Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zusammenlegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zusammenlegen sloučit 31 složit 15 skládat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zusammenlegen sloučit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nun möchte der Kreml FSB und MVD zu einem Ministerium für Staatssicherheit zusammenlegen und damit ein einziges Anti-Terror-Zentrum schaffen.
Kreml chce nyní sloučit FSB a MVD do jediného ministerstva státní bezpečnosti, a vytvořit tak jednotné protiteroristické centrum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Analyse können die Stiefelüberzieher zusammengelegt werden, wobei mindestens zwei Sammellose herzustellen sind.
Stírací manžety mohou být sloučeny pro účely rozboru tak, aby vzniky minimálně dva vzorky.
   Korpustyp: EU
Der jüngste Vorschlag der Kommissarin ging dahin, die ENISA mit der geplanten Europäischen Behörde für Telekommunikationsmärkte zusammenzulegen.
Podle posledního návrhu Komise by se agentura ENISA měla sloučit s plánovaným Evropským úřadem pro trh elektronických komunikací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Analyse kann der Kot zusammengelegt werden, wobei mindestens zwei Kotmischungen herzustellen sind.
Výkaly mohou být sloučeny pro účely rozboru tak, aby vznikly minimálně dva vzorky.
   Korpustyp: EU
Zukünftig könnten wir die Posten von Herrn Rehn und Herrn Barnier zusammenlegen.
V budoucnu bychom mohli sloučit posty pana Rehna a pana Barniera.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgaben im Zusammenhang mit der Netz- und Informationssicherheit sind gestrichen worden, da das BERT nicht mit der ENISA zusammengelegt wird.
Úkoly související s bezpečností informací a sítí byly vypuštěny, protože BERT by nebyl sloučen s agenturou ENISA.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nötig, empfiehlt es sich jedoch, die Angaben eines „leeren Felds“ mit dem am besten geeigneten angrenzenden „blauen Feld“ zusammenzulegen.
V případě potřeby je však vhodné sloučit informace v „prázdném poli“ s nejvhodnějším sousedním „modrým polem“.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Register von Parlament und Kommission für Lobbyisten und andere Interessengruppen werden zusammengelegt, sollten die Abgeordneten am Mittwoch der Einigung zustimmen, die beide Institutionen erzielt haben.
Registry lobbistů a dalších zájmových skupin Evropského parlamentu a Komise budou sloučeny, pokud poslanci ve středu schválí dohodu mezi oběma institucemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Optimierung der Beprobungsprogramme können die in Anlage IV (1-5) definierten Metiers zusammengelegt werden.
Za účelem optimalizace programů odběrů vzorků mohou být métier definovaná v dodatku IV (1 až 5) sloučena.
   Korpustyp: EU
Das ist offensichtlich falsch, denn niemand hat die Mitgliedstaaten aufgefordert, 100 % ihrer Schulden zusammenzulegen.
To samozřejmě není pravda, protože nikdo nepožadoval, aby členské státy sloučily dohromady 100 % svých dluhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusammenlegen"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich kann nicht nochmal alles zusammenlegen.
Poslouchej, vzdal jsem se všeho, protože jsem v tebe věřil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze wir müssen sie zusammenlegen.
Předpokládám, že se musíme spojit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Parkers und ich werden unsere Parzellen zusammenlegen.
Parkerovi mi slíbili, že spojí svoje pozemky s mými.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß Holz zusammenlegen und draußen ist kalt.
Musím nasekat dřevo a klády jsou zmrzlé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen doch bestimmt die Wäsche zusammenlegen, nicht wahr?
Musíš si uložit prádlo, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Das Zusammenlegen unserer Ressourcen ist der beste Weg, um sicherzustellen,
Ale spojení zdrojů je nejlepší způsob,
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ja nicht mal ein Hemd zusammenlegen.
Nesložil bys tričko, ani kdyby na tom závisel tvůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, wie schnell du sie zusammenlegen kannst.
Ten kdo je složí rychleji, vyhrál.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssten die Jungs im Revier für einen Fernseher zusammenlegen.
Chlapi na stanici budou muset vybrat peníze na televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürworte das Zusammenlegen und Teilen unserer Verteidigungsressourcen und die Integration unserer Sicherheits- und Verteidigungspolitik.
Podporuji společné budování a sdílení našich obranných kapacit a integraci naší bezpečnostní a obranné politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir verantwortungsvoll handeln, dann können wir unser individuelles Potenzial, unsere individuellen Ressourcen und Politiken zusammenlegen.
Postupujeme-li odpovědně, můžeme kombinovat náš jednotlivé potenciál, zdroje a politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird durch Zusammenlegen bestehender Wörterbücher ein neues Wörterbuch erstellt.
Pokud zvolíte tuto možnost, vytvoří se nový slovník sloučením již existujících slovníků,
   Korpustyp: Fachtext
Prozent der Staatsschuld zusammenlegen und hierfür eine gesamtschuldnerische Haftung vorsehen (europäische Schuldtitel).
Cenné papíry EU by měly mít přednost před státním dluhem členských států a mohly by pomoci podpořit euro jako rezervní měnu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir gut verdienen und alles zusammenlegen, wird es schon gehen.
Když budeme mít dobrý mzdy a všechny dáme dohromady, tak to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste eure Partys zusammenlegen, niemand hätte sonst mit Ralph gefeiert.
Tvoji přátelé byli lidé. Jeho byli ještěrky nebo krabi nebo cokoliv takového.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder der Gruppe können ihre Einkünfte in unterschiedlichem Maße zusammenlegen.
Členové této skupiny mohou v menší či větší míře sdružovat své příjmy.
   Korpustyp: EU
Unterstützung für gemeinsame Forschungsprogramme mehrerer Forschungseinrichtungen, die ihre Tätigkeiten in einem bestimmten Bereich zusammenlegen.
Podpora společných výzkumných programů prováděných řadou výzkumných organizací integrujících své činnosti v dané oblasti, realizovaných výzkumnými týmy v rámci dlouhodobé spolupráce.
   Korpustyp: EU DCEP
Brüder und Schwestern, wir müssen jetzt alle unsere Hände zusammenlegen und mir nachsprechen, Jesus.
Bratři a asestry vezměme se všichni za ruce a opakujte po mně, Ježíš.
   Korpustyp: Untertitel
Und schön meine Klamotten zusammenlegen, nachdem ihr sie aus dem Trockner holt.
Střední buben dole a poskládejte mi věci, až je vyndáte ze sušičky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Flächen zusammenlegen, könnten wir enorm an Einfluss gewinnen.
Kdyby se měli stát jedním, mohli bychom být vlivnými.
   Korpustyp: Untertitel
Die Durchführung dieses gemeinsamen Arbeitsprogramms erfordert eine förmliche Verpflichtung vonseiten der Einrichtungen, die einen Teil ihrer Ressourcen und Tätigkeiten zusammenlegen.
Provádění tohoto společného programu činností bude vyžadovat oficiální závazek organizací, které do těchto programů zapojují část svých zdrojů a činností.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Programm kann Mittel mit anderen Gemeinschaftsinstrumenten zusammenlegen, um Maßnahmen durchzuführen, die gemeinsamen Zielen des Programms und dieser Instrumente entsprechen.
Program může spolu s prostředky jiných nástrojů Společenství umožnit uskutečnění akcí odpovídajících společným cílům programu a jeho nástrojům.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Durchführung dieser gemeinsamen Forschungsprogramme erfordert eine förmliche Verpflichtung vonseiten der Einrichtungen, die einen Teil ihrer Ressourcen und Tätigkeiten zusammenlegen.
Provádění těchto společných výzkumných programů bude vyžadovat oficiální závazek organizací, které do těchto programů zapojují část svých zdrojů a činností.
   Korpustyp: EU
Müssen Wachteln in Käfigen gehalten werden, so sollte überlegt werden, ob sich Käfige zusammenlegen oder Ausgestaltungselemente hinzufügen lassen.
Je-li třeba křepelky ustájit v klecích, měly by být zváženy kombinované prostory a zajištění předmětů pro obohacení prostředí.
   Korpustyp: EU
Wir hätten alle Aktivitäten des Parlaments in Straßburg zusammenlegen können, aber um das zu tun, wäre etwas anderes nötig gewesen als die beharrliche Nachlässigkeit der französischen Behörden.
Mohli jsme převést veškeré činnosti Evropského parlamentu do Štrasburku, ale k tomu by bylo potřeba něčeho jiného než dlouhodobé nedbalosti francouzských orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterstützung eines gemeinsamen Arbeitsprogramms mehrerer Forschungseinrichtungen, die ihre Tätigkeiten in einem bestimmten Bereich zusammenlegen; dieses Programm wird von Forschungsteams im Rahmen einer längerfristigen Zusammenarbeit durchgeführt.
Podpora společného pracovního programu prováděného řadou výzkumných organizací, které své činnosti v dané oblasti spojují, a uskutečňovaného výzkumnými týmy v rámci dlouhodobější spolupráce.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung für gemeinsame Forschungsprogramme mehrerer Forschungseinrichtungen, die ihre Tätigkeiten in einem bestimmten Bereich zusammenlegen. Diese Programme werden von Forschungsteams im Rahmen einer längerfristigen Zusammenarbeit durchgeführt.
Podpora společných výzkumných programů prováděných řadou výzkumných organizací, které své činnosti v dané oblasti spojují, a uskutečňovaných výzkumnými týmy v rámci dlouhodobější spolupráce.
   Korpustyp: EU
Investmentfonds sind Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren, mit denen die Investoren ihre Mittel für die Anlage in finanziellen Vermögenswerten und/oder Sachvermögen zusammenlegen.
Investiční fondy jsou subjekty kolektivního investování, jejichž prostřednictvím investoři shromažďují finanční prostředky pro investování do finančních nebo nefinančních aktiv.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft sollte die Anstrengungen der Mitgliedstaaten unterstützen und ergänzen, indem sie das Zusammenlegen der Transportressourcen der Mitgliedstaaten erleichtert und gegebenenfalls zur Finanzierung zusätzlicher Beförderungsmittel beiträgt.
Společenství by mělo podporovat a doplňovat úsilí členských států tím, že usnadní shromažďování dopravních zdrojů členských států a v případě potřeby přispěje k financování dalších dopravních prostředků.
   Korpustyp: EU
Dieses Ziel ist ferner eng an die absolute Notwendigkeit geknüpft, die Energieversorgung in Europa sicherzustellen, was nur dann erreicht werden kann, wenn wir unsere Kräfte über spezielle Projekte zusammenlegen, darunter die Streuung der Energiequellen.
Tento cíl je také úzce spjatý s nevyhnutnou nutností zajistit v Evropě zásoby energie, čehož lze dosáhnout, pouze pokud spojíme síly prostřednictvím specifických projektů, jež budou zahrnovat diverzifikaci zdrojů energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
B85Q In der Regel hat eine Investmentgesellschaft mehrere Investoren, die ihre Mittel zusammenlegen, um sich Zugang zu Vermögensverwaltungsleistungen und Investitionsmöglichkeiten zu verschaffen, zu denen sie einzeln möglicherweise keinen Zugang hätten.
B85Q Investiční jednotka mívá zpravidla několik investorů, kteří sdružují své finanční prostředky za účelem získání přístupu ke službám správy investic a investičním příležitostem, k nimž by pravděpodobně neměli přístup jednotlivě.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte die Berichterstatterin den Rat und die Kommission an folgende Empfehlung im Barnier-Bericht erinnern: Nur bereits im Vorfeld getroffene Vorkehrungen und ein Zusammenlegen bestehender Ressourcen können zum Entstehen einer europäischen Katastrophenschutztruppe führen.
V této souvislosti by zpravodajka chtěla Radě a Komisi připomenout následující doporučení z Barnierovy zprávy: „Pouze preventivní uspořádání a sdružování stávajících zdrojů může vést k vytvoření evropské jednotky civilní ochrany.“
   Korpustyp: EU DCEP
Der Haushalt ist die Familieneinheit, zu der der Betriebsinhaber gehört und in der die Haushaltsmitglieder in derselben Wohnung leben, ihr Einkommen und Vermögen ganz oder teilweise zusammenlegen und bestimmte Waren und Dienstleistungen, insbesondere Wohnung und Essen, gemeinsam verbrauchen.
Domácností se rozumí rodinná jednotka, jíž je vlastník součástí a v níž sdílejí členové domácnosti stejné ubytování, dělí se o část nebo celou výši svých příjmů a majetku a spotřebovávají některé druhy zboží a služeb společně, zejména pokud jde o bydlení a potraviny.
   Korpustyp: EU
Zusammen mit den Auswirkungen des in Abschnitt E.2 beschriebenen „Clustermodells“, bei dem mehrere kleinere Unternehmen ihren Arbeitskräftebestand zusammenlegen, dürfte dies logischerweise auch den Wirtschaftszweig der Union in die Lage versetzen, größere Mengen herzustellen.
Tato skutečnost, spolu s účinky obchodního modelu „spojení“ uvedeného v oddílu E.2, kdy dochází ke spojení pracovních sil několika menších podniků, by logicky měla rovněž umožnit, aby výrobní odvětví Unie produkovalo větší objemy.
   Korpustyp: EU
„Dockingstation“ bezeichnet ein separates Produkt, das an einen Computer angeschlossen wird und dazu dient, Funktionen wie z. B. die Erweiterung der Anschlussmöglichkeiten oder das Zusammenlegen von Anschlüssen für Peripheriegeräte zu übernehmen.
„Dokovací stanicí“ se rozumí samostatný výrobek, který se k počítači připojuje např. za účelem rozšíření konektivity nebo konsolidace připojení periferních zařízení.
   Korpustyp: EU
Obwohl ich glaube, dass es sinnvoll ist, wenn 27 Mitgliedstaaten ihre Ressourcen zusammenlegen, konnte ich nicht für eine 5%ige Erhöhung des EU-Haushaltsplans nach 2013 stimmen, wenn wir die gegenwärtigen Ausgaben noch nicht gründlich auf die Vermeidung von Überschüssen und Redundanzen hin untersucht haben.
Ačkoli jsem přesvědčen, že lze mnoho získat, spojí-li 27 členských států své zdroje, nemohl jsem hlasovat pro 5% navýšení rozpočtu EU po roce 2013, když jsme důkladně neprozkoumali stávající výdaje s ohledem na omezení plýtvání a zdvojování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Versicherung würde es ihnen ermöglichen, die Deckung für ein derartiges Risiko durch Zusammenlegen ihrer Mittel zu erreichen, damit sie nicht um eine Gratisversicherung vonseiten der Mitgliedstaaten bitten müssen, vor allem da die Fluggesellschaften ohnehin schon heute von der historischen Steuerbefreiung für Kerosin und Flugtickets profitieren.
Pojištění by jim umožnilo pokrýt tento druh rizika tím, že by sdílely náklady na krytí, aniž by pokaždé žádaly členské státy o bezplatné pojištění, a to zejména proto, že letecké společnosti se dnes již těší historicky ojedinělému osvobození od daně z leteckého benzínu a z letenek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berücksichtigt wurden auch Nummer 2 und Nummer 3.3.2 (abgestimmte Managementmaßnahmen) über das freiwillige Zusammenlegen ähnlich bewirtschafteter (d. h. mit gentechnisch veränderten, konventionellen oder ökologischen Kulturen bebauter) Flächen von unterschiedlichen Höfen in einem Erzeugungsgebiet sowie Nummer 3.3.3 über freiwillige Vereinbarungen zwischen Landwirten in Gebieten mit einheitlichen Produktionssystemen.
V úvahu byl také vzat odstavec 2 a odstavec 3.3.2 (koordinovaná řídící opatření), kde se hovoří o dobrovolném shlukování polí různých zemědělských hospodářství pro pěstování podobných plodinových odrůd (geneticky modifikovaných, běžných nebo organických) na určité ploše, a rovněž pododstavec 3.3.3 týkající se dobrovolných dohod mezi zemědělci o pásmech jednoho produkčního typu.
   Korpustyp: EU