Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zusammenleben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zusammenleben žít 33
[NOMEN]
Zusammenleben soužití 97 společný život 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zusammenleben soužití
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Vereinten Nationen wurden geschaffen, um Staaten verschiedener politischer Couleur das Zusammenleben zu ermöglichen.
OSN byla vytvořena s pravidly nastavenými tak, aby umožňovaly soužití států různých politických zabarvení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amy, bist du besorgt, dass unser Zusammenleben das Geheimnisvolle an unserer Beziehung zerstören wird?
Amy, nebojíš se, že naše soužití připraví náš vztah o tajemství?
   Korpustyp: Untertitel
Im Hinblick auf Zypern unterstützt unsere Fraktion die jüngsten Bemühungen um eine gerechte Lösung, die ein friedliches Zusammenleben aller Zyprer ermöglicht.
Co se Kypru týče, podporuje naše skupina nejnovější snahy nalézt spravedlivé řešení, které všem lidem na ostrově umožní mírové soužití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles ist perfekt berechnet, damit unser Zusammenleben so gut wie möglich funktioniert.
Jsou rozvrženy tak, aby bylo naše soužití co nejjednodušší.
   Korpustyp: Untertitel
Also je mehr Erziehung, je mehr Sport in der Erziehung, desto besser unser Zusammenleben.
Proto je pro soužití ve společnosti nejlepší co nejvíce vzdělání a co nejvíce sportu ve vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Hüterschaft hat sich abgemüht, damit das Zusammenleben mit Menschen zu einer andauernden Realität wird.
Náš ochranitelský přístup vyústil v soužití s lidmi, jak je známe dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Es schädigt die Umwelt, zerstört die Aussicht auf ein friedliches Zusammenleben im Grenzgebiet und gibt ein denkbar schlechtes Beispiel für zukünftige Mitgliedstaaten ab.
Itálie poškozuje životní prostředí, nabourává mimo jiné vyhlídky na společné soužití na hranici a dává velmi špatný příklad budoucím členským státům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für das Zusammenleben in unserer gesellschaft gelten bestimmte Regeln, sowohl Gebote als auch Verbote.
Pro bezproblémové soužití platí, v naší společnosti určitá, pravidla a omezení.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wird nicht mehr Forschung und Entwicklung betrieben, was das Zusammenleben der Arten und auch der Menschen betrifft?
Proč se ve větší míře nevěnujeme výzkumu a vývoji v oblasti soužití přírodních druhů a člověka?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Freundschaft ist keine Voraussetzung für ein Zusammenleben.
Přátelství není požadavkem pro soužití.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zusammenleben

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unser Zusammenleben war erfüllt.
Náš život byl šťastný a naplněný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede von unserem zusammenleben.
Jde mi o pouto.
   Korpustyp: Untertitel
Mit anderen kann man zusammenleben.
Některé ženské, které znám, by za to stály.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann nicht mit anderen Menschen zusammenleben.
Nemůže být poblíž lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei alte Navy Jungs die zusammenleben.
Dva staří mariňáci na hromádce.
   Korpustyp: Untertitel
Dann suche dir einen Partner zum Zusammenleben.
Tak si najdi přítele a žij s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Verpflichtung zum Zusammenleben in häuslicher Gemeinschaft
povinnost společného bydlení
   Korpustyp: EU IATE
Mit mir kann man nur schwer zusammenleben.
Těžko se se mnou žije.
   Korpustyp: Untertitel
Staaten organisieren das Zusammenleben einer Gesellschaft.
Organizují způsob jakým funguje společnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Bedeutet dir unser zusammenleben gar nichts?
Což pro tebe nic neznamenám?
   Korpustyp: Untertitel
Gesundheit, Mami, auf ein gutes Zusammenleben.
Na zdraví maminečko, aby se nám tu dobře žilo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mit einem Mann zusammenleben.
Raději jsem s přítelem než s rodinou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gefällt Ihnen das Zusammenleben mit Deirdre?
Jak se vám žije s Deirdre?
   Korpustyp: Untertitel
Euer Zusammenleben ist einfach gegen die Natur.
Tohle společenství je špatná hříčka přírody.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als würdet ihr zusammenleben, Runkle.
Vypadá to, že tu máš čilou osůbku, Runkele.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten auch so ganz gut zusammenleben.
Nemusím se brát, to jednoduše odložíme na později.
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft das Zusammenleben mit Schmidt?
Tak jak vám se Schmidtem vychází společný bydlení?
   Korpustyp: Untertitel
Auf lange Sicht müssen Georgien und Russland friedlich zusammenleben.
V& dlouhodobém výhledu není jiná možnost, než aby Gruzie a Rusko pokojně koexistovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muslime und Christen: Orthodoxes Oberhaupt plädiert für respektvolles Zusammenleben
Rozhovor: pravoslavný patriarcha Bartoloměj I.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber fürs Erste geht's einfach nur ums Zusammenleben.
Ale pro tuto chvíli je to otázka kompromisu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will so nicht mit dir zusammenleben.
A nechci to samé zažívat s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte, das Zusammenleben mit Jake würde ihn entspannen.
Doufal jsem, že bydlení s Jakem ho zklidní.
   Korpustyp: Untertitel
Das harmonische Zusammenleben in Gotham wird dieses Mal gesichert sein.
Tentokrát návrat k rovnováze bude nezvratný.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn vier Vampire zusammenleben, gibt es natürlich große Spannungen.
Když máte 4 upíry v jednom bytě samozřejmě, že to bude občas skřípat.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige Dienstleistungen von Einrichtungen zur Förderung des gemeinschaftlichen Zusammenlebens
Ostatní podpůrné služby organizací zabývajících se zlepšením občanské vybavenosti
   Korpustyp: EU
Rona, wie gefällt dir das Zusammenleben mit Stuart?
Rono, jak se ti líbí život se Stuartem?
   Korpustyp: Untertitel
Das Zusammenleben von Mensch und Tier, und Tier und Tier.
Soulad mezi lidmi a zvířaty. Soulad zvířat mezi sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir projizieren sie auf uns, und unserem zusammenleben.
Promítáme na ně naše problémy, naše životy.
   Korpustyp: Untertitel
Darum geht es nicht. Er möchte mit seiner Freundin zusammenleben.
O to nejde, chce být se svou přítelkyní.
   Korpustyp: Untertitel
Oft auch für längere Zeit. Aber zusammenleben, nein.
Často na delší dobu, ale ne napořád.
   Korpustyp: Untertitel
Von jetzt an werden Menschen und Wald in Frieden zusammenleben.
Musíme spojit Les a lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Ab heute sollen alle Kreaturen Mongos in Frieden zusammenleben.
Nechť od dnešního dne, .. žijí všechny rasy Monga společně v míru.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so geht das Zusammenleben auf der Enterprise.
My všichni zavisíme na ostatních.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihrer Hilfe entdeckten wir eine neue Philosophie des Zusammenlebens.
Pomohla nám objevit novou společnou filosofii společného života.
   Korpustyp: Untertitel
Einfühlungsvermögen und Freundlichkeit sind die Basis für das Zusammenleben.
Soucit a laskavost jsou vlastní všem formám života.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Person, mit der Sie hier zusammenleben.
Musím zatknout osobu, která tu žije s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Bereits Ärger im Paradies, nach zwei vollen Wochen Zusammenleben?
Trable v ráji? Už po celých dvou týdnech společného bydlení?
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert Menschen, die mit einem Monster zusammenleben.
To se stává těm, kteří žijí se zrůdou.
   Korpustyp: Untertitel
Du vergisst, dass wir mit einem Haufen Diebinnen zusammenleben!
Zapomínáš, že tu žijem s bandou zlodějů.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist dies der wichtigste Beitrag für die heutigen und künftigen Generationen sowie deren Zusammenleben.
Toto je pro mě nejdůležitější přínos k spolužití současných i budoucích generací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Staaten, in denen verschiedene Völker zusammenleben, gibt es in der Regel keine landesweit tätigen Parteien.
- (NL) V zemích, kde společně žije několik národů, obvykle neexistují politické strany působící po celém území státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass dieses Konzept des Zusammenlebens als Europäer uns in diesem Haus alle zusammenbringt.
Jsem přesvědčen, že tato koncepce našeho společného žití jako Evropanů nás všechny v této sněmovně sbližuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenige Tage des Zusammenlebens mit K. hatten genügt, das zu erreichen.
test byla ta krása ta tam. Stačilo pár dní společného života s K.
   Korpustyp: Literatur
Und doch hätte er mit ihr zusammenleben können, wenn nicht - die Erotik gewesen wäre.
V duchu ji přezdíval lidský gramofon. ale i tak by s ní byl vydržel, nebýt jedné jediné věci - sexu.
   Korpustyp: Literatur
Ein Zusammenleben des Kosovos innerhalb Serbiens sei nicht möglich und sinnvoll.
Je rovněž třeba naplnit Lisabonskou strategii a pomoci přistěhovalcům.
   Korpustyp: EU DCEP
Grundwerte des menschlichen Zusammenlebens, Demokratie und die EU-Nachbarschaftspolitik standen bei den Gesprächen im Mittelpunkt.
Dnešní diskuse potvrdila naše společné odhodlání podporovat demokratická práva a svobody".
   Korpustyp: EU DCEP
So, wie wir die Pflichtschule kennen, dient das auch einem guten Zusammenleben.
Povinná školní docházka, jak ji chápeme, pomáhá lidem, aby společně žili v souladu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Arbeit angeht, ist sie perfekt, aber ich könnte nicht mit ihr zusammenleben.
Jako obchodní partner je perfektní. Ale není to ten typ partnera se kterým byste chtěli strávit zbytek života.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn zwei Menschen zusammenleben, ist einer eines Tages nicht mehr da.
Pokud žijete jenom s jednou jedinou osobou, jednoho dne tady nebude on, nebo vy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, der einzige Weg, wie sich zwei Menschen wirklich kennenlernen können ist, indem sie zusammenleben.
Jediná možnost, aby se dva lidé dobře poznali je společné bydlení.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, ich bin wütend, weil das Zusammenleben mit deinem Vater mich noch ins Armenhaus bringt.
No, jsem naštvaný, protože žiju s tvým otcem v holobytu.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob ich lieber mit einem Vampir zusammenleben würde und, oh ja, einem Trinker.
Jako kdybych radši bydlela s upírem a začínajícím alkoholikem.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wir von Zusammenleben sprechen, gibt es da jemand besonderen in Ihrem Leben?
Když o tom mluvíme, máte sám v životě někoho důležitého?
   Korpustyp: Untertitel
Um ein harmonisches Zusammenleben zu gewährleisten, ist eine angemessene Gruppenzusammensetzung der nichtmenschlichen Laborprimaten wichtig.
Pro zajištění harmonických vztahů je velmi důležité zajistit vhodné složení skupiny laboratorních subhumánních primátů.
   Korpustyp: EU
Da oben gibt es eine große Gemeinschaft von Welten, die friedlich zusammenleben.
Tam nahoře je obrovské společenství různých světů, a všechny spolupracují a žijí v míru.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Ed, wie läuft das Zusammenleben mit meinem Dad denn so?
Ede, jak to jde s mým otcem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben über die Zukunft geredet und Zusammenleben ist der nächste Schritt.
Bavili jsme se o budoucnosti a bydlení u sebe je další krok.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zusammenleben des Kosovos innerhalb Serbiens sei nicht möglich und sinnvoll.
Ochrana zdraví při práci a ochrana mateřství
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann es nicht fassen, dass wir mit einem Cop zusammenleben werden.
Nemůžu uvěřit, že žijeme s poldou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, weil das Zusammenleben mit denen hier, viel Scheiße dulden erfordert.
Jo, protože když bydlíš s těmahle, - musíš se vypořádat s pořádnýma sračkama.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zusammenleben mit Ihrer Tochter ließe jeden von uns schnell altern.
S vaší dcerou by každá opice stárla rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie jemals eine Frau getroffen, mit der Sie zusammenleben wollten?
Potkal jste někdy ženu, se kterou byste rád žil?
   Korpustyp: Untertitel
Weil die anderen Frauen nicht mit so einem lächerlichen Typ zusammenleben können?
Protože holky nesplňují jeho směšné zkurvené kritéria?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist von wesentlicher Bedeutung, um ein friedlicheres Zusammenleben zu verwirklichen.
To je nezbytné pro dosažení lepšího mírového spolužití.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich kann es nicht erwarten, den nächsten Schritt unseres Zusammenlebens zu gehen.
A nemůžu se dočkat, až v našich životech uděláme další krok.
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren hoffe ich, dass der Kosovo beispielhaft den Wunsch der EU umsetzt, dass Menschen und Gemeinwesen harmonisch zusammenleben.
Rovněž doufám, že se stane příkladem přání Evropské unie, že lidé a komunity mohou žit v harmonii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manchmal werden Kinder auf Reisen aber auch von anderen Familienmitgliedern begleitet, mit denen sie vielleicht sogar zusammenleben.
Nicméně v některých případech cestují děti v doprovodu jiných členů rodiny, se kterými například i žijí a podobně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er trat für ein Zusammenleben mit unseren Nachbarn in Frieden und Harmonie ein, unter Wahrung einer uneingeschränkten Souveränität.
Otevřeně hájil život se sousedy v míru a harmonii při dodržení plné suverenity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kleinkinder müssen mit ihren Familien zusammenleben, um von der direkten Beaufsichtigung und Fürsorge ihrer Eltern profitieren zu können.
Malé děti musí být společně se svými rodinami, a měly tak prospěch z přímého dohledu a péče svých rodičů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihm wurde bewußt, daß eine solche Enttäuschung beim Zusammenleben mit einer Frau eine normale, immer wiederkehrende Erscheinung sein mußte.
Napadlo ho, že když člověk žije se ženou, bývá tento druh zklamání normální událost, která se opakuje;
   Korpustyp: Literatur
Alle EU- und Nicht-EU-Bürger sind willkommen, sofern sie sich an die Regeln des friedlichen Zusammenlebens halten.
Vítáme všechny občany EU i státní příslušníky ze zemí mimo EU, za předpokladu, že dodržují pravidla klidného spolužití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Volksrepublik China den Wunsch nach einem harmonischen Zusammenleben der verschiedenen Völker im XUAR geäußert hat,
vzhledem k tomu, že Čínská lidová republika vyjádřila přání, aby etnické vztahy v Ujgurské autonomní oblasti Sin-ťiang byly harmonické,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Volksrepublik China den Wunsch nach einem harmonischen Zusammenleben aller 56 ethnischen Minderheiten geäußert hat,
vzhledem k tomu, že Čínská lidová republika vyjádřila přání, aby vztahy mezi všemi 56 etnickými menšinami byly harmonické,
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die Volksrepublik China den Wunsch nach einem harmonischen Zusammenleben aller 56 ethnischen Minderheiten geäußert hat,
B. vzhledem k tomu, že Čínská lidová republika vyjádřila přání, aby vztahy mezi všemi 56 etnickými menšinami byly harmonické,
   Korpustyp: EU DCEP
Und seine Furcht, geschnappt zu werden, wird einen Schatten über jeden Moment für den Rest Ihres Zusammenlebens werfen.
A strach z toho, že vás chytí, zastíní každý okamžik vašeho společného života.
   Korpustyp: Untertitel
Euer furchtloser Blawker erwischte sie, wie sie ihr Zeug in sein Schiff brachten als sie die Segel des Zusammenlebens setzten.
Váš nebojácný Blawker je nachytal, jak stěhují její věci do jeho lodi, když odplouvají na lodi společného bydlení.
   Korpustyp: Untertitel
Kairo ist zu einem wuchernden Gebiet mit etwa 20 Millionen Menschen geworden, die dicht an dicht ohne geeignete Infrastruktur zusammenleben.
Káhira se proměnila v rozlézající se region, kde se asi 20 milionů lidí bez dostatečné infrastruktury tísní jako sardinky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es etwas gibt, dass ich nach all den Jahren des Zusammenlebens mit dir kenne, dann wie man Kompromisse macht.
Za ty léta, co s tebou žiji jsem se naučil dělat kompromisy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein friedliches Zusammenleben der Volksgruppen und deren Gleichberechtigung gelten als wichtige Voraussetzungen für einen möglichen EU-Beitritt des Landes.
Poslanci projednají na příštím plenárním zasedání zprávu, která od Makedonců požaduje, aby využili nejlepší evropské zkušenosti pro řešení národnostních a jazykových rozdílů ve své zemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Es war immer Ragnars Traum, ein Land zu finden, das unser junges Volk bestellen und friedlich mit anderen zusammenleben kann.
Vždycky to byl Ragnarův sen, mít půdu pro farmaření pro naše mladé vesničany, aby žili v míru.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, damit das klar ist, wenn wir in Schottland sind: Keiner erzählt, dass Mama und ich nicht mehr zusammenleben, okay?
Jen vám chci připomenout, až dorazíme do Skotska, nikdo nebude říkat, že máma a já žijeme každý jinde, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss alles getan werden, um dies in Ordnung zu bringen und das Zusammenleben von Familien in ihren vertrauten kulturellen und sozialen Umgebungen zu fördern.
Pro nápravu tohoto problému musíme udělat vše, abychom podpořili celistvost rodiny v rodinném kulturním a sociálním prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Donau-Region haben sich in diesem Jahr ganz viele junge Menschen zusammengefunden. Es ist eine wunderbare Arbeit für Toleranz und Zusammenleben geworden.
V oblasti Dunaje se tento rok setkalo obrovské množství mladých lidí, což je skvělý příklad odhodlanosti k toleranci a mírovým společenským vztahům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch wahrscheinlicher könnte sie Politik zu einem routinemäßigen Management der Umverteilung zwischen Gruppen werden lassen, die zwar in einer Gesellschaft zusammenleben, aber sonst nicht notwendigerweise etwas gemeinsam haben.
Ještě pravděpodobnější je, že by to mohlo zúžit politiku na každodenní organizaci přerozdělování bohatství mezi skupinami, které vedle sebe žijí v téže společnosti, ale jinak nemusí mít nic společného.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit wird der Politik und der Demokratie der Todesstoß versetzt, wird das Zusammenleben vergiftet und die Zivilisation, die Europa doch voranbringen soll, zerrüttet.
V tomto procesu dochází k potiskování politiky a demokracie, k otravě mírového spolužití a ničení samotné Evropské civilizace, kterou má Evropa pěstovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise scheinen die Verantwortlichen der Filmindustrie immer erst den Segen der selbsternannten Hüter religiöser Gefühle einzuholen, bevor sie ein Filmprojekt realisieren, das Probleme im Zusammenleben verschiedener Gemeinschaften aufgreift.
Bohužel se zdá, že profesionálové z odvětví audiovizuálního umění obvykle vyhledávají souhlas samozvaných strážců náboženského smýšlení, než se pustí do filmu, který se dotýká veřejných problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiteres Beispiel sind die Niederlande, bisher eines der tolerantesten Länder Europas. Inzwischen erleben wir auch hier eine Krise im Zusammenleben der verschiedenen Volksgruppen.
Příkladem může být Nizozemsko, které bývalo jednou z nejtolerantnějších evropských zemí, avšak v současné době čelí krizi spolužití různých etnických skupin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie kommt in der Schule, am Arbeitsplatz, in Gruppen von Gleichrangigen und auch im privaten Familienleben oder im Zusammenleben mit dem Partner vor.
Dochází k němu ve škole, v práci, ve skupinách vrstevníků, na veřejnosti, ale i v soukromí rodinného či partnerského života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa als ein Ort, „an dem wir als Gleiche zusammenleben, bedarf einem integrierenden Verständnis der Staatsbürgerschaft und besserer Politik zum Umgang mit kultureller Vielfalt“, so Sampaio.
K tomu je zapotřebí aktivnější pojem občanství a vhodný vládní přístup k řešení kulturních rozdílů."
   Korpustyp: EU DCEP
Heutzutage stellt das Phänomen Terrorismus seitens radikal-islamistischer Gruppen die größte Gefahr für die Demokratie und das Zusammenleben in Europa dar.
V současné době je největším rizikem demokracie a koexistence v Evropě terorismus podněcovaný radikálními islamistickými skupinami.
   Korpustyp: EU DCEP
12. ist der Auffassung, dass Familien, die mit psychisch kranken Menschen zusammenleben, entweder durch offene ortsnahe Strukturen oder durch häusliche medizinisch-psychologische Betreuung tatkräftig unterstützt werden müssen;
12. domnívá se, že rodiny, které žijí s osobou trpící duševní chorobou, musí být podporovány buď tím, že je jim k dispozici místní léčebné zařízení, nebo využíváním domácí lékařské a psychologické pomoci;
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang kann die Kultur ein wertvolles Instrument zur Förderung der Integration der verschiedenen Gruppierungen sein, die in den Städten und Vororten zusammenleben.
In this context, culture can be a precious tool for encouraging the integration of the various communities which make up the cities and their suburbs.
   Korpustyp: EU DCEP
Prämiert werden Jugendprojekte, die zur internationalen Verständigung unter Jugendlichen beitragen, ein Gemeinschaftsgefühl unter den Europäern entwickeln und beispielhaft dafür sind, wie Europäer zusammenleben.
V roce 2008 Evropský parlament mládeže v ČR organizoval mimo jiné i 57. mezinárodní zasedání Evropského parlamentu mládeže, což byla akce pro 200 mladých lidí z celé Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass die Volksrepublik China den Wunsch nach einem harmonischen Zusammenleben der verschiedenen Völker im autonomen uigurischen Gebiet Xinjiang geäußert hat,
G. vzhledem k tomu, že Čínská lidová republika vyjádřila přání, aby etnické vztahy v Ujgurské autonomní oblasti Sin-ťiang byly harmonické,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, dem Ausdruck der sexuellen Orientierung ebenso wie den diversen Formen des Zusammenlebens rücksichtsvoll zu begegnen, sofern sie nicht gesetzeswidrig sind;
žádá členské státy, aby plně respektovaly různé sexuální orientace a rovněž různé podoby rodinného života, nejsou-li v rozporu s právem;
   Korpustyp: EU DCEP
Und jeder, der es wagt, Kritik an Homosexualität oder Umtriebe im Asylwesen und Zusammenleben mit Ausländern aufzuzeigen, soll - im Widerspruch zum Menschenrecht auf Meinungsfreiheit - strafrechtlich kaltgestellt werden.
Každý, kdo se odváží kritizovat homosexualitu nebo upozornit na to, co se děje v souvislosti s poskytováním azylu nebo soužitím s cizími státními příslušníky bude mít cejch zločince - a bude porušeno lidské právo svobody projevu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind hergekommen, um eine neue Art des Zusammenlebens zu finden, um den Konflikt beizulegen, der uns so lange von den Menschen getrennt hat.
Celý smysl našeho příchodu spočívá v nalezení nového způsobu života! Nechat za sebou konflikt, který nás od lidí odděloval.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist gerade klar geworden, dass ich mit jemanden für den Rest meines Lebens zusammenleben werde, den ich noch nie nackt gesehen habe.
Prostě mi to teď došlo. Mám strávit zbytek života s mužem, kterého jsem ještě neviděla nahého.
   Korpustyp: Untertitel
Die ausgezeichneten Projekte sollen als Vorbilder für junge Menschen, die in Europa leben, dienen und praktische Beispiele für das Zusammenleben in Europa als einer Gemeinschaft liefern.
Vítězné projekty by měly sloužit jako příklad pro mladé lidi v Evropě a měly by obsahovat praktické příklady vzájemného spolužití v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht so, dass sich Leute ansehen, sich ineinander verlieben, und dann glücklich bis an ihr Ende ihrer Tage zusammenleben.
Lidi se na sebe jednoduše nepodívaj a nezamilujou se a nežijou šťastně až do smrti.
   Korpustyp: Untertitel