Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zusammenhängend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zusammenhängend související 957 spojený 108
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zusammenhängend související
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zudem hat der Sicherheitsrat alle Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen aufgefordert, humanitäre und damit zusammenhängende Hilfe in Libyen bereitzustellen.
Rada bezpečnosti dále vyzvala všechny členské státy OSN k tomu, aby v Libyi poskytly humanitární a související pomoc.
   Korpustyp: EU
Sie stehen in Verbindung mit fünf anscheinend nicht zusammenhängenden Explosionsunfällen.
Shodují se s pěti zdánlivě nesouvisejícími neúmyslnými výbuchy.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Zwecke dieses Artikels umfasst der Ausdruck "offensichtlich zusammenhängende Vorgänge"
Pro účely tohoto článku výraz „zjevně spolu související operace“ zahrnuje:
   Korpustyp: EU
Von Iran wird verlangt, alle mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten einzustellen.
Po Íránu se požaduje, aby zastavil všechny činnosti související s obohacováním.
   Korpustyp: EU
Der Direktor kann bestimmte mit dem Haushaltsvollzug zusammenhängende Aufgaben sorgfältig ausgewählten geeigneten Dritten übertragen.
Ředitel může pověřit vhodné pečlivě vybrané třetí osoby plněním některých povinností souvisejících s prováděním.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament sollte deshalb alle damit zusammenhängenden Kontrollbefugnisse ausüben, wenn es um delegierte Rechtsakte oder Durchführungsrechtsakte geht.
Evropský parlament by proto měl v případě aktů v přenesené pravomoci a prováděcích aktů vykonávat veškeré související kontrolní pravomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherstellung der Kohärenz mit allen damit zusammenhängenden Rechtsvorschriften.
Účelem je zajištění koherence všech souvisejících právních předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen und damit zusammenhängende Daten werden systematisch auf elektronischem Weg ausgetauscht.
Informace a související údaje se vyměňují systematicky a s využitím elektronických prostředků.
   Korpustyp: EU
Dem Begleitausschuss können auch Vertreter des EVTZ angehören, die mit dem Programm zusammenhängende Tätigkeiten im Programmgebiet ausführen.
Monitorovací výbor může zahrnovat zástupce ESÚS, které provádí činnosti související s programem v rámci dané programové oblasti.
   Korpustyp: EU
Informationen und damit zusammenhängende Daten, insbesondere über Programmteilnehmer, werden systematisch elektronisch ausgetauscht.
Informace a související údaje, zejména o členech programů, se vyměňují systematicky elektronickou cestou.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zusammenhängende Související

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zusammenhängend

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zusammenhängender Raum
Souvislá množina
   Korpustyp: Wikipedia
Eine damit zusammenhängende Haushaltslinie ist:
S ní souvisí rozpočtová položka
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind zwei zusammenhängende Morde.
Tady jde o dvě propojené vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Suchbohrungsleistungen und damit zusammenhängende Evaluierungen
Průzkum a vyhodnocování nerostných ložisek
   Korpustyp: EU
Gemeinschaftspatent und damit zusammenhängende Rechtsvorschriften
Ochrana nejdůležitějších infrastruktur v rámci boje proti terorismu
   Korpustyp: EU DCEP
Eine damit zusammenhängende Haushaltslinie ist
S tímto článkem souvisí položka
   Korpustyp: EU DCEP
8 Damit zusammenhängende klinische Befunde (z.B.
8 Př ené klinické projevy (např
   Korpustyp: Fachtext
Produziert zusammenhängende Sprachäußerungen in angemessenem Tempo.
Hovoří ve vhodném tempu.
   Korpustyp: EU DCEP
mit der Kontrolltätigkeit zusammenhängende Investitionen, die von
investicích týkajících se kontrolních činností
   Korpustyp: EU DCEP
Gebäude und unmittelbar damit zusammenhängende Bereiche
Buildings and directly related to buildings
   Korpustyp: EU DCEP
Das war nicht gerade ein zusammenhängendes Gespräch.
Nebyl to plynulý hovor.
   Korpustyp: Untertitel
geschnittene Fasern, Stapelfasern und zusammenhängende Oberflächenvliese,
sekaná vlákna, stříž a souvislá vláknitá rouna;
   Korpustyp: EU
Produziert zusammenhängende Sprachäußerungen in angemessenem Tempo.
Vytváří promluvy ve vhodném tempu.
   Korpustyp: EU
Mit Konsum zusammenhängende Umweltaspekte, beispielsweise Plastiktüten
Environmentální aspekty spojené se spotřebou, např. plastové tašky
   Korpustyp: EU
Heftklammern, zusammenhängend in Streifen, aus unedlen Metallen
Sešívací drátky v pásech, z obecných kovů
   Korpustyp: EU
Nicht nur mit dem Beschaffungswesen zusammenhängende Maßnahmen
Opatření, jež nejsou specifická pro zadávání zakázek
   Korpustyp: EU
Nägel, zusammenhängend in Streifen oder Rollen
Hřebíky v pásech nebo svitcích
   Korpustyp: EU
Heftklammern, zusammenhängend in Streifen, aus unedlen Metallen
Sešívací svorky v pásech z obecných kovů
   Korpustyp: EU
Zusammenhängend mit den Kürzungen bei öffentlichen Angestellten.
Kvůli škrtům v rozpočtu přišlo pár lidí o práci.
   Korpustyp: Untertitel
Chris, der Typ hat zusammenhängende Augenbrauen.
Chrisi, ten člověk má srostlý obočí.
   Korpustyp: Untertitel
Produziert zusammenhängende Sprechäußerungen, Phrasierung und Pausen sind jedoch häufig unangemessen.
Tvoří tok řeči, ale frázování a pauzy jsou často nevhodné.
   Korpustyp: EU DCEP
– Holzeinschlag, einschließlich unmittelbar damit zusammenhängender umwelt- und forstrechtlicher Vorschriften
– těžbu dřeva, včetně přímo souvisejících právních předpisů z oblasti životního prostředí a lesnictví;
   Korpustyp: EU DCEP
Hinzu kommen weitere mit Zucker zusammenhängende Ausgaben (Tabelle 2):
S odvětvím cukru jsou spojeny další výdaje (tabulka 2):
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser speziellen Patientengruppe wurden damit zusammenhängend einige Todesfälle berichtet .
U této skupiny pacientů bylo v několika případech hlášeno úmrtí .
   Korpustyp: Fachtext
In dieser speziellen Patientengruppe wurden damit zusammenhängend einige Todesfälle berichtet.
bylo v ně kolika případech hláš úmrtí. eno
   Korpustyp: Fachtext
zwei Monaten (einschließlich jeglicher mit dem akuten Herzinfarkt zusammenhängender Traumen)
v předešlých 2 měsících (včetně jakýchkoliv traumat v souvislosti se současným AMI)
   Korpustyp: Fachtext
In den nächsten Jahren wurden mindestens zwei zusammenhängende Vorfälle gemeldet.
V průběhu posledních několika let se staly sice méně významné, ale velmi podobné události.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts dessen werden diese Ereignisse jetzt als zusammenhängend behandelt.
Ve světle těchto událostí, jsou nyní považovány za propojené.
   Korpustyp: Untertitel
D Beobachtungsentfernung, aus der die leuchtende Fläche zusammenhängend erscheint
D vzdálenost pozorování, od které a za kterou se činná plocha jeví jako souvislá
   Korpustyp: EU
Die leuchtende Fläche kann, muss aber nicht zusammenhängend sein.
Činná plocha může, ale nemusí být souvislá.
   Korpustyp: EU
Erkundungsleistungen für Lagerstätten von Bodenschätzen und damit zusammenhängende Evaluierungen
Průzkum a vyhodnocování nerostných ložisek
   Korpustyp: EU
mit dem Standort der Anlage zusammenhängende spezifische Gefahren;
upozornění na všechna nebezpečí, která mohou mít původ v umístění zařízení,
   Korpustyp: EU
Produziert zusammenhängende Sprechäußerungen, Phrasierung und Pausen sind jedoch häufig unangemessen.
Vytváří promluvy, ale frázování a pauzy jsou často nevhodné.
   Korpustyp: EU
die Gehälter, Vergütungen und mit den Gehältern zusammenhängende Zulagen,
platů, dávek a plateb souvisejících s platy,
   Korpustyp: EU
Ein Coverage zur Darstellung zusammenhängender Informationen über gefährdete Elemente.
Pokrytí reprezentující průběžné informace o ohrožených prvcích.
   Korpustyp: EU
Ein Coverage zur Darstellung zusammenhängender Informationen über beobachtete Ereignisse.
Pokrytí reprezentující průběžné informace o pozorovaných událostech.
   Korpustyp: EU
Sir, sie hat eine Gehirnerschütterung, sie kann nicht zusammenhängend sprechen.
Silně se narazila do hlavy. Má otřes mozku a neuvažuje logicky.
   Korpustyp: Untertitel
· unzulängliche Sozialschutzrechte und mit der Beschäftigung zusammenhängende Leistungen,
· žádná práva sociálního zabezpečení nebo zaměstnanecké výhody,
   Korpustyp: EU DCEP
Jaz Hoyt ist zur Zeit nicht sehr zusammenhängend.
Jaz Hoyt není v těchto dnech moc při smyslech.
   Korpustyp: Untertitel
Man fand einen gutartigen Hirntumor und eine damit zusammenhängende Hautverfärbung.
Našli nezhoubný nádor na Holbergově mozku. a skvrny na kůži s tím spojené.
   Korpustyp: Untertitel
2) Nicht mit dem Eigenmittelbeschluss 2007 zusammenhängende technische Änderungen:
2) technické změny bez vztahu k novému rozhodnutí o vlastních zdrojích týkající se:
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht direkt mit den beiden Projekten zusammenhängende Ausbildungsmaßnahmen
Vzdělávací činnosti, které přímo nesouvisejí s oběma projekty
   Korpustyp: EU
Die Informationen sind korrekt, zusammenhängend, vollständig und werden rechtzeitig übermittelt.
Tyto informace musí být, pravdivé, celistvé, úplné a včasné.
   Korpustyp: EU
Da ist 'ne zusammenhängende Front über den Dakotas.
Nad Dakotami se drží okluzní fronta.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch gibt es keine zusammenhängende politische Botschaft an die Landwirte, die auf ihrem Land Energiepflanzen anbauen.
Dosud zde pro ně není žádná promyšlená politická zpráva ohledně využívání půdy a využívání jejich půdy k pěstování energetických plodin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich haben wir nichts gegen Forschung und mehr Wissen über die Fischerei und damit zusammenhängende Sektoren.
Nemáme samozřejmě nic proti výzkumu a větším znalostem o rybolovu a souvisejícím odvětvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass er ein Experte für Bildung und Forschung sowie damit zusammenhängende Fragen ist.
Vím, že je odborníkem na vzdělávání, výzkum a další podobné oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So unsicher ist also meine Stellung und damit zusammenhängend auch die Stellung Friedas.
Tak nejisté je tedy mé postavení, a tím i postavení Frídy.
   Korpustyp: Literatur
Stellungnahme zur Änderung der Satzung der Suomen Pankki und damit zusammenhängender Rechtsvorschriften ( CON / 2003/22 )
Stanovisko k návrhu Smlouvy zakládající Ústavu pro Evropu ( CON / 2003/20 )
   Korpustyp: Allgemein
Natürlich stellen sich auch viele Herausforderungen, wenn man zusammenhängende Probleme gleichzeitig in Angriff nimmt.
Samozřejmě že souběžné řešení vzájemně provázaných problémů s sebou nese svůj díl těžkostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei sind dann zwei regelmäßige oder eine regelmäßige und eine reduzierte wöchentliche Ruhezeit zusammenhängend zu gewähren.
V takovém případě musí být najednou čerpány dvě obvyklé týdenní doby odpočinku a jedna zkrácená týdenní doba odpočinku.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt kaum eine zusammenhängende Struktur; einige wenige Exzellenzzentren würden von einem breiten internationalen Wettbewerb profitieren.
Je velmi roztříštěná a zahrnuje jen několik málo center globální excelence, která by v mezinárodním měřítku mohla těžit ze široké hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU DCEP
Zentrale Themen werden CO2-Emissionen und der damit zusammenhängende Klimawandel sein.
Ústředním tématem těchto týdnů jsou emise CO2 a s nimi spojená změna klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedes Badegewässerprofil kann sich auf ein einziges Badegewässer oder auf mehrere zusammenhängende Badegewässer erstrecken.
Každý profil vod ke koupání může zahrnovat jednu část vod ke koupání nebo několik spolu sousedících vod ke koupání.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Rahmen können ihnen auch einige mit ihrem Mandat zusammenhängende Aufgaben der Außenvertretung übertragen werden.
V rámci toho by mohli mít rovněž zodpovědnost za některé úkoly spojené s vnějším zastupováním, které mají v popisu funkce.
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese Teilstücke und die damit zusammenhängende Infrastruktur sind mindestens 8,175 Milliarden Euro erforderlich.
Pro tyto oblasti a infrastukturu s nimi spojenou je požadována částka ve výši 8 175 miliard eur.
   Korpustyp: EU DCEP
Flugmanöver, einschließlich kritischer Situationen und damit zusammenhängender "Upset"-Manöver, soweit technisch durchführbar;
letové manévry, včetně kritických situací a s tím spojených "prudkých" manévrů, podle toho, jak jsou technicky proveditelné;
   Korpustyp: EU DCEP
Zentrale Themen werden CO2-Emissionen und der damit zusammenhängende Klimawandel sein.
Evropský parlament se bude v průběhu plenárního zasedání vyjadřovat ke dvěma zprávám o společné zahraniční a bezpečnostní politice .
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei sind dann zwei regelmäßige oder eine regelmäßige und eine reduzierte wöchentliche Ruhezeit zusammenhängend zu gewähren.
V takových případech je nutné poskytnout dvě běžné nebo jednu běžnou a jednu zkrácenou týdenní dobu odpočinku, které na sebe navazují.
   Korpustyp: EU DCEP
Zentrale Themen werden CO2-Emissionen und der damit zusammenhängende Klimawandel sein.
Další témata se týkala nelegálního rybolovu a nucené prostituce.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können die Bestimmungen dieser Richtlinie auf mit den Häfen zusammenhängende Bereiche anwenden.
Členské státy mohou používat ustanovení této směrnice na přilehlé oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine zusammenhängende EU‑Politik zur Integration von Migranten gibt es jedoch noch nicht.
Důslednou politiku EU v oblasti integrace přistěhovalců se však ještě nepodařilo vytvořit.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verstehe Ihre Unterstützung für die fünfte Freiheit und das damit zusammenhängende europäische Patent.
Chápu vaši podporu páté svobody a evropského patentu, který se tohoto týká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infusionsbedingte Reaktionen sind alle am Tag der Infusion auftretende , damit zusammenhängende Nebenwirkungen .
Tyto pacienty je třeba při dalších aplikacích agalsidázy beta léčit s maximální opatrností ( viz bod 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
- Wenn Sie während der Behandlung mit Naglazyme eine mit der Infusion zusammenhängende
- Dostaví- li se u vás při léčbě přípravkem Naglazyme jakákoli reakce spojená s infuzí, musíte se
   Korpustyp: Fachtext
Zusammenhängend mit diesen Kosmetikveränderungen, müssen Sie auch die so genannten "Boutique Extras" beschaffen.
Krom těchto kosmetických úprav budete muset také nabídnout takzvaný nadstandard butiku.
   Korpustyp: Untertitel
Also lautet deine Theorie, dass er zwei nicht zusammenhängende Krankheiten hat.
Takže tvojí teorií je, že má dvě nezávislé nemoci.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Endabrechnung der Überschussabgabe wird keine mit dem Fettgehalt zusammenhängende Berichtigung berücksichtigt.
Za účelem stanovení konečné výše dávky z přebytku se nebere v úvahu žádná oprava týkající se obsahu tuku.
   Korpustyp: EU
Dienst, der aus Eingabedaten anhand von Ortsangaben oder Gitterkoordinaten ein zusammenhängendes Gebiet ausschneidet.
Služba, která ze vstupu souvislé prostorové oblasti vybírá data buď podle geografického místa nebo podle souřadnic mříže.
   Korpustyp: EU
Flugmanöver, einschließlich kritischer Situationen und damit zusammenhängender „Upset“-Manöver, soweit technisch durchführbar;
letové manévry, včetně kritických stavů a s tím spojených „zádových“ manévrů (upset), podle toho, jak jsou technicky proveditelné,
   Korpustyp: EU
Bezugnahmen auf das zentrale Zollabwicklungssystem und damit zusammenhängende Bestimmungen sind nicht relevant.
Žádný z odkazů na systém centralizovaného zúčtování se nepoužije.
   Korpustyp: EU
mit der Fischerei zusammenhängende Tätigkeiten, einschließlich Wiegen, Verarbeitung, Vermarktung, Transport und Lagerung von Fischereierzeugnissen;
činnosti spojené s rybolovem, včetně vážení, zpracování, uvádění na trh, přepravy a uskladnění produktů rybolovu;
   Korpustyp: EU
Die Angaben werden in Form zusammenhängender Tabellen nach folgendem Muster vorgelegt:
PODPORY NA PLODINY NA ORNÉ PŮDĚ Údaje se uvedou v podobě řady tabulek sestavených podle níže popsaného modelu:
   Korpustyp: EU
Der Direktor kann bestimmte mit dem Haushaltsvollzug zusammenhängende Aufgaben sorgfältig ausgewählten geeigneten Dritten übertragen.
Ředitel může pověřit vhodné pečlivě vybrané třetí osoby plněním některých povinností souvisejících s prováděním.
   Korpustyp: EU
Es gibt kaum eine zusammenhängende Struktur; einige wenige Exzellenzzentren würden von einem breiten internationalen Wettbewerb profitieren.
Je velmi roztříštěná a zahrnuje jen několik málo center globální excelence, která by mohla těžit ze široké soutěže v mezinárodním měřítku.
   Korpustyp: EU
die Abstimmung der Terminologie und der Begriffsbestimmungen mit späteren Rechtsvorschriften über Institute und damit zusammenhängende Bereiche;
harmonizace terminologie definic a jejich rámce v souladu s pozdějšími právními předpisy o institucích a záležitostech s nimi spojených,
   Korpustyp: EU
FLÄCHENZAHLUNGEN FÜR LANDWIRTSCHAFTLICHE KULTURPFLANZEN Die Angaben werden in Form zusammenhängender Tabellen nach folgendem Muster vorgelegt:
PODPORY NA PLODINY NA ORNÉ PŮDĚ Údaje se uvedou v podobě řady tabulek sestavených podle níže popsaného vzoru:
   Korpustyp: EU
die Buchführungsdaten für jeden abonnierten Nutzer der Ratings oder damit zusammenhängender Dienste;
účetní záznamy každého odběratele (předplatitele) ratingu či souvisejících služeb;
   Korpustyp: EU
Jede Tätigkeit, bei der durch einfachen oder mehrfachen Auftrag eine zusammenhängende Schicht aufgebracht wird, und zwar:
Jakákoli činnost, při které se nanáší jedna nebo více souvislých vrstev nátěrové hmoty
   Korpustyp: EU
die Bewertung des Potenzials eines weiträumigen atmosphärischen Transports und damit zusammenhängender Umweltrisiken;
posouzení potenciálu dálkového atmosférického přenosu a souvisejících rizik pro životní prostředí;
   Korpustyp: EU
Kann sich einfach und zusammenhängend über vertraute Themen und persönliche Interessengebiete äußern.
Umí napsat jednoduché souvislé texty na témata, která dobře zná nebo která ho/ji osobně zajímají.
   Korpustyp: EU
Nägel aus Draht, aus Eisen oder Stahl, zusammenhängend in Streifen oder Rollen
Hřebíky v pruzích nebo svitcích ze železa nebo oceli, lisované z drátů za studena
   Korpustyp: EU
sicherzustellen, dass für das Personal, das die Tötung oder damit zusammenhängende Tätigkeiten durchführt, Schulungen angeboten werden;
zajišťování toho, aby pro pracovníky podílející se na usmrcování zvířat a souvisejících úkonech byly k dispozici kurzy odborné přípravy;
   Korpustyp: EU
die Tötung von Tieren und damit zusammenhängende Tätigkeiten außerhalb eines Schlachthofs;
usmrcování zvířat mimo jatky a souvisejících úkonů;
   Korpustyp: EU
die Schlachtung von Tieren gemäß Artikel 4 Absatz 4 und damit zusammenhängende Tätigkeiten.
porážení zvířat v souladu s čl. 4 odst. 4 a souvisejících úkonů.
   Korpustyp: EU
Ein Coverage zur Darstellung zusammenhängender Informationen über einen Typ einer naturbedingten Gefahr.
Pokrytí reprezentující průběžné informace o typu přírodního nebezpečí.
   Korpustyp: EU
Ein Coverage zur Darstellung zusammenhängender Informationen über die Risikointensität oder den Risikograd.
Pokrytí reprezentující průběžné informace o intenzitě nebo úrovni rizika.
   Korpustyp: EU
„Tessellation“ (tessellation) Untergliederung eines Raumes in eine Reihe zusammenhängender Teilräume, die den untergliederten Raum vollständig abdecken.
‚mozaikováním‘ (tessellation) se rozumí rozdělení prostoru na množinu navzájem hraničících podprostorů, které mají stejný rozměr jako dělený prostor.
   Korpustyp: EU
Diese Mittel dienen zur Deckung jedweder Kosten für Übersetzungen und Dolmetscher sowie damit zusammenhängender Kosten.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí veškerých nákladů na překlady a tlumočení a dalších souvisejících nákladů.
   Korpustyp: EU
Das Verfahren arbeitet mit einem geometrischen Modell, das aus einer Reihe zusammenhängender Boden- und Hindernisflächen besteht.
Tato metoda se opírá o geometrický model tvořený určitým souborem spojených povrchů terénu a překážek.
   Korpustyp: EU
L 354 vom 30.11.2004 ) ( die hiermit zusammenhängende Empfehlung ist die Empfehlung EZB / 2004/16 ) , ( ABl .
L354 , 30.11.04 ( s těmito obecnými zásadami souvisí doporučení ECB / 2004/16 , Úř .
   Korpustyp: Allgemein
Andererseits bestehen weiterhin Bedenken bezüglich neuerlicher Spannungen in einigen Finanzmarktsegmenten und damit zusammenhängender Vertrauenseffekte .
Na druhé straně stále přetrvávají obavy z opětovného napětí v některých segmentech finančního trhu a s tím spojeného vlivu na důvěru .
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zur Änderung der Satzung der Suomen Pankki und damit zusammenhängender Rechtsvorschriften ( CON / 2003/22 )
Stanovisko ke změnám statutu Suomen Pankki a souvisejících zákonů ( CON / 2003/22 ) Finsko , 15 .
   Korpustyp: Allgemein
Einige nicht zusammenhängende Zahlen und eine Handvoll SMS, alle gleichermaßen kryptisch.
Pár už odpojených čísel a plno SMSek, všechno je zašifrované.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krise ist ein Ergebnis mindestens acht klar unterscheidbarer, aber zusammenhängender Versäumnisse:
Krize je důsledkem přinejmenším osmi různých, leč provázaných nezdarů:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
c) die Buchführungsdaten für jeden abonnierten Nutzer der Ratings oder damit zusammenhängender Dienste;
c) účetní záznamy každého odběratele ratingu či souvisejících služeb;
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch würde der Haushalt effizienter genutzt und die Wirksamkeit und Gestaltung zusammenhängender Projekte verbessert werden.
This would be a more efficient use of the budget and would improve efficiency and delivery of coherent projects.
   Korpustyp: EU DCEP
Driftende Kontinente machen aus Afrika und Eurasien die größte zusammenhängende Landmasse der Erde, Afro-Eurasien.
Pohyby kontinentů spojily Afriku a Euroasii do největší souvislé pevniny na Zemi, do Afro-Eurasie.
   Korpustyp: Untertitel
die Bewertung des Potenzials eines weiträumigen atmosphärischen Transports von Methylisothiocyanat und damit zusammenhängender Umweltrisiken;
posouzení potenciálu dálkového atmosférického přenosu methylisothiokyanátu a souvisejících rizik pro životní prostředí;
   Korpustyp: EU
1/Die Unternehmensgruppe France Télécom stellt eine zusammenhängende wirtschaftliche Einheit mit bemerkenswerten Leistungen dar.
1/Skupina France Télécom vytváří spojitý průmyslový celek, jehož výkonnost je pozoruhodná.
   Korpustyp: EU