Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zusammenhalten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zusammenhalten držet pohromadě 112 být 18 být zajedno 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zusammenhalten držet pohromadě
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie kann keine Bindungen schaffen, die Europa definieren und zusammenhalten.
Nedokáže vytvářet obecná pojítka, jež Evropu definují a drží pohromadě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht bin ich das Einzige, das dich zusammenhält.
Možná jsem jediná věc, která tě drží pohromadě.
   Korpustyp: Untertitel
Die ursprünglich als ein Instrument der Solidarität konzipierte EU wird heute von trister Notwendigkeit zusammengehalten.
EU, která byla původně koncipována jako nástroj solidarity, dnes drží pohromadě jen z ryzí chmurné nutnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rat der Grauen war die Kraft, die uns zusammenhielt.
Šedý koncil byl silou, která nás držela pohromadě, Delenn.
   Korpustyp: Untertitel
Nachhaltige Arbeitsplätze können nur dann geschaffen werden, wenn Europa zusammenhält.
Udržitelná místa mohou vznikat pouze za předpokladu, že Evropa drží pevně pohromadě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spucke ist auch das Einzige, was mich im Moment zusammenhält.
Taky si připadám, jako by mě pohromadě držely jenom sliny.
   Korpustyp: Untertitel
Denn die geringfügig geänderten Ringbuchmechaniken bestehen weiterhin aus zwei Schienen mit wenigstens vier darauf angebrachten Halbringen, die weiterhin durch eine Stahlabdeckung zusammengehalten werden.
Nepatrně upravený MKP je ve skutečnosti nadále tvořen dvěma destičkami s nejméně čtyřmi na nich připevněnými polokroužky, které nadále drží pohromadě ocelová krytka.
   Korpustyp: EU
Denn wenn du es hättest, würde das immer noch zusammenhalten!
Protože kdybys to tak svázal, pořád by to drželo pohromadě!
   Korpustyp: Untertitel
Auf seine brutale Weise hat Assad möglicherweise recht, wenn er meint, dass nur seine eiserne Faust das Land zusammenhält.
Asad může mít svým brutálním způsobem pravdu v názoru, že zemi drží pohromadě pouze jeho železná pěst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist das einzige, was diese Stadt zusammenhält.
On je jedinej, kdo tohle město drží pohromadě.
   Korpustyp: Untertitel

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusammenhalten"

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen zusammenhalten
Musíme si pomáhat
   Korpustyp: Wikipedia
Wir Jungs müssen zusammenhalten.
Jsem s tebou, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Wir Gallier müssen zusammenhalten!
My Francouzi si musíme pomáhat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Frauen müssen zusammenhalten.
My dámy si musíme pomáhat.
   Korpustyp: Untertitel
Welche muss man zusammenhalten?
Které patří k sobě?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen fest zusammenhalten.
-Musime si pomáhat, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird uns zusammenhalten.
Všechny nás to spojí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide müssen zusammenhalten.
Musíme si pomoct sami.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen zusammenhalten.
- Nesmíme se sesypat.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir zusammenhalten.
Takže teď jsme s nima uvízli.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich kann es zusammenhalten.
Jasně, dokážu se ovládat.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das Team zusammenhalten.
Potřebuju, abyste spolupracovali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vom Land müssen zusammenhalten.
My tři.... Ježíši!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zusammenhalten, gegen sie.
Musíme proti ní zůstat jednotní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass wir zusammenhalten.
- Abychom drželi při sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Freut mich, daß sie zusammenhalten.
Ráda slyším, že se nakonec dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass wir zusammenhalten.
- Chci, abychom drželi při sobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir Frauen sollten zusammenhalten, hä?
Dej si pohov, Chucku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir anderen müssen zusammenhalten.
Ale my ostatní držíme při sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mädels müsst jetzt zusammenhalten.
Vy, dámy, se držte u sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zusammenhalten, alles klar?
Musíme se o sebe postarat, rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in diesem Kampf alle zusammenhalten.
Do tohoto boje se musíme všichni zapojit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er mag es, wenn Familien zusammenhalten.
Rodina je pro něj svatá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jetzt zusammenhalten, sind wir unbesiegbar.
Jestliže se spojíme, budeme neporazitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, Sie können es zusammenhalten?
Myslíte, že se dokážete ovládat?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zusammenhalten, kann uns nichts aufhalten.
Když povstaneme společně, nikdo nám nebude moct vzdorovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hierbei zusammenhalten, okay, Kumpel?
Omlouvám se za ten oblek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zusammenhalten als eine Nation.
Musíme stát při sobě jako jeden národ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass die treu zusammenhalten.
Pochybuju, že mezi těma mrdkama existuje nějaká loajalita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich hätte es zusammenhalten können.
Přeju si, abych se nesesypal.
   Korpustyp: Untertitel
Um hier rauszukommen, müssen wir zusammenhalten.
Jestli odtud chceme vypadnout, musíme pracovat jako rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das für mich zusammenhalten, okay?
Potřebuju, aby jsi to udržel po kupě, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, wir müssen hierbei zusammenhalten.
Podívejte, musíme si stát za svým.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Schwule würden immer zusammenhalten?
Vždycky jsem si myslel, že je nějaká gay-solidarita.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, könnten wir nicht einfach nachts zusammenhalten?
Co kdybychom alespoň v noci spojili síly?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Mona versprochen, dass wir zusammenhalten.
Slíbila jsem Moně, že budeme stát při sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden feststellen, dass wir Crawleys zusammenhalten.
Zjistíte, že my Crawleyové držíme při sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Moment, müssen sie wirklich zusammenhalten.
Ale právě teď se opravdu musíte opřít jeden o druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Seht, was wir erreichen, wenn wir zusammenhalten.
Podívejte se co dokážeme, když se sjednotíme.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde ihn zusammenhalten für meine Söhne!
Já to předám tomu svému.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie nur in Schach halten, indem wir zusammenhalten.
A jediný způsob, jak jim v tom zabránit, je organizovat se.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir zusammenhalten, können wir uns dagegen wehren.
Budeme se muset sešikovat a bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine Jungs ohne mehr Platz nicht zusammenhalten.
Moji muži potřebují víc místa.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden zusammenhalten wie zwei richtige Schwestern.
A my dvě budeme žít jako sestry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Pilger müssen zusammenhalten, wir sind alle auf der Suche.
- Cokoliv pro spřízněného poutníka. Všichni jsme na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht zusammenhalten, können wir vielleicht nicht überleben.
Starali jsme se o ostatní s tím, - že můžeme přežít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachte, Geheimnisse zu teilen, würde uns zusammenhalten.
Myslela si, že díky tajemstvím jsme si tak blízké.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben hier ist schwer genug, und wir sollten zusammenhalten.
Už jenom to přežít nebylo lehké.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich jung war, wollte ich das wenige Geld zusammenhalten, um dieses Ladengeschäft zu erwerben.
V mládí jsem raději to málo, co jsem měl, vložil do tohohle krámu.
   Korpustyp: Literatur
Das müssen alle unsere Außenminister und Repräsentanten tun, und wir müssen zusammenhalten.
Musejí to dělat všichni naši ministři zahraničí a zahraniční představitelé a musíme se semknout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir beispielsweise in den Verhandlungen über den Haushaltsplan etwas erreichen wollen, müssen wir zusammenhalten.
Pokud máme uspět například v rozpočtových vyjednáváních, musíme stát při sobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt, wo Saddam weg ist, kann nur das Militär alles zusammenhalten.
Bez Saddáma je teď udrží na uzdě jen ona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde für Sie, den kleinen Mann, kämpfen, weil Pitbulls und Außenseiter zusammenhalten.
Porvu se za vás, protože pitbulové a oběti drží při sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir zusammenhalten, können wir sie dazu bringen, uns zu glauben.
A když vydržíme stát při sobě, tak je můžeme přesvědčit.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir aus dieser Sache heil raus kommen, müssen wir zusammenhalten!
Ale my to ještě můžeme uhrát v náš prospěch.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zusammenhalten und einander respektieren, dann wird das Schiff auch sicher im Hafen ankommen.
Budeme-li sehraný tým, kde se všichni respektují, dopluje loď bezpečně do přístavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, solange wir zusammenhalten, können wir Daniel beim Misstrauensvotum morgen besiegen.
Ví, že pokud zůstaneme jednotní, tak máme šanci zajistit, aby Daniel to hlasování nevyhrál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren Wärter, wir mussten sie zusammenhalten wir konnten sie nicht weglaufen lassen.
Byly jsme dozorkyně. Naší povinností bylo dohlížet na vězně. Nemohly jsme je nechat jen tak utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schaffen das nur, wir schaffen überhaupt nur irgendwas, indem wir zusammenhalten.
Jediný způsob, jak se z toho dostat, jak to překonat, je společně.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gemeinschaft bricht auseinander, dabei sollte sie jetzt mehr denn je zusammenhalten.
Naše společnost se rozkládá, místo aby se utužovala.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zusammenhalten, kann uns kein Land und kein Kaiser demütigen.
Pokud se sjednotíme, žádná země nás nebude moci utlačovat.
   Korpustyp: Untertitel
Während der langen Phase amerikanischer Schwäche werden Europas Spitzenpolitiker den Westen zusammenhalten müssen.
Během nekončícího údobí americké slabosti budou muset evropští lídři projevit státnictví za Západ jako celek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir verrückt genug sind, uns der Crawley Mädchen anzunehmen, müssen wir zusammenhalten.
Jak jsem vám řekl, když jsme tak šílení, že si bereme Crawleyovic holky, musíme stát při sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Sicht der militärischen Führer ist ihre Diktatur notwendig, um das Land dauerhaft zusammenhalten und die Rebellen bezwingen zu können.
Vojenští vůdci považují svou diktaturu za nezbytnou k uchování trvalé jednoty země a potlačení rebelujících národností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weißt du, das selbe wird auch mit deiner Stadt passieren, wenn wir nicht zusammenhalten und uns wehren.
Abyste věděli, stejná věc se stane i vašemu městu, pokud se nespojíme a neodoláme jim.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschehen ist, ist geschehen, aber wenn wir als Familie zusammenhalten, können wir das schaffen, ohne Schuldzuweisungen.
Co se stalo, stalo se ale když budeme jako rodina můžeme se s tím vypořádat bez ukazování prstem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Staat versucht, sein Defizit einzudämmen, müssen Haushalte und Unternehmen ihr Geld zusammenhalten und das führt zu geringeren Gesamtausgaben.
Usiluje-li vláda o snížení svého schodku, domácnosti a firmy musí přiškrtit své výdaje, takže se sníží celkové útraty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jene von uns, die anderer Ansicht waren und jene, die mit uns derselben Meinung waren sollten diesmal im Kampf zusammenhalten.
Ti z nás co jej podporovali i ti co jej odmítali musí nyní zapomenout na tyto rozdíly.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das nicht tun, würde das den westlichen Balkan negativ erschüttern, eine Region, in der die Aussichten auf eine EU-Mitgliedschaft diese reizbaren Länder zusammenhalten.
Kdybychom to neučinili, odrazilo by se to negativně na celém západním Balkáně, v regionu, kde vyhlídka na členství v EU je oním tmelem, který všechny tyto roztříštěné země spojuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird nicht mehr so sein wie früher, aber wir kriegen das hin. Und egal was passiert - wir werden immer zusammenhalten.
Nebude to to samé, ale na něco přijdeme a, nehledě na okolnosti, pořád to bude jen já a ty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden von jedem verurteilt, sie haben nicht für die griechischen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer gesprochen, und sie haben nicht die Überzeugung eines jeden Einzelnen ausgedrückt, nach der wir das Land aus der Krise führen können, wenn wir als Nation zusammenhalten.
Všichni je odsuzují, neboť nemluví za řecké pracující a nevyjadřují obecné přesvědčení, že pokud se jako národ sjednotíme, vyvedeme zemi z krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wissenschaftler, Lehrer und die internationale Öffentlichkeit müssen daher gegen die kommerzielle Ausbeutung öffentlichen Landes zusammenhalten und auf Gesetze und Verträge drängen, die den Strom wertvoller Fossilien über internationale Grenzen hinweg aufhalten – sowohl über physische Grenzen als auch über jene des gesunden Menschenverstandes.
Vědci, pedagogové a mezinárodní společenství se nyní musí postavit proti komerčnímu využití veřejných pozemků a dožadovat se zákonů a smluv, které zastaví nekonečný proud cenných fosilií za hranice – fyzické i zdravého rozumu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar