Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zusammenschalten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zusammenschalten propojit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zusammenschalten propojit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die gleichen Regeln gelten gegebenenfalls für Übertragungs- und Verteilernetzbetreiber, die mit Netzbetreibern außerhalb der Gemeinschaft zusammengeschaltet sind.
Stejné požadavky se případně vztahují také na provozovatele přenosových a distribučních soustav, kteří jsou propojeni s provozovateli soustav mimo Společenství.
   Korpustyp: EU
Wenn der Premierminister am Telefon ist, schalten Sie uns zusammen.
Až opět zavolá sovětský premiér, propojte nás všechny dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Die gleichen Regeln gelten gegebenenfalls für Übertragungs- und Verteilungsnetzbetreiber, die mit Netzbetreibern außerhalb der Gemeinschaft zusammengeschaltet sind.
Stejné požadavky se, v případě potřeby, vztahují také na provozovatele přenosových a rozvodných soustav, kteří jsou propojeni s provozovateli soustav mimo Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusammenschalten"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

keine Daten in andere Systeme des Netzes entweichen dürfen, d. h. das Zusammenschalten verschiedener IP-VPNs ist nicht gestattet.
nesmí dojít k úniku dat do jiných systémů na síti, tj. např. není připuštěna propojitelnost s jinými IP VPN.
   Korpustyp: EU
keine Daten in andere Systeme des Netzes gelangen dürfen, d. h. dass das Zusammenschalten verschiedener IP-VPNs nicht gestattet ist.
nesmí dojít k úniku dat do jiných systémů na síti, tj. např. není připuštěna propojitelnost s jinými IP VPN.
   Korpustyp: EU
"elektronische Baugruppen", besonders konstruiert oder geändert zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschalten von Prozessoren, so dass die "angepasste Spitzenleistung""APP" den Grenzwert von Unternummer 4A003b überschreiten kann;
„elektronické sestavy“ speciálně konstruované nebo upravené pro zvýšení výkonu agregací procesorů tak, aby „APP“ agregátu přesáhl mez uvedenou v položce 4A003.b.;
   Korpustyp: EU
"elektronische Baugruppen", besonders konstruiert oder geändert zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschalten von Prozessoren, so dass die "angepasste Spitzenleistung""APP" den Grenzwert von Unternummer 4D001b1 überschreiten kann.
„elektronických sestav“ speciálně konstruovaných nebo upravených pro zvýšení výkonu agregací procesorů tak, aby „APP“ agregátu přesáhnul mez uvedenou v položce 4D001.b.1.;
   Korpustyp: EU
"elektronische Baugruppen", besonders konstruiert oder geändert zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschalten von Prozessoren, so dass die "angepasste Spitzenleistung""APP" den Grenzwert von Unternummer 4E001b1 überschreiten kann.
„elektronických sestav“ speciálně konstruovaných nebo upravených pro zvýšení výkonu agregací procesorů tak, aby „APP“ agregátu přesáhnul mez uvedenou v položce 4E001.b.1.
   Korpustyp: EU
"elektronischen Baugruppen", besonders konstruiert oder geändert zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschalten von Prozessoren, so dass die "angepasste Spitzenleistung""APP" den Grenzwert von Unternummer 4D001b1 überschreiten kann.
"elektronických sestav" speciálně konstruovaných nebo upravených pro zvýšení výkonu agregací procesorů tak, aby "APP" agregátu přesáhnul mez uvedenou v položce 4D001.b.1.;
   Korpustyp: EU
"elektronischen Baugruppen", besonders konstruiert oder geändert zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschalten von Prozessoren, so dass die "angepasste Spitzenleistung""APP" den Grenzwert von Unternummer 4E001b1 überschreiten kann.
"elektronických sestav" speciálně konstruovaných nebo upravených pro zvýšení výkonu agregací procesorů tak, aby "APP" agregátu přesáhnul mez uvedenou v položce 4E001.b.1.
   Korpustyp: EU
„elektronische Baugruppen“, besonders konstruiert oder geändert zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschalten von Prozessoren, so dass die „angepasste Spitzenleistung“„APP“ den Grenzwert von Unternummer 4E001b1 überschreiten kann.
„elektronických sestav“ speciálně konstruovaných nebo upravených pro zvýšení výkonu agregací procesorů tak, aby „APP“ agregátu přesáhl mez uvedenou v položce 4E001.b.1.
   Korpustyp: EU
“elektronische Baugruppen”, besonders konstruiert oder geändert zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschalten von Prozessoren, so dass die “angepasste Spitzenleistung” “APP” den Grenzwert von Unternummer 4D001b1 überschreiten kann.
„elektronické sestavy“ speciálně vyvinuté nebo upravené pro zvýšení výkonu agregací procesorů tak, aby „APP“ agregátu přesáhl mez uvedenou v položce 4D001.b.1.
   Korpustyp: EU
„elektronische Baugruppen“, besonders konstruiert oder geändert zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschalten von Prozessoren, so dass die „angepasste Spitzenleistung“„APP“ den Grenzwert von Unternummer 4E001b1 überschreiten kann.
„elektronické sestavy“ speciálně vyvinuté nebo upravené pro zvýšení výkonu agregací procesorů tak, aby „APP“ agregátu přesáhl mez uvedenou v položce 4E001.b.1.;
   Korpustyp: EU
"elektronischen Baugruppen", besonders konstruiert oder geändert zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschalten von Prozessoren, so dass die "angepasste Spitzenleistung""APP" den Grenzwert von Unternummer 4E001b1 überschreiten kann.
"elektronických sestav" speciálně konstruovaných nebo upravených pro zvýšení výkonu agregací procesorů tak, aby "APP" agregátu přesáh mez uvedenou v položce 4E001.b.1.
   Korpustyp: EU
Elektronische Baugruppen der Nr. 4A003c, besonders konstruiert oder geändert zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschalten von Prozessoren, wobei die „angepasste Spitzenleistung“ („APP“) der Zusammenschaltung 0,8 gewichtete Teraflops (WT) nicht überschreitet.
Elektronické sestavy uvedené v položce 4A003c speciálně konstruované nebo upravené pro zvýšení výkonu agregací procesorů tak, aby „nastavený špičkový výkon“ („APP“) agregátu nepřesáhl 0,8 vážených teraflopů (WT).
   Korpustyp: EU DCEP
"elektronische Baugruppen", besonders konstruiert oder geändert zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschalten von "Rechenelementen""CEs", so dass die "zusammengesetzte theoretische Verarbeitungsrate""CTP" den Grenzwert von Unternummer 4A003b überschreiten kann;
"elektronické sestavy" speciálně konstruované nebo upravené pro zvýšení výkonu agregací "výpočetních prvků" ("CEs") tak, aby "složený teoretický výkon" agregátu přesáhnul mez uvedenou v položce 4A003.b.;
   Korpustyp: EU
"elektronischen Baugruppen", besonders konstruiert oder geändert zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschalten von "Rechenelementen""CEs", so dass die "zusammengesetzte theoretische Verarbeitungsrate""CTP" den Grenzwert von Unternummer 4D001b1 überschreiten kann.
"elektronických sestav" speciálně konstruovaných nebo upravených pro zvýšení výkonu agregací "výpočetních prvků" ("CEs") tak, aby "složený teoretický výkon" agregátu přesáhnul mez uvedenou v položce 4D001.b.1.;
   Korpustyp: EU
"elektronischen Baugruppen", besonders konstruiert oder geändert zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschalten von "Rechenelementen""CEs", so dass die "zusammengesetzte theoretische Verarbeitungsrate""CTP" den Grenzwert von Unternummer 4E001b1 überschreiten kann.
"elektronických sestav" speciálně konstruovaných nebo upravených pro zvýšení výkonu agregací "výpočetních prvků" ("CEs") tak, aby "složený teoretický výkon" agregátu přesáhnul mez uvedenou v položce 4E001.b.1.;
   Korpustyp: EU