Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zusammenschlagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zusammenschlagen rozbít 2 sprásknout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusammenschlagen"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mich zusammenschlagen oder so?
Dloubne do mě nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich jemanden zusammenschlagen?
Chcete, abych někoho rozmlátil na sračky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie nur zusammenschlagen.
Chci jim dát nakládačku.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich zusammenschlagen lassen?
Zapracují na mne tví hoši?
   Korpustyp: Untertitel
Der Meister wird niemanden zusammenschlagen.
Nebýt mýho Mistra, už bych nakopal já tebe!
   Korpustyp: Untertitel
Was zur Hölle willst du? Sie zusammenschlagen?
To jim jako místo mě půjdeš dát do držky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eure Köpfe wie Kokosnüsse zusammenschlagen.
Srazím vám k sobě hlavy jak dva kokosy.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem Mann, den Sie da zusammenschlagen.
Ten muž, co jste ho zmlátil.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst keine Leute für mich zusammenschlagen.
Není nutný, aby za mě někoho mlátili.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind deine Knie die zusammenschlagen.
To ti o sebe klepou kolena.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ihn nicht zusammenschlagen lassen.
Nezmlátil ho. Nic mu neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich doch nicht zusammenschlagen?
Prosím vás, že mě nezmlátíte?
   Korpustyp: Untertitel
Der sagt, ich soll Sie zusammenschlagen.
Můj instinkt mi říká, abych ti rozmlátil prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Ob Oskar Maus Superman zusammenschlagen könnte?
Myslíš, že Mighty Mouse může porazit Supermana?
   Korpustyp: Untertitel
Du verstehst nicht, du kannst hier nicht die Gangster zusammenschlagen.
Vůbec ničemu nerozumíte. Nezapomeňte, že se přece říkíá:
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht in Uniform wäre, würde ich Sie zusammenschlagen.
Kdybych neměl uniformu, rozbil bych vám touhle pistolí hlavu, dřív než byste řekl "policejní zvůle".
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt nicht zu, dass Sie mich zusammenschlagen.
On tě nenechá, abys mě zmlátil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass sie Euch beide zum Spaß zusammenschlagen.
Nemyslím, že vás tady drží jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du dich von ihnen zusammenschlagen lassen?
Proč si je nezbil?
   Korpustyp: Untertitel
Hier können Sie verfrakkt nochmal jeden zusammenschlagen, den Sie wollen.
Můžete vymlátit duši z kohokoli chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Delinquenten, die ihn wegen eines Päckchens Stoff zusammenschlagen.
Malí grázlíci, kteří mu kvůli zatajenému zboží rozbili držku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich meine Hacken nicht drei Mal zusammenschlagen.
Možná bych neměla třikrát srazit podpatky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekommen einen Neffen, den ich zusammenschlagen kann!
Budu mít synovce a nemůžu si to vyčítat.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir jetzt verzweifelt die Hände über unseren Köpfen zusammenschlagen?
Měli bychom ze zoufalství založit ruce?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dreimal die Absätze zusammenschlagen, und ich bin wieder in Kansas.
Třikrát klapnu podpatky a jsem zpátky v Kansasu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich später zusammenschlagen, wenn du willst.
Můžeš mě rozmlátit na kaši později, jestli chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, ich hätte die ganze Zeit nur die Hacken zusammenschlagen brauchen?
Takže celou dobu stačilo třikrát sklapnout podpatky?
   Korpustyp: Untertitel
Rita ist eine Nummer zu groß für ihn. Und Mickey D wird ihn zusammenschlagen.
Rita je pro něj příliš velké sousto a Mickey D. ho určitě přetrhne jak hada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es ist nur fair, dich zu warnen: Ich werde dich zusammenschlagen.
Je asi fér te varovat, že te budu muset trochu srovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wenn Booth das hier hört, warum Sie taten, was Sie taten, würde er Sie zusammenschlagen.
Protože pokud Booth uslyší, proč jste udělal, to, co jste udělal, - tak Vás zmlátí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn zwei muskelbepackte, unkonventionelle Motorradfahrer hier auftauchen und uns zwei humorvolle Jungs zusammenschlagen? Werdet ihr dann nicht weich?
A když dva líní, divocí motorkáři hrající podle svého sem vkročí a zmlátí nás dva humoristy a pozvou vás na projížďku, budete slabé v kolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das passiert, werden wir entsetzt die Hände über dem Kopf zusammenschlagen, doch am nächsten Tag werden wir alles wieder vergessen haben.
Až k tomu dojde, budeme spínat ruce, ale další den na to zapomeneme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich würden die meisten Männer in dieser Stadt ein junges Paar nicht mit Metallrohren zusammenschlagen und die Frau vergewaltigen, sodass sie stirbt.
Většina mužů v tomto městě by koneckonců nebila mladý pár kovovými tyčemi a neznásilnila ženu tak, že zemře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn ich sediert bin und wir mit den aufgeputschten Freaks zusammentreffen, die, die Autos umwerfen und Menschen zusammenschlagen, wirst du es mit ihnen aufnehmen?
Když budu pod sedativy a střetneme se s nabušenýma šílencema, těma, co hážou autama a mlátěj lidi, ty je zastavíš?
   Korpustyp: Untertitel
6. wünscht, dass die Technik des Zusammenschlagens der Konzessionen, die eine Finanzierung nicht rentabler Landesentwicklungsinfrastrukturen durch die Dividenden rentabler Infrastrukturen ohne übermäßige Inanspruchnahme des öffentlichen Haushalts ermöglicht, derzeit aber durch die Anwendung der Richtlinie über das Auftragswesen beeinträchtigt ist, in jeder Hinsicht als originelle Form der öffentlich-privaten Partnerschaft betrachtet und rechtlich als solche abgesichert wird;
6. vyzývá k tomu, aby křížové subvencování koncesí, které umožňuje financování nerentabilní infrastruktury regionálního rozvoje ze zisku z rentabilní infrastruktury bez nutnosti nadměrně čerpat z veřejných výdajů a které je v současné době ohroženo směrnicí o udělování veřejných zakázek, bylo považováno za samostatnou a svébytnou formu partnerství veřejného a soukromého sektoru s pevným právním zakotvením;
   Korpustyp: EU DCEP