Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zusammensetzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zusammensetzen skládat 321 složit 104 sestavit 13 sestavovat 5 smontovat 3 montovat 2 spojovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zusammensetzen skládat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es setzt sich ausschließlich aus natürlichen Personen zusammen, die von den Bewerbern unabhängig sind.
Porota se skládá výhradně z fyzických osob, které jsou nezávislé na zájemcích v soutěži.
   Korpustyp: EU
Ich gehe durch seine Dateien, um es aus seinen Nachforschungen zusammenzusetzen.
Projíždím jeho složky, skládám kousek po kousku informace z jeho výzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
Die tatsächliche jährliche Ausgleichszahlung setzt sich aus zwei Positionen zusammen:
Skutečná náhrada v daném roce se skládá ze dvou položek:
   Korpustyp: EU
Die luzianische Allianz setzt sich aus verschiedenen Gruppen zusammen. Es gibt viele Geheimnisse untereinander.
Víš, že Luciánská aliance se skládá z různých frakcí, mezi kterými je mnoho tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Die finanzielle Gegenleistung der EU setzt sich wie folgt zusammen:
Finanční kompenzace vyplácená EU se bude skládat z následujících složek:
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, jede Junggesellen-Party wird gewöhnlich aus den gleichen Stamm-Figuren zusammengesetzt.
Každá rozlučka se svobodou se skládá ze stejných typů lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Die finanzielle Gegenleistung der EU setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen:
Finanční kompenzace vyplácená Evropskou unií se bude skládat z následujících složek:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich musste es programmieren, um 30 Bilder/Sek. zusammenzusetzen.
Musel jsem skládat video obrázek po obrázku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Risikofeld „Risikoexponierung“ setzt sich aus folgenden Risikoindikatoren zusammen:
Soubor „riziková expozice“ se skládá z následujících ukazatelů rizik:
   Korpustyp: EU
Der einzige Weg, wie er dahin gekommen sein kann, ist, wenn Sie die Waffe zusammengesetzt haben.
Jediná cesta jak se tam mohl dostat Je, že vy jste skládal zbraň.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zusammensetzen

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir werden uns zusammensetzen.
Jsme s posedět, holandsky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich zusammensetzen, Puzzle!
Udělám tě, puzzle!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie später zusammensetzen.
Poskládat to můžeme později.
   Korpustyp: Untertitel
Den Pen nach der Gebrauchsanleitung zusammensetzen .
Sestavte pero podle návodu k použití .
   Korpustyp: Fachtext
Vor dem Zusammensetzen Teile vollständig trocknen lassen .
Před opětovným složením nechejte všechny části dobře oschnout .
   Korpustyp: Fachtext
Dann wirst du dich mit Dunbar zusammensetzen.
- Pak se sejdeš s Dunbarovou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie können sich wieder zusammensetzen.
Ale můžete se znovu stmelit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich mit meinem Vater zusammensetzen.
S tím napravením toho s tátou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns mal zusammensetzen mit Meadow.
Měli bysme si s Meadow promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich ein Pony zusammensetzen?
Jak jen já sestavím poníka?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns diesbezüglich demnächst mal zusammensetzen.
Budeme si to brzy muset vyjasnit.
   Korpustyp: Untertitel
Eddie Nero will sich mit uns zusammensetzen.
Chce s náma posedět Eddie Nero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich mit dem Guatrau zusammensetzen.
Chci si s Guatrauem promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann diese Autos nicht mal zusammensetzen.
Modýlky aut, který ani neumím postavit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden das ganze Ding wieder zusammensetzen.
Ted to zase musí vrátit zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich ein paar Teile zusammensetzen.
Snad se mi podaří získat alespoň částečný záznam.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich mit Stu zusammensetzen.
Musíš si promluvit se Stuem.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat vorgeschlagen, dass wir uns zusammensetzen.
Navrhl, ať se sejdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Aus welchen Mitgliedern wird sich diese Gruppe zusammensetzen?
Kdo bude členem této skupiny?
   Korpustyp: EU DCEP
Hanna, wie wäre es, wenn wir uns öfters zusammensetzen würden?
Hanno, co bys řekla na to, že bychom si naplánovaly schůzku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt das Puzzle genauso zusammensetzen wie du.
Musím tomu přijít na kloub. Stejně jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie sich heute mit uns zusammensetzen.
Děkuji, že s námi dnes posedíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich mit Packer und den anderen Präsidenten zusammensetzen.
Sednu si s Packerem a ostatníma prezidentama.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn das hier vorbei ist, werden wir uns zusammensetzen.
Ale až tohle skončí, tak si spolu promluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich mit ein paar Kollegen zusammensetzen?
Jsi připravená setkat se s partnery?
   Korpustyp: Untertitel
Beim Zusammensetzen meines Körpers wurden bestimmte Dinge verbessert.
Při zpětném skládání to zřejmě vylepšilo věci, které se teoreticky vylepšit daly.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir uns mit Tarzan zusammensetzen und darüber reden.
Pánové, možná bychom měli všechno probrat s panem Tarzanem.
   Korpustyp: Untertitel
Da soll man sich zusammensetzen und in Ruhe aussprechen.
Měli bychom si o tom všichni vklidu promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gruppe sollte sich aus acht bis zwölf Mitgliedern zusammensetzen.
Skupina by měla mít osm až dvanáct členů.
   Korpustyp: EU
Dabei werden Konsortien bevorzugt, die sich aus mehreren Interessengruppen zusammensetzen.
V tomto ohledu mají přednost sdružení více než jedné zájmové skupiny.
   Korpustyp: EU
Diese würde 95,3 Mio. EUR betragen und sich folgendermaßen zusammensetzen:
Provede se ve výši 95,3 mil. EUR a tato částka se skládá následovně:
   Korpustyp: EU
Der Teilnehmerkreis der Regionalseminare sollte sich wie folgt zusammensetzen:
Mezi účastníky těchto regionálních seminářů by měli být:
   Korpustyp: EU
Lass uns sehen, ob wir uns noch friedlich zusammensetzen können.
Zkusíme spolu chvíli v klidu posedět.
   Korpustyp: Untertitel
I werden Sie beide zusammensetzen in einer Wohnung, gut?
Nechám vás holky bydlet spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gründungsvater möchte sich morgen persönlich mit Lincoln Dittmann zusammensetzen.
Zakladatel chce posedět s Lincolnem Dittmannem. Tváří v tvář. Zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich gebrochen, sodass du mich wieder zusammensetzen konntest.
Chtěl jste mě zlomit, abyste pak mohl přijít a posbírat, co ze mě zbylo.
   Korpustyp: Untertitel
Orwell sprach von Beamten, die Satzbausteine wie vorgefertigte Hühnerställe zusammensetzen.
Orwell hovořil o úřednících, kteří prefabrikáty slov skládají jako montované kurníky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So können wir uns alle mal zusammensetzen, in Ordnung?
Jen tak budeme moci být všichni spolu, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Also was, willst Du Dich mit Booth zusammensetzen?
Takže si půjdeš pokecat s Boothem?
   Korpustyp: Untertitel
Daraus können wir einen Teil des Originalbildes zusammensetzen.
Použijeme je, aby sestavily kus původního obrazu.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wurden die politischen Parteien zu Maschinen, die sich aus straff organisierten Kadern von Insidern zusammensetzen.
Navíc se politické strany proměnily ve ,,stroje" složené z vysoce organizovaných kádrů zasvěcených odborníků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sogar Lebensmittelhersteller wissen nicht, woraus sich die ihren Erzeugnissen beigegebenen Aromen zusammensetzen.
Dokonce ani výrobci potravin nevědí, z čeho jsou složeny látky určené k aromatizaci, které přidávají do svých výrobků.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für neuartige Therapien sollte sich aus den besten Sachverständigen der Mitgliedstaaten zusammensetzen.
Výbor pro moderní terapie by měl být složen z těch nejlepších odborníků členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht sollte ich mich mit Andy zusammensetzen und ihm alles sagen.
Možná si sednu s Andym a všechno mu řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns beide zusammensetzen und das Drehbuch an den entscheidenden Stellen umschreiben.
Proč si my dva nad to nesedneme, a nepřepíšeme to, kde to potřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst es mit deinem Anwalt durch, und er wird sich dann mit unserem Familienanwalt zusammensetzen.
Nejdřív se poraď se svým právníkem a on to pak projedná s naším rodinným právníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich mit den Jungs zusammensetzen und ihnen den Kopf waschen.
On si je vezme do parády a hezky je srovná.
   Korpustyp: Untertitel
Also müssen Sie seinen Knochen brechen, um ihn dann wieder zusammensetzen zu können?
Takže aby mu kost správně srostla, musíš mu ji znovu zlomit?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das zusammensetzen kann, finden wir vielleicht Ching und Sarah.
Kdybych tak byl schopný tohle opravit, možná bych byl schopný vystopovat Chinga a Sáru.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem meiner Gefängnispatienten gab es einen Notfall und wir mussten uns zusammensetzen.
Jeden z vězňů měl krizi, tak jsem se za ním zastavil.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bundesstaatsanwalt wird sich mit Mr. Aleka zusammensetzen und sich anhören, was er zu sagen hat.
Zástupce federálního žalobce si s panem Alekem sedne, vyslechne si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es hilft dir beim Zusammensetzen, was man am Tag zuvor getan hat.
Myslím, že ti to jaksi pomůže poskládat do kupy, co jsi dělala den předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Gespalten in Atome, die mit Lichtgeschwindigkeit reisen und sich dann wieder zu einem Aschenbecher zusammensetzen.
Byly to pouze atomy putující prostorem rychlostí světla. A za okamžik se tady znovu složily do tvaru popelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten uns zusammensetzen und bereden, wie Sie Mitglied des Schlaganfall Verbands werden können.
Vysvětlit vám, jak byste mohl být součástí spolku na podporu léčby mrtvice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sie wie ein Puzzle zusammensetzen und eines Tages ein vollständiges Portrait von mir haben.
Složíte si je jako skládačku a jednoho dne získáte celý můj portrét.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne dein Zuhause sehen. Du weißt schon, zusammensetzen, ein bisschen Mädchenzeit.
Ráda bych viděla tvůj dům, lehla si s tebou, užily bychom si to jen spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten uns in Ihrem Haus in Baltimore zusammensetzen sollen, nur wir drei.
Měli jsme se společně posadit ve vašem domu v Baltimoru, jen my tři.
   Korpustyp: Untertitel
auf Initiative aller oder einiger Organisationen oder Vereinigungen gebildet worden sind, aus denen sie sich zusammensetzen;
vznikly z podnětu všech nebo některých organizací nebo sdružení, které je tvoří;
   Korpustyp: EU
Die Gruppe sollte sich aus hochqualifizierten, ad personam berufenen Zivilrechtsexperten mit Fachgebiet Vertragsrecht zusammensetzen.
Skupina by měla sestávat z vysoce kvalifikovaných odborníků kompetentních v oblasti občanského práva, a zejména smluvního práva, kteří budou jmenováni za svou osobu.
   Korpustyp: EU
Die Gruppe soll sich aus Vertretern der Regierungen der Mitgliedstaaten und unabhängigen Sachverständigen zusammensetzen.
Skupina bude složená ze zástupců vlád členských států a z nezávislých odborníků.
   Korpustyp: EU
Bleichen oder Färben mit Zuschneiden und Zusammensetzen von nicht zusammengesetzten gegerbten oder zugerichteten Pelzfellen
Bělení nebo barvení a stříhání a sešití jednotlivých nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin
   Korpustyp: EU
Die auf den Scheinwerfer aufzubringende Mischung aus Wasser und einem Schmutzstoff muss sich zusammensetzen aus:
Na světlomet se nanese směs vody a znečišťujícího prostředku, která sestává z:
   Korpustyp: EU
bei denen der Gesamtwert der Waren, aus denen sie sich zusammensetzen, 45 EUR nicht überschreitet, und
obsahují zboží, jehož úhrnná hodnota nepřesahuje 45 EUR, a
   Korpustyp: EU
Diese Leitungsstruktur sollte sich aus einem Lenkungsrat, einem geschäftsführenden Direktor und einem Investitionsausschuss zusammensetzen.
Tato řídící struktura by měla být tvořena řídící radou, výkonným ředitelem a investičním výborem.
   Korpustyp: EU
Die auf den Scheinwerfer aufzubringende Mischung aus Wasser und einem Schmutzstoff muss sich zusammensetzen aus:
Směs vody a znečišťovacího prostředku, která se na světlomet nanese, sestává z:
   Korpustyp: EU
Die auf den Scheinwerfer aufzubringende Mischung aus Wasser und einem Schmutzstoff muss sich zusammensetzen aus:
Směs vody a znečišťovacího činidla, která se na světlomet nanese, sestává z:
   Korpustyp: EU
Die Behörden aus den Heimat- und den Gastländern dieser Banken müssen sich zusammensetzen.
Úřady z domovských a hostitelských zemí těchto bank musí zasednout k jednacímu stolu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde mich gerne mit Ihnen zusammensetzen und Ihnen erklären, was wir hier machen.
Rád bych si s tebou poseděl, popovídal o tom, co tu dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich jetzt mit den Chinesen zusammensetzen und nach meinen Optionen schauen.
Sednu si s Číňanama a uvidím, jaký mám možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Was hältst du davon, wenn wir uns zusammensetzen und das auf den neuesten Stand bringen?
Co bys řekl na to, kdybychom si sedli a zaktualizovali to?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ihr beide euch jetzt zusammensetzen werdet, bis ihr eure Probleme gelöst habt.
Protože vy dva tady budete sedět, dokud si své problémy nevyřešíte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Überprüfungsausschuss, der in der Überprüfungsphase agiert, soll sich aus den sieben europäischen Experten zusammensetzen.
uchování vzpomínek na ty, kteří ve velmi těžkých podmínkách zachraňovali lidi před holocaustem;
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich werde Tante Minty mit all den Mädels aus dem Büro zusammensetzen.
A k holkám z kanceláře dám tetu Minty.
   Korpustyp: Untertitel
In solchen Fällen kann sich der Gurtsatz des Kinderrückhaltesystems aus zwei oder mehr Verbindungsteilen zusammensetzen.
V těchto případech může být soubor pásů dětského zádržného systému navržen tak, že je tvořen dvěma nebo více spojovacími částmi.
   Korpustyp: EU
Da sich die GIE im Wesentlichen aus Finanzinstitute zusammensetzen, werden auch Unternehmen aus dem Finanzsektor begünstigt.
Tito příjemci jsou také z odvětví financí, protože členové HZS jsou převážně finanční ústavy.
   Korpustyp: EU
Die Gase, aus denen sich diese Gemische zusammensetzen, müssen mindestens folgenden Reinheitsgrad aufweisen:
Plyny tvořící tyto směsi musí mít alespoň tuto čistotu:
   Korpustyp: EU
Die auf den Scheinwerfer aufzubringende Mischung aus Wasser und einem Schmutzstoff muss sich zusammensetzen aus:
se nanese směs vody a nečistot, která sestává z:
   Korpustyp: EU
Ich dachte, wir würden uns hier mit einigen Spitzen-Showrunnern zusammensetzen.
Myslel jsem, že budeme jednat s předníma scénáristama.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich bin sicher deine Leute werden die fehlenden Stücke schliesslich zusammensetzen.
Nebojím se, jsem si jistý, že tvoji lidé nakonec pospojují chybějící části.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Bevor wir losziehen, werde ich unsere neuen Officers mit ihren ironischerweise passenden Partnern zusammensetzen.
Tak jo, ještě než se do toho dáme, dám naše nové strážníky do týmu s jejich ironicky odlišnými partnery.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nimmt sich nur etwas Kaffee, dann werden wir uns drei zusammensetzen.
Bere nějaké kafe, a potom si mi tři sedneme.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand von euch darüber nachgedacht, wie wir die Stücke von diesem Fall wieder zusammensetzen?
A pomyslel kdokoli z vás na to, jak poskládat mozaiku tohoto případu?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald dass hier zuende ist, verspreche ich dir, dass wir beide uns zusammensetzen und reden können.
Jakmile tohle skončí, tak ti slibuju, že si sedneme a promluvíme si.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Fuentes, meine Dreijährige kann ein Hundert-Teile-Puzzle in unter einer Stunde zusammensetzen.
Dr. Fuentesi, moje tříletá dcera dokáže poskládat puzzle o sto dílkách za méně než hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Einen kurzen Stoß von meinem Schaller, und die richtige Außenhülle wird sich hier wieder zusammensetzen.
Jen vyšlu krátkou salvu z mého soňáče a složí se tu přímo obálka.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend möchte ich hervorheben, dass wir uns im Falle etwaiger Probleme noch einmal zusammensetzen und Lösungen suchen werden.
Na závěr mi dovolte zdůraznit, že pokud objevíme jakékoliv problémy, znovu spolu usedneme k jednacímu stolu a budeme hledat řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Fortschritt wird automatisch während des Zusammensetzens gespeichert.used as caption for a dialog that explains the autosave feature
used as caption for a dialog that explains the autosave feature
   Korpustyp: Fachtext
Wir sollten uns zusammensetzen wie Churchill, Roosevelt und Stalin in Jalta und die europäische Landkarte des 21. Jahrhunderts neu gestalten.
Posaďme se jako Churchill, Roosevelt a Stalin na Jaltě a přetvořme mapu Evropy jedenadvacátého století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Zorn konzentriert sich mittlerweile auf die gewaltigen Vergütungspakete der Bankmanager, die sich großenteils aus Boni zusammensetzen.
Hněv se začal zaměřovat na obrovské kompenzační balíčky vedoucích pracovníků bank – na balíčky, jejichž značnou část tvoří bonusy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen ebenfalls sicherstellen, wie Herr Kommissar Kallas ausgeführt hat, dass wir die Teile des Puzzles richtig zusammensetzen.
Jak řekl pan komisař Kallas, musíme se rovněž ujistit, zda všechny body spojujeme odpovídajícím způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Mitgesetzgeber sollten sich die Mitgliedstaaten zusammensetzen und dem Register beitreten, damit wir über ein wirklich transparentes Gesetzgebungsverfahren verfügen.-
Jako spolutvůrci legislativy by se členské státy měly k rejstříku připojit, aby náš legislativní proces byl skutečně transparentní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das BERT wird sich analog zur jetzigen Zusammensetzung der ERG aus den Vertretern der einzelstaatlichen NRB zusammensetzen.
BERT bude tvořen zástupci vnitrostátního regulačního orgánu každého členského státu, jak je tomu v současnosti ve skupině ERG.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss sollte sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten und einem Vertreter der Kommission, der den Vorsitz führt, zusammensetzen.
Tento výbor by měl být složen ze zástupců členských států a předsedat by mu měl zástupce Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese soll sich aus Mitgliedern der Kommission, des Ministerrates und des Europäischen Parlaments zusammensetzen und regelmäßig zusammentreffen.
Komise by měla také podporovat iniciativy, které pacienty informují o možnostech jejich léčby a o způsobech přístupu k této léčbě.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) wenn sie sich aus Bewerbern zusammensetzen, die in mindestens einem Drittel der Staaten ansässig sind und
a) jsou tvořeny kandidáty, kteří mají bydliště alespoň ve třetině států, a
   Korpustyp: EU DCEP
Das BERT wird sich analog zur jetzigen Zusammensetzung der ERG aus den Vertretern der einzelstaatlichen nationalen Regulierungsbehörden zusammensetzen.
Bude tvořen zástupci vnitrostátního regulačního orgánu každého členského státu, jak je tomu v současnosti ve skupině ERG.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten diese verdammte Krawatte abnehmen und sich mit mir zu einem gepflegten Besäufnis von Mann zu Mann zusammensetzen.
- Kdybyste si sundal tu kravatu od JC Penney. Usadil se a pěkně postaru se, jako chlap s chlapem, opijem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem taucht dann auf, wenn sie sich wieder zusammensetzen. Sie kommen nicht wieder mit der gleichen Bindekraft zusammen.
Problémem je, že když se sestaví zpátky, nesestaví se se stejnou soudržností.
   Korpustyp: Untertitel
Der Richter gab sein Okay, dass du dir die Aufnahme ansiehst und dass du dich mit Talan zusammensetzen kannst.
Soudce souhlasil, abys to viděla. - Taky ti povolil setkání s Talanem.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wenn Sie sich mit einem Zeichner zusammensetzen, glauben Sie, Sie könnten sich an Ihr Aussehen erinnern?
Dobře, když si sednete s naším kresličem, msylíte, že si vzpomenete, jak vypadala?
   Korpustyp: Untertitel