Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zusammenpacken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zusammenpacken sbalit 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zusammenpacken sbalit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nun, sagte Gregor und war sich dessen wohl bewußt, daß er der einzige war, der die Ruhe bewahrt hatte, ich werde mich gleich anziehen, die Kollektion zusammenpacken und wegfahren.
Tak, řekl Řehoř a dobře si uvědomoval, že je jediný, kdo zachoval klid, ihned se obléknu, sbalím kolekci a pojedu.
   Korpustyp: Literatur
Manchmal möchte man nur alles zusammenpacken und abhauen.
Člověk by se občas nejradši sbalil a utekl.
   Korpustyp: Untertitel
Wash, du bleibst hier und siehst zu, dass die Leute ihr Zeug zusammenpacken.
Washi, zůstaň tady a dohlídni, že si sbalí své věci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie packte irgendwann zusammen und fuhr wieder nach Hause, in den Süden.
Sbalila si kufry a vrátila se domů, dolů na jih.
   Korpustyp: Untertitel
Da steckt ein Sommerfilm drin. Wir packen unseren Scheiß zusammen und gehen nach Hause!
Máme film na léto, sbalíme se a jdeme domů!
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, es ist Zeit, deine Sachen zusammenzupacken.
To znamená, že je čas si sbalit věci.
   Korpustyp: Untertitel
Übermorgen packen wir unsere Jungs zusammen. Und wir verlassen Charming.
Pozítří sbalíme kluky a vypadneme z Charmingu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll einfach meine Sachen zusammenpacken und für immer weggehen?
Mám si sbalit věci a nadobro odejít?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt meint Ihr Ingenieur, wir sollten zusammenpacken und gehen.
Teď si váš technik myslí, že se prostě máme sbalit a odletět.
   Korpustyp: Untertitel
Und Reverend Calvin packt zusammen, zieht nach Portland, und übernimmt eine andere sich abmühende Kirche.
A reverend Calvin se sbalil, odstěhoval do Portlandu, přebral další zápasící farnost.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusammenpacken"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Männer sollen zusammenpacken.
Řekněte chlapcům, ať se zbalí.
   Korpustyp: Untertitel
- Also gut, alles zusammenpacken.
-Dobře, všichni se sbalte.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenpacken, Dr. Stone.
- Nechte to, doktorko Stoneová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es zusammenpacken.
Chystám se na Rat Pack it up.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen vorher einiges zusammenpacken.
Musíte napřed vyzvednout nějaké věci.
   Korpustyp: Untertitel
Also werden wir alles zusammenpacken.
Takž se sbalíme a hotovo.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich. Wir müssen hier nur kurz zusammenpacken.
Samozřejmě, jenom to tu sbalíme.
   Korpustyp: Untertitel
Fang mit dem Zusammenpacken an, Fi.
Už pomalu konči, Fi.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde einfach zusammenpacken und gehen.
Ne, sbalím se a půjdu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles zusammenpacken und nach innen verlagern.
Sbalte to a přesuňte se dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie mir nicht gesagt, dass sie zusammenpacken?
Mohl jste mi taky říct, že balíte.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber zusammenpacken und gehen als dableiben und sterben.
Je lepší vzít nohy na ramena než čekat na smrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manchmal möchte man nur alles zusammenpacken und abhauen.
Člověk by se občas nejradši sbalil a utekl.
   Korpustyp: Untertitel
Wash, du bleibst hier und siehst zu, dass die Leute ihr Zeug zusammenpacken.
Washi, zůstaň tady a dohlídni, že si sbalí své věci.
   Korpustyp: Untertitel
Alles zusammenpacken, was der Göre gehört, und sie zu meiner Schwester schicken.
Zabalím tomu spratkovi věci a pošlu ji domů ke své sestře.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du vielleicht einen Moment hast, könntest du diese Sachen zusammenpacken und in seine Tasche tun.
Snad by sis mohla udělat chvilku čas, abys vytáhla z té společné hromady jeho věci a sbalila je do jeho kufru.
   Korpustyp: Untertitel
Mein neues Fake-Leben endete, als Enzo meinte, meine weniger gefakte Freundin Ivy töten zu müssen. Also werde ich nach Hause gehen, zusammenpacken und wieder von vorne beginnen.
Můj nový falešný život skončil, když se Enzo rozhodl zabít mou ne tak falešnou přítelkyni Ivy, takže jedu domů, zabalím a začnu zase znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sagte Gregor und war sich dessen wohl bewußt, daß er der einzige war, der die Ruhe bewahrt hatte, ich werde mich gleich anziehen, die Kollektion zusammenpacken und wegfahren.
Tak, řekl Řehoř a dobře si uvědomoval, že je jediný, kdo zachoval klid, ihned se obléknu, sbalím kolekci a pojedu.
   Korpustyp: Literatur