eigenschaften, die mit der großen spezifischen Oberfläche der betreffenden Materialien zusammenhängen, und/oder
vlastnosti spojené s určitou velkou plochou dotčených materiálů nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Integration steht in einer Vielzahl von Zusammenhängen auf der Tagesordnung.
Začleňování je aktuální téma v nejrůznějších souvislostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies stärkt Ihr Immunsystem und vermindert das Risiko von Erkrankungen , die mit einer HIV-Infektion zusammenhängen .
Zlepší se tak Váš imunitní systém a sníží se riziko rozvoje onemocnění provázejících infekci HIV .
   Korpustyp: Fachtext
Dies soll dabei helfen, der Bildung von Blutergüssen und Blutungen, die mit der ITP zusammenhängen, vorzubeugen.
To může pomoci zabránit vzniku modřin a krvácení souvisejícím s ITP.
   Korpustyp: Fachtext
Erkrankungen , die mit der Immunsuppression zusammenhängen : Schwere , lebensbedrohende Infektionen einschließlich Meningitis , Endokarditis , Tuberkulose und atypische Mykobakterieninfektion .
Onemocnění v důsledku imunosuprese : závažné , život ohrožující infekce včetně meningitidy , infekční endokarditidy , tuberkulózy a atypické mykobakteriální infekce .
   Korpustyp: Fachtext
Sobald wir von seinem verfrühten Tod erfuhren, wussten wir, dass diese Ereignisse zusammenhängen mussten.
Jakmile jsme se dozvěděli o jeho předčasné smrti, věděli jsme, že tyhle dvě věci spolu souvisí.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch keinen Beweis dafür, der die Theorie untermauert, dass die beiden Fälle zusammenhängen.
V tuto chvíli nic neukazuje na to, že by tyto dvě události spolu souvisely.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss wohl mit der langweiligen Detektivarbeit die du machst zusammenhängen.
To musí být asi kvůli tomu, jak si hraješ na detektiva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du willst nicht, dass wir wie siamesische Zwillinge zusammenhängen.
Vždyť jsi říkala, že mi nechceš dělat ocásek.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Explosionen zusammenhängen, bedeutet das, dass JT womöglich nicht das einzige Ziel ist.
Jestli jsou ty výbuchy propojené, tak možná není J.T. jediný cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt liegt mein Kanonier tot auf deinem Boden und ich frage mich, ob diese Dinge zusammenhängen.
Můj zbrojíř tu teď leží mrtvej na tvojí podlaze a já musím uvažovat nad tím, jestli spolu ty dvě věci nesouvisí.
   Korpustyp: Untertitel
Hierunter fallen Transaktionen, die eng mit der Tätigkeit von Versicherungen und Pensionsfonds zusammenhängen.
Zahrnují transakce, které jsou úzce spojeny s činností pojišťoven a penzijních fondů.
   Korpustyp: EU
die Ausgaben, die mit auf Studien beruhenden Arbeiten und Unterstützungsarbeiten zusammenhängen.
výdajů spojených s pracemi na základě studií a technické podpory.
   Korpustyp: EU
Ladekosten sowie Kosten für die Behandlung der eingeführten Waren, die mit ihrer Beförderung zusammenhängen.
náklady na nakládku, vykládku a manipulaci spojené s dopravou dováženého zboží.
   Korpustyp: EU
eindeutige Angabe aller Einrichtungen, Ausrüstungen und Werkzeuge, die mit sicherheitsrelevanten Aktivitäten zusammenhängen;
jasné určení veškerého zařízení, vybavení a nástrojů souvisejících s činnostmi ovlivňujícími bezpečnost;
   Korpustyp: EU
Arbeiten an beweglichen Gegenständen, die mit einem Grundstück nach 10.16.1 zusammenhängen oder dafür verwendet werden
Práce na movitém majetku spojeném s nemovitým majetkem uvedeným pod kódem 10.16.1 nebo používaným společně s tímto majetkem
   Korpustyp: EU
Die Betriebskosten, die direkt mit der Durchführung des Projekts zusammenhängen, umfassen ausschließlich Kosten für:
Náklady na provoz přímo spojené s realizací projektu jsou omezeny výlučně na náklady na:
   Korpustyp: EU
„traditionelle Aquakulturtätigkeiten“: althergebrachte Verfahren, die mit dem sozialen und kulturellen Erbe eines bestimmten Gebiets zusammenhängen.
„tradiční akvakultura“: zavedené postupy, kterou souvisí se společenským a kulturním dědictvím dané oblasti.
   Korpustyp: EU
Versteht in nahezu allen Zusammenhängen durchgängig richtig, auch sprachliche und kulturelle Feinheiten.
Porozumění je důsledně přesné téměř ve všech kontextech a zahrnuje porozumění jazykovým a kulturním nuancím.
   Korpustyp: EU
Hierunter fallen Transaktionen, die eng mit der Tätigkeit von Versicherungen und Pensionsfonds zusammenhängen.
Obsahuje transakce, které jsou úzce spojeny s činností pojišťoven a penzijních fondů.
   Korpustyp: EU
Die Erzeugerorganisation sollte darlegen, wie die geplanten Maßnahmen mit den Zielsetzungen des Plans zusammenhängen.
Organizace producentů by měla vysvětlit celkovou soudržnost mezi opatřeními, která hodlá provádět, a cíli plánu.
   Korpustyp: EU
HEA+GUT+TLD ohne Gräten, jeder Fisch ergibt zwei Filets, die nicht zusammenhängen
HEA+GUT+TLD+vykostěné, z každé ryby pochází dva filety, které nejsou nijak spojeny
   Korpustyp: EU
für sonstige justizielle und verwaltungsbehördliche Verfahren, die mit Verfahren nach Buchstabe a unmittelbar zusammenhängen;
jiných soudních a správních řízení, která přímo souvisejí s řízeními uvedenými v písmenu a);
   Korpustyp: EU
Schließlich macht Frankreich geltend, dass die Schwierigkeiten der CMdR mit der von ihr ausgeübten Geschäftstätigkeit zusammenhängen.
A konečně Francie upozorňuje, že potíže firmy CMdR byly spojeny s povahou činnosti, kterou provozovala.
   Korpustyp: EU
Die beiden Gewinnspannen werden in unterschiedlichen Zusammenhängen und für unterschiedliche Zwecke festgelegt.
Obě zisková rozpětí jsou stanovena v jiných souvislostech a slouží jiným účelům.
   Korpustyp: EU
der Tätigkeiten, die mit dem Abschluss der Entwicklungs- und Validierungsphase des Galileo-Programms zusammenhängen,
činností spojených s dokončením fáze vývoje a ověřování programu Galileo,
   Korpustyp: EU
Während des Kalten Krieges entwickelten westliche Geheimdienste einen immensen Katalog an Hinweisen und Zusammenhängen.
Během studené války západní výzvědné služby vyvinuly ohromný rejstřík ukazatelů a korelací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Folglich ist das Erlernen der Analyse von Situationen und Zusammenhängen eine wichtige Führungskompetenz.
Naučit se analyzovat situace a kontexty je proto důležitou podmínkou dobrého vedení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da Tourismus und Verkehr eng zusammenhängen, sollten Studien über das Verhältnis beider Sektoren zueinander durchgeführt werden.
As tourism and transport are closely linked, it is worthwhile undertaking research into the connections between the two sectors.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies Szenario hat sich in den unterschiedlichsten Zusammenhängen immer wieder wiederholt.
Tento scénář se znovu a znovu opakoval v rozličných kontextech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gebildete Männer und Frauen, die effektiv in unterschiedlichen internationalen Zusammenhängen kommunizieren können, profitieren.
Vzdělaní muži a ženy, kteří dokážou efektivně komunikovat v rozmanitých mezinárodních kontextech, profitují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zu den Zusammenhängen zwischen legaler und illegaler Migration und Integration der Migranten
o souvislostech mezi legálním a nelegálním přistěhovalectvím a integrací migrantů
   Korpustyp: EU DCEP
den Zusammenhängen zwischen legaler und illegaler Migration und Integration der Migranten
ke vztahu mezi legálním a nelegálním přistěhovalectvím a integrací migrantů
   Korpustyp: EU DCEP
Einlagen aus Gründen, die unmittelbar mit seiner Finanzlage zusammenhängen, nicht zurückgezahlt hat, erhalten
splatný a vymahatelný vklad z důvodů přímo spojených s její finanční situací, vyplatí
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben Akten mit Scheinfirmen, Nummernkonten, die alle mit einem mysteriösen Hector Lorca zusammenhängen.
Máme složky na krycí společnosti, mnoho účtů a všechny se vztahují k záhadnému Hectoru Lorcovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage es Ihnen, Sir, es könnte mit dem Mord an Conahan zusammenhängen.
Říkám vám, pane, mohlo by to mít spojení s vraždou Conahana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, an diesem Mädchen ist mehr dran. Wie wir alle zusammenhängen.
Podle mě v tom bude něco víc, s tou holkou a jak do toho všichni zapadáme.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Gründen, die mit der Marktstruktur zusammenhängen, sollte ein Erzeuger nur einer einzigen Erzeugervereinigung angehören dürfen.
Za účelem respektování struktury trhu by se mělo stanovit, že zemědělec může být členem pouze jednoho sdružení producentů.
   Korpustyp: EU
Kontrollprioritäten, Verwendung der Ressourcen und wie diese mit der Risikokategorisierung zusammenhängen
priority v oblasti kontrol, přidělování zdrojů a jejich vztah ke kategorizaci rizik
   Korpustyp: EU