Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zusammenrechnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zusammenrechnen sečíst 16 sčítat 4 sečíst dohromady 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zusammenrechnen sečíst
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lieber Herr Kommissar, Sie können nicht einmal ordentlich Zahlen zusammenrechnen!
Milý pane komisaři, vy si ta čísla ani jednou nesečtete dohromady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie alles zusammenrechnen, dann sparen sie gut und gerne 10, 000 dollar.
Když si to všechno sečtete, dostanete se na 10 000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
reicht und die zweite Stufe den darüber liegenden Betrag umfasst; anschließend werden auf diese Stufen die Prozentsätze 18 % bzw. 16 % angewandt und zusammengerechnet.
EUR a druhý díl tvoří zbytek; vypočítá se 18 % z prvního dílu a 16 % z druhého dílu a obě výsledné částky se sečtou.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe deine Gespräche zusammengerechnet.
Sečetla jsem tvoje hovory a tohle je tvoje část.
   Korpustyp: Untertitel
[Wiederholen Sie die oben beschriebenen Schritte für jede Art von Vorschlägen und rechnen Sie dann die Anzahl der relevanten Tage zusammen.]
[Výše uvedené kroky opakujte u každého druhu návrhu a sečtěte počet příslušných dnů.]
   Korpustyp: EU
Lass mich das eben für dich zusammenrechnen.
Nechte mě vám to sečíst.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollten die Reisekosten, die im Rahmen der Zulassungstätigkeit im Auftrag dieser Unternehmen entstehen, zusammengerechnet und gleichmäßig auf die Antragsteller verteilt werden.
V důsledku toho by cestovní výdaje spojené s certifikačními úkoly prováděnými na účet těchto podniků měly být sečteny a rozdělovány rovnoměrně mezi žadatele.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie alles zusammenrechnen, entsteht ein Höchstwert von 82 Eurocent für die wenigen Kilometer, auf denen es zu Stau kommt.
Když to sečtete, dostanete nejvyšší možnou částku 82 centů za pár kilometrů, kde je přetížení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sollten die Reisekosten, die im Rahmen der Zulassungstätigkeit und im Auftrag dieser Unternehmen entstehen, zusammengerechnet und gleichmäßig auf die Antragsteller verteilt werden.
V důsledku toho musí být cestovní výdaje spojené s vydáváním osvědčení vedeným na účet těchto podniků sečteny a rozdělovány rovnoměrně mezi žadatele.
   Korpustyp: EU
reicht und die zweite Stufe den darüber liegenden Betrag umfasst; anschließend werden auf diese Stufen die Prozentsätze 26 % bzw. 23 %. angewandt und zusammengerechnet.
a druhý tvoří zbytek; vypočítá se 26 % z prvního dílu a 23 % z druhého dílu a výsledné částky se sečtou.
   Korpustyp: EU DCEP

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusammenrechnen"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du willst die Lügen zusammenrechnen, Allison?
Žes mi poslední dva měsíce lhal?
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Herr Kommissar, Sie können nicht einmal ordentlich Zahlen zusammenrechnen!
Milý pane komisaři, vy si ta čísla ani jednou nesečtete dohromady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie alles zusammenrechnen, dann sparen sie gut und gerne 10, 000 dollar.
Když si to všechno sečtete, dostanete se na 10 000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie alles zusammenrechnen, entsteht ein Höchstwert von 82 Eurocent für die wenigen Kilometer, auf denen es zu Stau kommt.
Když to sečtete, dostanete nejvyšší možnou částku 82 centů za pár kilometrů, kde je přetížení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich die Maßnahmen anschauen, die in den letzten Monaten hier beschlossen wurden, und zusammenrechnen, was wir an Kosten verursacht haben, dann war das zwar nicht immer, aber sehr häufig ein Beitrag zur Störung von wirtschaftlicher Entwicklung.
(DE) Když se podíváte na opatření, která zde byla přijata za posledních několik měsíců, a vypočítáte náklady, které z toho vyplývají, přispěla tato opatření- ne vždycky, ale velmi často - k narušení hospodářského rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Anlagenbetreiber berechnet diffuse Emissionen durch Multiplikation der Zahl der Ausrüstungsteile in jeder Kategorie mit dem Emissionsfaktor und anschließendes Zusammenrechnen der Ergebnisse für die einzelnen Kategorien nach folgender Gleichung:
Provozovatel vypočítá přechodné emise vynásobením počtu jednotlivých zařízení v každé kategorii emisním faktorem a výsledky pro jednotlivé kategorie sečte podle následujícího vzorce:
   Korpustyp: EU
Bei der Anwendung dieses Abschnitts werden die in den Artikeln 9 und 10 der Richtlinie 2004/109/EG genannten Stimmrechte und die Voraussetzungen für das Zusammenrechnen der Beteiligungen nach Artikel 12 Absätze 4 und 5 jener Richtlinie berücksichtigt.
Pro účely tohoto oddílu se berou v úvahu hlasovací práva uvedená v článcích 9 a 10 směrnice 2004/109/ES a podmínky týkající se jejich sčítání stanovené v čl. 12 odst. 4 a 5 zmíněné směrnice.
   Korpustyp: EU
Bei der Prüfung, ob die Kriterien für eine qualifizierte Beteiligung im Rahmen der Artikel 19 und 20 und dieses Artikels erfüllt sind, werden die in den Artikeln 9 und 10 der Richtlinie 2004/109/EG genannten Stimmrechte und die Voraussetzungen für das Zusammenrechnen der Beteiligungen nach Artikel 12 Absätze 4 und 5 jener Richtlinie berücksichtigt.
Při zjišťování, zda jsou splněna kritéria pro kvalifikovanou účast v souvislosti s články 19 a 20 a s tímto článkem, se berou v úvahu hlasovací práva uvedená v článcích 9 a 10 směrnice 2004/109/ES a podmínky týkající se jejich sčítání stanovené v čl. 12 odst. 4 a 5 zmíněné směrnice.
   Korpustyp: EU
Bei der Prüfung, ob die Kriterien für eine qualifizierte Beteiligung im Sinne der Artikel 22, 25 und 26 erfüllt sind, werden die in den Artikeln 9, 10 und 11 der Richtlinie 2004/109/EG genannten Stimmrechte und die Voraussetzungen für das Zusammenrechnen der Beteiligungen nach Artikel 12 Absätze 4 und 5 jener Richtlinie berücksichtigt.
Při zjišťování, zda jsou splněna kritéria pro kvalifikovanou účast uvedená v článcích 22, 25 a 26, se zohledňují hlasovací práva uvedená v článcích 9, 10 a 11 směrnice 2004/109/ES a podmínky týkající se jejich sčítání stanovené v čl. 12 odst. 4 a 5 uvedené směrnice.
   Korpustyp: EU