Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zusammenpassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zusammenpassen shodovat se 3 přizpůsobit 2 hodit se k sobě 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusammenpassen"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das würde nicht zusammenpassen.
- Nemyslím si, že by spolu ladily.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten gut zusammenpassen.
Mohli by být pro sebe ti pravý.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr würdet gut zusammenpassen.
Neznám ani její e-mailovou adresu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wir im Bett zusammenpassen.
Miluju, jak se k sobě hodíme v posteli.
   Korpustyp: Untertitel
- Schön, dass sie manchmal zusammenpassen.
- Můžeme být šťastní, že se to někdy podaří.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei würdet gut zusammenpassen.
-Myslím, že se k sobě hodíte.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du, dass die zusammenpassen?
Myslíš si, že se k sobě hodí?
   Korpustyp: Untertitel
Findest du, dass wir zusammenpassen?
Myslíš si, že se k sobě hodíme?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden feststellen, dass sie zusammenpassen.
Zjistíte, že se dokonale shodujou.
   Korpustyp: Untertitel
Das zeigt deutlich das Nicht-Zusammenpassen an.
Tohle je mocnej ukazovák nekompatibility.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind zwei Dinge, die zusammenpassen.
Hele, jsou to dvě věci co mám rád, v jednom.
   Korpustyp: Untertitel
Schicksal sind zwei Neurosen. Die perfekt zusammenpassen.
Osud jsou dvě nervové soustavy, jež se k sobě hodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Labor prüft, ob sie zusammenpassen.
- Pošleme to do laborky, jestli se shoduje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwäge es nur, weil sie zusammenpassen.
Neříkala bych to, kdybych si myslela, že se k sobě nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dass keine deiner Gläser wirklich zusammenpassen?
Víš o tom, že máš každou skleničku jinou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass Julien und ich besonders gut zusammenpassen.
Nemyslím si, že já a Julien bychom měli být parťáci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind miteinander verbunden, damit am Ende alle Teile zusammenpassen
Něco je spojuje. Takže nakonec všechny střípky do sebe zapadnou
   Korpustyp: Untertitel
Niemals werde ich offenbaren, wie diese erstaunlichen Maschinen zusammenpassen!
Nikdy vám neprozradím, jak do sebe všechny tyto věci zapadají.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe gedacht, ihr beiden könntet gut zusammenpassen.
Někomu jsem o tobě řekla a myslela jsem si, že si sednete.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem denke ich, dass Spareribs und Muscheln nicht zusammenpassen.
Přestože si pořád myslím, že vepřová žebírka a mušle vytvářejí trochu nechutnou kombinaci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eines von vielen Dingen die hier nicht zusammenpassen.
To je jedna z věcí, které tady nesedí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte nur, dass Davis und du gut zusammenpassen.
Jen jsem řekla, že se k sobě s Davisem hodíte.
   Korpustyp: Untertitel
Weil deine Arbeit und deren Arbeit nicht zusammenpassen.
Protože tvoje práce a jejich práce vás staví proti sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden gut zusammenpassen, sie hat genau meine Figur.
Má stejné rozměry jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Er war der Meinung, dass wir nicht zusammenpassen.
Myslel si, že se k sobě nehodíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist's, nach Jahren als Heilige festzustellen, dass wir zusammenpassen?
Po letech svatouškovství vidíš, že jsme stejní.
   Korpustyp: Untertitel
So geschnitten und gefräst, dass sie perfekt zusammenpassen.
Jsou perfektně nařezané a skvěle do sebe zapadají.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als würden die beiden gut zusammenpassen.
A libí se mi pro něj. Myslím, že by to mohli zvládnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachte offenbar, dass Sie nicht gut zusammenpassen.
Připadalo mi, že spolu nejste zrovna nejlepší partneři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe das wenigstens ein paar unsere Gewohnheiten zusammenpassen?
Doufám, že alespoň v něčem se shodneme.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Puzzleteile, die zusammenpassen müssen, und im Rat sind daher umfassende Vorbereitungen im Gange.
Mnoho dílků této skládačky dosud zbývá umístit, a proto v Radě probíhají rozsáhlé přípravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde überprüfen, ob irgendwelche Kreditkarten-Abbuchungen von diesem Tag mit bekannten Hackern zusammenpassen.
Zkontroluju, jestli nějaká platba kartou z toho dne neodpovídá nějakýmu hackerovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wann werden die Leute jemals lernen das Alkohol und giftige Salzsäure nicht zusammenpassen?
Kdy se lidé poučí, že se alkohol a hydrochloridová kyselina nemíchají?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen uns lang genug, um zu wissen, dass wir zusammenpassen.
Strávili jsme spolu dost času, abychom poznali, že se k sobě hodíme.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist als ob Sie sehen, wie alle Teile eine Puzzles zusammenpassen.
Jako byste viděl, jak všechny díly skládačky patří k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind zwei Stimmen, genauer gesagt, jeweils zwei, die hier zusammenpassen.
Dva hlasy, myslel jsem si, ale jsou tam hlasy čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, ich gebe ein paar beiläufige Hinweise, um zu sehen ob wir zusammenpassen.
Myslela jsem, že si udělám obrázek, jak moc se k sobě hodíme.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine festsitzenden Voreingenommenheit unser Zeit, dass alle guten Ideen zusammenpassen.
Vytrvale arogantní tezí naší doby je, že všechny dobré myšlenky patří k sobě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und deswegen bin ich davon ausgegangen, dass wir, er und ich, gut zusammenpassen würden.
A to je důvod, proč jsem měl pocit, že on a já vždycky musíme bejt dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben gesagt, wir sollen uns miteinander anfreunden und wir würden zusammenpassen, denke ich.
Říkají nám, abysme se sbližovali. A já myslím, že už jsme docela kamarádi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen all die verschiedenen Teile nehmen und herausfinden, wie sie zusammenpassen.
Musíme vzít tyhle rozdílné kusy a zjistit jak patří k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer noch einige Dinge bei diesem Fall, die nicht zusammenpassen.
No, na tom případu je pořád něco, co nesedí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne, wenn Leute zusammenpassen, und das hier ist ein Treffer.
Poznám dohodu, když jí vidím a tohle je dohoda.
   Korpustyp: Untertitel
Fügt den Inhalt der importierten Datei zur aktuellen Sammlung hinzu. Das ist nur möglich, wenn die Sammlungs-Typen zusammenpassen.
Připojit obsah importovaného souboru ke stávající sbírce. Toto je možné, pouze pokud se shodují druhy sbírek.
   Korpustyp: Fachtext
Das sind alles nur Teile eines wesentlich größeren Puzzles und solange nicht alle Teile vor dir liegen, wird nichts zusammenpassen.
Je to jenom kousek mnohem větší skládanky a dokud budou ty kousky jen ležet před tebou, nebudou k sobě pasovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es nicht von mir gehört, aber die Verwaltung denkt nicht, dass Diadems und orangene Overalls gut zusammenpassen.
Ode mě to nemáte, ale administrativa si nemyslí, že se korunka - hodí k oranžové kombinéze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mir einen Anzug kaufen, und wollte wissen, welche Farbe dein Kleid hat, damit wir zusammenpassen.
Jdu si koupit oblek, a chtěl jsem vědět, jakou barvu budou mít tvé šaty, abychom ladili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich scannte die Betonstücke die sein Gesicht umgaben, und dann ließ ich den Computer nach Stücken suchen die zusammenpassen.
Takže, naskenovala jsem kousky betonu, které obklopovali jeho tvář, a potom jsem nechala počítač zpracovat kousky, které se shodovali ze šablonou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll das zusammenpassen, wenn man einerseits den Einsatz von Biokraftstoffen zur Deckung unseres Energiebedarfs ausbauen möchte, andererseits aber auch der Nahrungsmittelknappheit Paroli geboten werden soll?
Jak hodláte rozvíjet biopaliva pro naše energetické požadavky a současně bojovat s nedostatkem potravin?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Herausforderung bestand bisher darin, die mathematischen Erkenntnisse mit den Anpassungen zu verbinden, die erforderlich sind, um zu erreichen, dass die Modelle mit dem irreduziblen menschlichen Element zusammenpassen.
Největším úkolem je proto zkombinovat matematické poznatky ekonomie s takovým typem úprav, které jsou zapotřebí, aby byly modely v souladu s nezredukovatelným lidským prvkem ekonomie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war so wie eine Art Puzzlespiel, Nur daß ich das Bild auf dem Deckel nicht hatte, und darum nicht weiß, wie die Teile genau zusammenpassen.
Něco jako skládačka, puzzle, jenom, že nemám obrázek na krabici, takže nevím, kam které kousky přesně zapadají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann gar nicht abwarten, Kate zu sagen, wie falsch sie damit lag, dass Sie und ich nicht gut zusammenpassen würden.
Nemůžu se dočkat, až řeknu Kate jak moc se mýlila o vás a o vašem psychickém stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mit der Mehrheit einer Meinung, dass es irgendwo da draußen die vollständige Information gibt , einschließlich des vollständigen Wissens darüber, wie die verschiedenen Teile der Wirtschaft zusammenpassen.
S hlavním proudem se shodnou, že dokonalé informace jsou kdesi dostupné, včetně dokonalých znalostí o tom, jak do sebe různé součásti ekonomiky zapadají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, aber zwei teile mögen zusammenpassen, aber wenn sie nicht vom selben Puzzle sind, könnte es am Ende wie ein Picasso aussehen.
Hej, dva kousky spolu sedí, ale pokud nejsou ze stejné skládačky, mohou dopadnout jako obraz od Picassa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, dass wir acht richtig scharfe Mädels mit Bikinifiguren finden, die toll zusammenpassen und das absolute Gehör haben.
Jsem si jistá, že najdeme osm super sexy holek s těly, na kterých se budou vyjímat bikiny, co se dokážou sladit a budou mít skvělé hlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Der neugestaltete Deutsche Bundestag (Reichstagsgebäude) mit einer von Norman Forster konzipierten Kombination von Energieeinsparung mit einer Rapsnöl-betriebenen Kraft-Wärme-Kopplungsanlage beweist, dass moderne Architektur und erneuerbare Energieträger zusammenpassen (8).
The renovation of the German Bundestag (8) - a Norman Forster combination of energy conservation with an oil rape seed fuelled co-generation shows that modern architecture and renewable energy go together.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Knopf bewirkt die Berechnung von möglicherweise fehlenden Parametern Ihres Kredits und die Überprüfung, dass die Werte zusammenpassen. Wenn etwas nicht korrekt ist, werden Sie darüber informiert.
Stisknutím tohoto tlačítka dopočítáte možný chybnějící parametr, nebo ověříte zadané parametry vašeho úvěru. Pokud je něco nesprávně vyplněno, tak na to budete upozorněni.
   Korpustyp: Fachtext
Die Klasse-B-Ausrüstung muss gewährleisten, dass die fahrzeugseitigen Funktionen, Schnittstellen und die Mindestleistungsfähigkeit, die in dieser TSI gefordert werden, mit denen der betroffenen Strecken zusammenpassen, wie in Anhang C beschrieben.
Zařízení třídy B bude zajišťovat, že vlaková funkce, rozhraní a minimální vlastnosti vyžadované touto TSI jsou přizpůsobeny dotyčným tratím tak, jak je popsáno v příloze C.
   Korpustyp: EU
. Überdies verlangt diese Denkweise, alle möglichen Ergebnisse - ihre Kosten und ihre Nutzen - zu beachten und nicht davon auszugehen, dass die Resultate schon irgendwie mit einer in Mode befindlichen Ideologie oder einem Regierungsmodell zusammenpassen werden.
a brát přitom v úvahu celou škálu potenciálních výsledků - jejich náklady i výhody -, spíše než předpokládat, že výsledky budou odpovídat nějaké módní ideologii či oblíbenému modelu řízení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die kurzfristige Verbesserung der Lage des Sektors mit Maßnahmen wie der von der Kommissarin vorgeschlagenen Mobilisierung und Förderung der Mobilisierung des Europäischen Fischereifonds, scheint mir positiv zu sein, und ich bin der Ansicht, dass sie mit anderen Maßnahmen und langfristigen Aktionen für mehr Stabilität zusammenpassen sollten.--
Krátkodobé zlepšení situace tohoto odvětví uvolňováním prostředků z Evropského rybářského fondu a podněcováním tohoto uvolňování, jež navrhovala paní komisařka, pokládám za pozitivní krok, jenž podle mého mínění odpovídá ostatním opatřením a dlouhodobým krokům směřujícím k větší stabilitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Klasse-A-Ausrüstung muss gewährleisten, dass die fahrzeugseitigen Funktionen, Schnittstellen und Mindestleistungsfähigkeit, die in dieser TSI gefordert werden, mit denen der betroffenen Strecken zusammenpassen, wie in Anhang C beschrieben. Die Installation von Klasse-A-Ausrüstung kann durch zusätzliche Spezifikationen für die Schnittstellen zwischen Fahrzeug und Zugsteuerung/Zugsicherung erleichtert werden.
Systém třídy A bude zajišťovat, že vlaková funkce, rozhraní a minimální vlastnosti vyžadované touto TSI jsou přizpůsobeny dotyčné trati tak, jak je popsáno v příloze C. Instalace zařízení třídy A může využít specifikace doplňkového rozhraní mezi systémem „Kolejová vozidla“ a systémem „Řízení a zabezpečení“.
   Korpustyp: EU