Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zusammenklappen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zusammenklappen složit 2 sklápět 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zusammenklappen složit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Tischhängesitz darf nicht zusammenklappen oder umkippen, wenn er den bei vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung des Hochstuhls auftretenden statischen und dynamischen mechanischen Belastungen ausgesetzt wird.
Židle pro připevnění ke stolu se nesmí složit ani převrhnout vlivem statického a dynamického mechanického namáhání, jemuž jsou vystaveny v důsledku rozumně předvídatelného použití.
   Korpustyp: EU
Sie sagte etwas über Passivrauchen, und dann ist sie zusammengeklappt.
Řekla něco o pasivním kouření a pak se složila.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusammenklappen"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Du wirst zusammenklappen.
- Ty to vzdáš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen euch nicht zusammenklappen.
Nedovolíme, abyste se rozpustili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann jetzt nicht zusammenklappen.
To si teď nemůžu dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst zusammenklappen und das wird zum Problem für uns.
Vzdáš to a nepomůže to ani jednomu z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe die Stühle zusammenklappen, ehe ich gehe.
Než půjdu, ještě poskládám ty židle.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Männer hatte Julia einen Faustschlag in die Magengrube versetzt, was sie wie ein Taschenmesser zusammenklappen ließ. Sie wand sich am Boden, nach Luft ringend.
Jeden z mužů vrazil Julii pěst do žaludku, až se zlomila jako skládací metr. Svíjela se na zemi a lapala po dechu.
   Korpustyp: Literatur
Sitzerhöhungen für Stühle, die sich zusammenklappen lassen, müssen einen Klappmechanismus haben, den ein Kind nicht bedienen und eine Aufsichtsperson nicht versehentlich auslösen kann.
Sedačky pro připevnění k židli navržené jako skládací musí mít takový skládací mechanismus, který dítě nemůže ovládat a který ani pečovatel nemůže neúmyslně uvést do chodu.
   Korpustyp: EU
Verriegelungsmechanismen sind erforderlich, um das Zusammenklappen des Hochstuhls zu verhindern, während sich ein Kind im Hochstuhl befindet und auch während es hineingesetzt oder herausgehoben wird.
Jsou nezbytné zajišťovací mechanismy, které zabraňují složení vysoké židle se sedícím dítětem a také při usazování dítěte do židle a jeho vyjímání ze židle.
   Korpustyp: EU
Das Innere ist 0,4 cm dick, wobei eine Toleranz von + 10 % zulässig ist, der Teigrand ist 1-2 cm dick. Die Pizza ist insgesamt weich und elastisch und lässt sich leicht zweimal zusammenklappen.
Střední část je silná 0,4 cm s tolerancí ± 10 %, okraj je silný 1–2 cm. Pizza jako celek je měkká, tvárná a snadno se přeloží.
   Korpustyp: EU
Zur Vermeidung von Gefährdungen durch den unsachgemäßen Gebrauch des Hochstuhls muss entweder das Gewicht des Kindes, das den Hochstuhl benutzt, das Zusammenklappen verhindern oder mindestens ein Verriegelungsmechanismus selbsttätig einrasten, wenn das Produkt in Gebrauch ist.
Aby se zabránilo nebezpečím vyplývajícím z nesprávného použití vysoké židle, musí jejímu složení zabraňovat buď hmotnost dítěte používajícího vysokou židli, nebo se musí při použití vysoké židle automaticky aktivovat alespoň jeden zajišťovací mechanismus.
   Korpustyp: EU