Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zusammenkleben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zusammenkleben slepit 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zusammenkleben slepit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mutter hat es wieder zusammengeklebt, nachdem ich es kaputtgemacht hatte.
Maminka ji slepila zase dohromady, potom, co jsem ji roztrhal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sie für mich wieder zusammenkleben, würde mich das wirklich freuen.
Pokud byste mi ji mohl slepit, moc bych to ocenila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es weggeworfen, aber jemand hat es wieder zusammengeklebt und vor unsere Tür gelegt.
Vyhodila jsem ji a někdo ji slepil a nechal u dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es wieder zusammenkleben.
Snažila jsem se to slepit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kleben zusammen und lösen uns fast auf.
Jsem slepeni, skoro se rozpustíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, wenn ich du wäre, würde ich mir selbst einen neuen Babysitter-Job suchen, bevor er meine Hände mit Sekundenkleber zusammenklebt.
Upřímně, kdybych byl tebou, našel bych si jiné dítě na hlídání, než mi slepí dohromady ruce lepidlem.
   Korpustyp: Untertitel
Warum die Seiten meines Psychologie-Buches zusammenkleben?
Proč jste mi slepili všechny stránky učebnice psychologie?
   Korpustyp: Untertitel
Einer in New Orleans hat seine Freundin zerhackt und dann reumütig versucht, sie wieder zusammenzukleben.
Třeba ten magor v New Orleans: rozčtvrtil svou holku, měl výčitky, a tak se ji pokusil slepit zpátky vteřinovým lepidlem.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusammenkleben"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warum die Seiten meines Psychologie-Buches zusammenkleben?
Proč jste mi slepili všechny stránky učebnice psychologie?
   Korpustyp: Untertitel
Emulgiermittel und Mittel zum Verhindern des Zusammenklebens;
emulgátory nebo protilepivá činidla;
   Korpustyp: EU
Und das Zeug im Ofen wird einfach zusammenkleben.
A všechno v troubě se scvrklo do jednoho kusu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Partikelfiltersubstrat wird im Allgemeinen durch das Zusammenkleben mehrerer Filterteile gebildet und die Kanäle werden verschlossen.
Substrát pro DPF filtr je obvykle vytvořen slepením několika filtrovacích prvků a kanály DPF filtru jsou uzavřené.
   Korpustyp: EU
Jede Tätigkeit des Zusammenklebens von Holz und/oder Kunststoff zur Herstellung von Laminaten.
Jakákoli činnost spočívající ve spojování vrstev dřeva a/nebo plastů k výrobě laminátů.
   Korpustyp: EU
Ich meine, was werden wir tun, sie Stück für Stück - wieder zusammenkleben?
- Co budeme dělat, to je slepíme?
   Korpustyp: Untertitel
Der Umweltausschuss empfiehlt dem Plenum, das Zusammenkleben von Fleischstücken zu unterbinden und Thrombin deshalb nicht als Zusatzstoff aufzunehmen.
Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin doporučil, aby plenární zasedání zakázalo spojování samostatných kusů masa, a nepovolilo tak používání trombinu jako přísady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich war dort, als Alison Jenna besucht hat, und ich musste Jenna zusammenkleben, als Alison gegangen ist.
Byla jsem tam ten den, kdy Alison přišla navštívit Jenn když Ali odešla, musela jsem Jennu dávat dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Laminierung im Zuge einer Drucktätigkeit — das Zusammenkleben von zwei oder mehr flexiblen Materialien zur Herstellung von Laminaten;
laminování spojené s tištěním – spojování dvou či více ohebných materiálů za účelem výroby laminátů;
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Thrombin ist ein Zusatzstoff, der zum Zusammenkleben von einzelnen Fleischbestandteilen verwendet werden kann, denn Tatsache ist, dass es im Zusammenhang mit seiner Verwendung keine technologischen Probleme oder Probleme der Lebensmittelsicherheit gibt.
Pane předsedající, trombin je přídatná látka, kterou lze používat ke spojování masa, protože je faktem, že se v souvislosti s jejím používáním nevyskytují žádné technologické problémy a je zdravotně nezávadná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bruch wird in kleine Stücke in der Größe von „Maiskörnern“ zerteilt, die anschließend durchgerührt werden, um sie mit einer feinen Schicht zu umgeben, die ein Zusammenkleben während des Einfüllens verhindert.
Sýřenina se rozkrájí na kusy velikosti „kukuřičných zrn“, které se poté smísí a obalí velmi tenkým potahem, jenž zabraňuje, aby se při tvarování spolu spojily.
   Korpustyp: EU
In allen Fällen waren die aus der VR China bezogenen Teile bereits so weit verarbeitet, dass die Montage in Macau lediglich im Einsatz von Maschinen und Arbeitskräften für das Zusammenkleben und die Endbearbeitung der Schuhe bestand.
Pořizování z ČLR se ve všech případech týkalo dílců, které byly natolik zpracované, že se kompletace v Macau týkala strojního zařízení a pracovní síly pro lepení a konečnou úpravu obuvi.
   Korpustyp: EU