Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es setzt sich ausschließlich aus natürlichen Personen zusammen, die von den Bewerbern unabhängig sind.
Porota se skládá výhradně z fyzických osob, které jsou nezávislé na zájemcích v soutěži.
Ich gehe durch seine Dateien, um es aus seinen Nachforschungen zusammenzusetzen.
Projíždím jeho složky, skládám kousek po kousku informace z jeho výzkumu.
Die tatsächliche jährliche Ausgleichszahlung setzt sich aus zwei Positionen zusammen:
Skutečná náhrada v daném roce se skládá ze dvou položek:
Die luzianische Allianz setzt sich aus verschiedenen Gruppen zusammen. Es gibt viele Geheimnisse untereinander.
Víš, že Luciánská aliance se skládá z různých frakcí, mezi kterými je mnoho tajemství.
Die finanzielle Gegenleistung der EU setzt sich wie folgt zusammen:
Finanční kompenzace vyplácená EU se bude skládat z následujících složek:
Nun, jede Junggesellen-Party wird gewöhnlich aus den gleichen Stamm-Figuren zusammengesetzt.
Každá rozlučka se svobodou se skládá ze stejných typů lidí.
Die finanzielle Gegenleistung der EU setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen:
Finanční kompenzace vyplácená Evropskou unií se bude skládat z následujících složek:
Ich musste es programmieren, um 30 Bilder/Sek. zusammenzusetzen.
Musel jsem skládat video obrázek po obrázku.
Das Risikofeld „Risikoexponierung“ setzt sich aus folgenden Risikoindikatoren zusammen:
Soubor „riziková expozice“ se skládá z následujících ukazatelů rizik:
Der einzige Weg, wie er dahin gekommen sein kann, ist, wenn Sie die Waffe zusammengesetzt haben.
Jediná cesta jak se tam mohl dostat Je, že vy jste skládal zbraň.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Ausschuss für neuartige Therapien sollte sich aus den besten Sachverständigen der Mitgliedstaaten zusammensetzen.
Výbor pro moderní terapie by měl být složen z těch nejlepších odborníků členských států.
Die Zeit hat sie wieder zusammengesetzt. Die Teetasse, die ich zerbrochen habe.
Čas se vrátil a hrneček, který jsem rozbil, se opět složil dohromady.
Die Kollegien setzen sich aus Vertretern der für die Bankenaufsicht zuständigen nationalen Aufsichtsbehörden zusammen.
Kolegia budou složena ze zástupců vnitrostátních orgánů dohledu, jež se zabývají obezřetnostním dohledem.
Er setzt die Körper wieder zusammen.
Pak totiž složí těla zase dohromady.
Der Verwaltungsrat setzt sich aus fünf Vertretern je Mitglied zusammen.
Správní rada je složena z pěti zástupců každého člena.
Doch eine Prophezeiung besagte; ein Mann würde versuchen, die Maske zusammenzusetzen und über die Welt zu herrschen.
Ale proroctví se zmiňují o někom, kdo se ji jednoho dne pokusí znovu složit a pak bude vládnout celému světu.
Darüber hinaus setzt sich diese Regulierungsbehörde ausschließlich aus gewählten Mitgliedern der Regierungspartei zusammen.
Kromě toho je tentýž dozorčí orgán složen z volených členů jediné vládnoucí strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich versuche, deine Fotos zusammenzusetzen.
Snažím se složit některé tvé fotky.
Der Verwaltungsrat setzt sich aus sechs Vertretern des Industrieverbandes und sechs Vertretern der Kommission zusammen.
Správní rada je složena ze šesti zástupců průmyslového uskupení a ze šesti zástupců Komise.
Um die Natur zu beherrschen, müssen wir sie erst zerbrechen, um dann die Einzelteile nach unseren Vorstellungen wieder zusammenzusetzen.
Pokud chceme ovládnout přírodu, musíme jí nejprve rozbít, vzít ty kousky a znovu je složit podle našich představ.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den Pen nach der Gebrauchsanleitung zusammensetzen .
Sestavte pero podle návodu k použití .
Sie wussten nicht, wie man mich wieder zusammensetzt.
Neměli žádnou předlohu, podle které by mě sestavili.
Die Informationen darüber, wie sich Gebühren zusammensetzen — z. B. welche Kosten oder Leistungen darin enthalten sind und welche nicht —, sind ungenau und/oder komplex.
Informace o tom, jak byla sazba sestavena, například jaké složky nebo služby jsou zahrnuty a jaké ne, jsou nejasné či složité.
Moment, ich dachte, wir setzen die Bombe wieder zusammen.
Moment, myslel jsem, že znovu sestavíme tu bombu.
Dieses Gremium sollte sich aus unabhängigen, ranghohen Akademikern und im Bereich der Strafverfolgung Tätigen in unter diese Verordnung fallenden Themenbereichen zusammensetzen.
Tento výbor by měl být sestaven z nezávislých předních akademických pracovníků a osob činných v donucovacích orgánech, kteří působí v oblastech, na které se vztahuje toto nařízení.
Wir mussten seine Geschichte wieder von Hand zusammensetzen, sie ist nicht vollständig.
Budeme muset znovu sestavit jeho minulost. Není kompletní.
Die Apparatur wird danach zusammengesetzt.
Poté se sestaví aparatura.
Entferne das verbliebene Gewebe, Ich werde den Schädel wieder zusammensetzen, damit Angela dem Opfer ein Gesicht geben kann.
Odstraň zbývající tkáň, já sama odeberu kousky lebky a sestavím ji, tak aby mohla Angela zachytit její tvář.
Photovoltaikmodule, die in einem System verwendet werden sollen, das zum ständigen Betrieb an einem bestimmten Ort zur Energieerzeugung aus Sonnenlicht für öffentliche, kommerzielle, industrielle und private Anwendungen von Fachpersonal entworfen, zusammengesetzt und installiert wurde;
fotovoltaické panely určené k použití v systému, který je navržen, sestaven a odborně instalován za účelem trvalého používání v určeném místě k výrobě energie ze slunečního světla pro veřejná, obchodní, průmyslová a obytná zařízení;
"Jetzt haben Sie gesehen, wie die Torte zusammengesetzt wird.
Nyní vidíte, jak je sestaven konečný dort.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Erstausrüster setzte für Canadian Solar in einem Drittland Module aus Zellen zusammen, die angeblich aus einem weiteren Drittland stammten.
Tento výrobce sestavoval ve třetí zemi pro Canadian Solar moduly, údajně za použití článků z jiné třetí země.
Wäre es nicht so, wäre ich nicht in der Lage, menschliche Skelette wieder zusammenzusetzen.
Kdybych neměla, nebyla bych schopná sestavovat lidské kostry. No tak.
lm Moment setzen wir eine Liste der möglichen Verdächtigen zusammen.
Právě teď sestavujeme seznam potenciálních pachatelů.
Ich habe die Teile repliziert und zusammengesetzt.
Jednotlivé součástky jsou zreplikované, ale sestavovala jsem to já sama.
Der Bangalore-Torpedo war 15 m lang, enthielt 38 kg TNT, und man setzte ihn unterwegs von Hand zusammen.
Trubková mina byla 50 stop dlouhá a naplněná 85 librami TNT, a sestavovala se ručně na místě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beim letzten Fertigungsschritt werden die Zellen zu Solarmodulen (Panelen) zusammengesetzt.
V poslední výrobní fázi jsou články smontovány do solárních modulů (panelů).
Der Artikel wird gemäß den oben angegebenen Daten zumindest zerlegt, gereinigt, inspiziert, erforderlichenfalls repariert, zusammengesetzt und getestet.
Položka musí být přinejmenším rozebrána, vyčištěna, zkontrolována, podle potřeby opravena, opět smontována a přezkoušena v souladu s výše uvedenými údaji.
Aus einem Siliziumschmelzbad werden dünne Siliziumbänder entnommen und zu Solarwafern zerschnitten. Die Wafer werden anschließend zu Solarzellen verarbeitet, die miteinander verbunden und zu Solarmodulen (Panelen) zusammengesetzt werden.
Z taveniny křemíku se vyjímají křemíkové pásky a stříhají na solární wafery (křemíkové podložky). Wafery se nakonec zpracují na solární články, které se vzájemně spojí a smontují do solárních modulů (panelů).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
zu einer nach Maßgabe von Artikel 18 der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 zugelassenen technischen Anlage, wo die Zwischenerzeugnisse weiter gemischt, zur Beschichtung verwendet, zusammengesetzt, verpackt oder etikettiert werden, bevor sie gemäß dem für die betreffenden Endprodukte geltenden Gemeinschaftsrecht in Verkehr gebracht oder eingesetzt werden,
do technického zařízení schváleného podle článku 18 nařízení (ES) č. 1774/2002, kde se meziprodukty před uvedením na trh nebo do provozu dále mísí, potahují, montují, balí nebo označují v souladu s právními předpisy Společenství použitelnými pro konečné produkty;
zu einem registrierten Betrieb bzw. einer registrierten Anlage zur Herstellung von Folgeprodukten gemäß Artikel 33 der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 befördert, wo die Zwischenerzeugnisse weiter gemischt, zur Beschichtung verwendet, zusammengesetzt, verpackt oder etikettiert werden müssen, bevor sie entsprechend den Unionsvorschriften für das Folgeprodukt in Verkehr gebracht oder eingesetzt werden, oder
registrovaného zařízení nebo podniku pro výrobu získaných produktů uvedených v článku 33 nařízení (ES) č. 1069/2009, kde se meziprodukty před uvedením na trh nebo do provozu musí dále mísit, potahovat, montovat, balit nebo označovat v souladu s právními předpisy Unie, které se na získaný produkt vztahují;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es heißt da: 'in der Erwägung, dass zur Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung einheimische Streitkräfte aufgestellt werden müssen, die sich aus allen Bevölkerungsgruppen zusammensetzen und die das Vertrauen dieser Gruppen genießen'.
V nich se uvádí, že "je nezbytné vytvořit národní jednotku, která bude udržovat pořádek, jenž spojuje všechna společenství, která jsou považována za důvěryhodná".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zusammensetzen
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir werden uns zusammensetzen.
Jsme s posedět, holandsky.
Ich werde dich zusammensetzen, Puzzle!
Wir können sie später zusammensetzen.
Poskládat to můžeme později.
Den Pen nach der Gebrauchsanleitung zusammensetzen .
Sestavte pero podle návodu k použití .
Vor dem Zusammensetzen Teile vollständig trocknen lassen .
Před opětovným složením nechejte všechny části dobře oschnout .
Dann wirst du dich mit Dunbar zusammensetzen.
- Pak se sejdeš s Dunbarovou.
Aber Sie können sich wieder zusammensetzen.
Ale můžete se znovu stmelit.
Ich muss mich mit meinem Vater zusammensetzen.
S tím napravením toho s tátou.
Wir sollten uns mal zusammensetzen mit Meadow.
Měli bysme si s Meadow promluvit.
Wie soll ich ein Pony zusammensetzen?
Jak jen já sestavím poníka?
Wir müssen uns diesbezüglich demnächst mal zusammensetzen.
Budeme si to brzy muset vyjasnit.
Eddie Nero will sich mit uns zusammensetzen.
Chce s náma posedět Eddie Nero.
Ich möchte mich mit dem Guatrau zusammensetzen.
Chci si s Guatrauem promluvit.
Ich kann diese Autos nicht mal zusammensetzen.
Modýlky aut, který ani neumím postavit.
Sie werden das ganze Ding wieder zusammensetzen.
Ted to zase musí vrátit zpátky.
Vielleicht kann ich ein paar Teile zusammensetzen.
Snad se mi podaří získat alespoň částečný záznam.
Du musst dich mit Stu zusammensetzen.
Musíš si promluvit se Stuem.
Er hat vorgeschlagen, dass wir uns zusammensetzen.
Aus welchen Mitgliedern wird sich diese Gruppe zusammensetzen?
Kdo bude členem této skupiny?
Hanna, wie wäre es, wenn wir uns öfters zusammensetzen würden?
Hanno, co bys řekla na to, že bychom si naplánovaly schůzku?
Ich muss jetzt das Puzzle genauso zusammensetzen wie du.
Musím tomu přijít na kloub. Stejně jako ty.
Danke, dass Sie sich heute mit uns zusammensetzen.
Děkuji, že s námi dnes posedíte.
Ich werde mich mit Packer und den anderen Präsidenten zusammensetzen.
Sednu si s Packerem a ostatníma prezidentama.
Aber wenn das hier vorbei ist, werden wir uns zusammensetzen.
Ale až tohle skončí, tak si spolu promluvíme.
Wollen Sie sich mit ein paar Kollegen zusammensetzen?
Jsi připravená setkat se s partnery?
Beim Zusammensetzen meines Körpers wurden bestimmte Dinge verbessert.
Při zpětném skládání to zřejmě vylepšilo věci, které se teoreticky vylepšit daly.
Vielleicht können wir uns mit Tarzan zusammensetzen und darüber reden.
Pánové, možná bychom měli všechno probrat s panem Tarzanem.
Da soll man sich zusammensetzen und in Ruhe aussprechen.
Měli bychom si o tom všichni vklidu promluvit.
Die Gruppe sollte sich aus acht bis zwölf Mitgliedern zusammensetzen.
Skupina by měla mít osm až dvanáct členů.
Dabei werden Konsortien bevorzugt, die sich aus mehreren Interessengruppen zusammensetzen.
V tomto ohledu mají přednost sdružení více než jedné zájmové skupiny.
Diese würde 95,3 Mio. EUR betragen und sich folgendermaßen zusammensetzen:
Provede se ve výši 95,3 mil. EUR a tato částka se skládá následovně:
Der Teilnehmerkreis der Regionalseminare sollte sich wie folgt zusammensetzen:
Mezi účastníky těchto regionálních seminářů by měli být:
Lass uns sehen, ob wir uns noch friedlich zusammensetzen können.
Zkusíme spolu chvíli v klidu posedět.
I werden Sie beide zusammensetzen in einer Wohnung, gut?
Nechám vás holky bydlet spolu.
Der Gründungsvater möchte sich morgen persönlich mit Lincoln Dittmann zusammensetzen.
Zakladatel chce posedět s Lincolnem Dittmannem. Tváří v tvář. Zítra.
Du hast mich gebrochen, sodass du mich wieder zusammensetzen konntest.
Chtěl jste mě zlomit, abyste pak mohl přijít a posbírat, co ze mě zbylo.
Orwell sprach von Beamten, die Satzbausteine wie vorgefertigte Hühnerställe zusammensetzen.
Orwell hovořil o úřednících, kteří prefabrikáty slov skládají jako montované kurníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So können wir uns alle mal zusammensetzen, in Ordnung?
Jen tak budeme moci být všichni spolu, dobře?
Also was, willst Du Dich mit Booth zusammensetzen?
Takže si půjdeš pokecat s Boothem?
Daraus können wir einen Teil des Originalbildes zusammensetzen.
Použijeme je, aby sestavily kus původního obrazu.
Außerdem wurden die politischen Parteien zu Maschinen, die sich aus straff organisierten Kadern von Insidern zusammensetzen.
Navíc se politické strany proměnily ve ,,stroje" složené z vysoce organizovaných kádrů zasvěcených odborníků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sogar Lebensmittelhersteller wissen nicht, woraus sich die ihren Erzeugnissen beigegebenen Aromen zusammensetzen.
Dokonce ani výrobci potravin nevědí, z čeho jsou složeny látky určené k aromatizaci, které přidávají do svých výrobků.
Der Ausschuss für neuartige Therapien sollte sich aus den besten Sachverständigen der Mitgliedstaaten zusammensetzen.
Výbor pro moderní terapie by měl být složen z těch nejlepších odborníků členských států.
Vielleicht sollte ich mich mit Andy zusammensetzen und ihm alles sagen.
Možná si sednu s Andym a všechno mu řeknu.
Wir sollten uns beide zusammensetzen und das Drehbuch an den entscheidenden Stellen umschreiben.
Proč si my dva nad to nesedneme, a nepřepíšeme to, kde to potřebuje.
Du gehst es mit deinem Anwalt durch, und er wird sich dann mit unserem Familienanwalt zusammensetzen.
Nejdřív se poraď se svým právníkem a on to pak projedná s naším rodinným právníkem.
Er wird sich mit den Jungs zusammensetzen und ihnen den Kopf waschen.
On si je vezme do parády a hezky je srovná.
Also müssen Sie seinen Knochen brechen, um ihn dann wieder zusammensetzen zu können?
Takže aby mu kost správně srostla, musíš mu ji znovu zlomit?
Wenn ich das zusammensetzen kann, finden wir vielleicht Ching und Sarah.
Kdybych tak byl schopný tohle opravit, možná bych byl schopný vystopovat Chinga a Sáru.
Bei einem meiner Gefängnispatienten gab es einen Notfall und wir mussten uns zusammensetzen.
Jeden z vězňů měl krizi, tak jsem se za ním zastavil.
Ein Bundesstaatsanwalt wird sich mit Mr. Aleka zusammensetzen und sich anhören, was er zu sagen hat.
Zástupce federálního žalobce si s panem Alekem sedne, vyslechne si ho.
Ich meine, es hilft dir beim Zusammensetzen, was man am Tag zuvor getan hat.
Myslím, že ti to jaksi pomůže poskládat do kupy, co jsi dělala den předtím.
Gespalten in Atome, die mit Lichtgeschwindigkeit reisen und sich dann wieder zu einem Aschenbecher zusammensetzen.
Byly to pouze atomy putující prostorem rychlostí světla. A za okamžik se tady znovu složily do tvaru popelníku.
Wir könnten uns zusammensetzen und bereden, wie Sie Mitglied des Schlaganfall Verbands werden können.
Vysvětlit vám, jak byste mohl být součástí spolku na podporu léčby mrtvice.
Sie werden sie wie ein Puzzle zusammensetzen und eines Tages ein vollständiges Portrait von mir haben.
Složíte si je jako skládačku a jednoho dne získáte celý můj portrét.
Ich würde gerne dein Zuhause sehen. Du weißt schon, zusammensetzen, ein bisschen Mädchenzeit.
Ráda bych viděla tvůj dům, lehla si s tebou, užily bychom si to jen spolu.
Wir hätten uns in Ihrem Haus in Baltimore zusammensetzen sollen, nur wir drei.
Měli jsme se společně posadit ve vašem domu v Baltimoru, jen my tři.
auf Initiative aller oder einiger Organisationen oder Vereinigungen gebildet worden sind, aus denen sie sich zusammensetzen;
vznikly z podnětu všech nebo některých organizací nebo sdružení, které je tvoří;
Die Gruppe sollte sich aus hochqualifizierten, ad personam berufenen Zivilrechtsexperten mit Fachgebiet Vertragsrecht zusammensetzen.
Skupina by měla sestávat z vysoce kvalifikovaných odborníků kompetentních v oblasti občanského práva, a zejména smluvního práva, kteří budou jmenováni za svou osobu.
Die Gruppe soll sich aus Vertretern der Regierungen der Mitgliedstaaten und unabhängigen Sachverständigen zusammensetzen.
Skupina bude složená ze zástupců vlád členských států a z nezávislých odborníků.
Bleichen oder Färben mit Zuschneiden und Zusammensetzen von nicht zusammengesetzten gegerbten oder zugerichteten Pelzfellen
Bělení nebo barvení a stříhání a sešití jednotlivých nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin
Die auf den Scheinwerfer aufzubringende Mischung aus Wasser und einem Schmutzstoff muss sich zusammensetzen aus:
Na světlomet se nanese směs vody a znečišťujícího prostředku, která sestává z:
bei denen der Gesamtwert der Waren, aus denen sie sich zusammensetzen, 45 EUR nicht überschreitet, und
obsahují zboží, jehož úhrnná hodnota nepřesahuje 45 EUR, a
Diese Leitungsstruktur sollte sich aus einem Lenkungsrat, einem geschäftsführenden Direktor und einem Investitionsausschuss zusammensetzen.
Tato řídící struktura by měla být tvořena řídící radou, výkonným ředitelem a investičním výborem.
Die auf den Scheinwerfer aufzubringende Mischung aus Wasser und einem Schmutzstoff muss sich zusammensetzen aus:
Směs vody a znečišťovacího prostředku, která se na světlomet nanese, sestává z:
Die auf den Scheinwerfer aufzubringende Mischung aus Wasser und einem Schmutzstoff muss sich zusammensetzen aus:
Směs vody a znečišťovacího činidla, která se na světlomet nanese, sestává z:
Die Behörden aus den Heimat- und den Gastländern dieser Banken müssen sich zusammensetzen.
Úřady z domovských a hostitelských zemí těchto bank musí zasednout k jednacímu stolu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich würde mich gerne mit Ihnen zusammensetzen und Ihnen erklären, was wir hier machen.
Rád bych si s tebou poseděl, popovídal o tom, co tu dělám.
Ich werde mich jetzt mit den Chinesen zusammensetzen und nach meinen Optionen schauen.
Sednu si s Číňanama a uvidím, jaký mám možnosti.
Was hältst du davon, wenn wir uns zusammensetzen und das auf den neuesten Stand bringen?
Co bys řekl na to, kdybychom si sedli a zaktualizovali to?
Weil ihr beide euch jetzt zusammensetzen werdet, bis ihr eure Probleme gelöst habt.
Protože vy dva tady budete sedět, dokud si své problémy nevyřešíte.
Der Überprüfungsausschuss, der in der Überprüfungsphase agiert, soll sich aus den sieben europäischen Experten zusammensetzen.
uchování vzpomínek na ty, kteří ve velmi těžkých podmínkách zachraňovali lidi před holocaustem;
Und ich werde Tante Minty mit all den Mädels aus dem Büro zusammensetzen.
A k holkám z kanceláře dám tetu Minty.
In solchen Fällen kann sich der Gurtsatz des Kinderrückhaltesystems aus zwei oder mehr Verbindungsteilen zusammensetzen.
V těchto případech může být soubor pásů dětského zádržného systému navržen tak, že je tvořen dvěma nebo více spojovacími částmi.
Da sich die GIE im Wesentlichen aus Finanzinstitute zusammensetzen, werden auch Unternehmen aus dem Finanzsektor begünstigt.
Tito příjemci jsou také z odvětví financí, protože členové HZS jsou převážně finanční ústavy.
Die Gase, aus denen sich diese Gemische zusammensetzen, müssen mindestens folgenden Reinheitsgrad aufweisen:
Plyny tvořící tyto směsi musí mít alespoň tuto čistotu:
Die auf den Scheinwerfer aufzubringende Mischung aus Wasser und einem Schmutzstoff muss sich zusammensetzen aus:
se nanese směs vody a nečistot, která sestává z:
Ich dachte, wir würden uns hier mit einigen Spitzen-Showrunnern zusammensetzen.
Myslel jsem, že budeme jednat s předníma scénáristama.
Keine Sorge, ich bin sicher deine Leute werden die fehlenden Stücke schliesslich zusammensetzen.
Nebojím se, jsem si jistý, že tvoji lidé nakonec pospojují chybějící části.
In Ordnung. Bevor wir losziehen, werde ich unsere neuen Officers mit ihren ironischerweise passenden Partnern zusammensetzen.
Tak jo, ještě než se do toho dáme, dám naše nové strážníky do týmu s jejich ironicky odlišnými partnery.
Sie nimmt sich nur etwas Kaffee, dann werden wir uns drei zusammensetzen.
Bere nějaké kafe, a potom si mi tři sedneme.
Hat jemand von euch darüber nachgedacht, wie wir die Stücke von diesem Fall wieder zusammensetzen?
A pomyslel kdokoli z vás na to, jak poskládat mozaiku tohoto případu?
Sobald dass hier zuende ist, verspreche ich dir, dass wir beide uns zusammensetzen und reden können.
Jakmile tohle skončí, tak ti slibuju, že si sedneme a promluvíme si.
Dr. Fuentes, meine Dreijährige kann ein Hundert-Teile-Puzzle in unter einer Stunde zusammensetzen.
Dr. Fuentesi, moje tříletá dcera dokáže poskládat puzzle o sto dílkách za méně než hodinu.
Einen kurzen Stoß von meinem Schaller, und die richtige Außenhülle wird sich hier wieder zusammensetzen.
Jen vyšlu krátkou salvu z mého soňáče a složí se tu přímo obálka.
Abschließend möchte ich hervorheben, dass wir uns im Falle etwaiger Probleme noch einmal zusammensetzen und Lösungen suchen werden.
Na závěr mi dovolte zdůraznit, že pokud objevíme jakékoliv problémy, znovu spolu usedneme k jednacímu stolu a budeme hledat řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Fortschritt wird automatisch während des Zusammensetzens gespeichert.used as caption for a dialog that explains the autosave feature
used as caption for a dialog that explains the autosave feature
Wir sollten uns zusammensetzen wie Churchill, Roosevelt und Stalin in Jalta und die europäische Landkarte des 21. Jahrhunderts neu gestalten.
Posaďme se jako Churchill, Roosevelt a Stalin na Jaltě a přetvořme mapu Evropy jedenadvacátého století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Zorn konzentriert sich mittlerweile auf die gewaltigen Vergütungspakete der Bankmanager, die sich großenteils aus Boni zusammensetzen.
Hněv se začal zaměřovat na obrovské kompenzační balíčky vedoucích pracovníků bank – na balíčky, jejichž značnou část tvoří bonusy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen ebenfalls sicherstellen, wie Herr Kommissar Kallas ausgeführt hat, dass wir die Teile des Puzzles richtig zusammensetzen.
Jak řekl pan komisař Kallas, musíme se rovněž ujistit, zda všechny body spojujeme odpovídajícím způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Mitgesetzgeber sollten sich die Mitgliedstaaten zusammensetzen und dem Register beitreten, damit wir über ein wirklich transparentes Gesetzgebungsverfahren verfügen.-
Jako spolutvůrci legislativy by se členské státy měly k rejstříku připojit, aby náš legislativní proces byl skutečně transparentní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das BERT wird sich analog zur jetzigen Zusammensetzung der ERG aus den Vertretern der einzelstaatlichen NRB zusammensetzen.
BERT bude tvořen zástupci vnitrostátního regulačního orgánu každého členského státu, jak je tomu v současnosti ve skupině ERG.
Der Ausschuss sollte sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten und einem Vertreter der Kommission, der den Vorsitz führt, zusammensetzen.
Tento výbor by měl být složen ze zástupců členských států a předsedat by mu měl zástupce Komise.
Diese soll sich aus Mitgliedern der Kommission, des Ministerrates und des Europäischen Parlaments zusammensetzen und regelmäßig zusammentreffen.
Komise by měla také podporovat iniciativy, které pacienty informují o možnostech jejich léčby a o způsobech přístupu k této léčbě.
(a) wenn sie sich aus Bewerbern zusammensetzen, die in mindestens einem Drittel der Staaten ansässig sind und
a) jsou tvořeny kandidáty, kteří mají bydliště alespoň ve třetině států, a
Das BERT wird sich analog zur jetzigen Zusammensetzung der ERG aus den Vertretern der einzelstaatlichen nationalen Regulierungsbehörden zusammensetzen.
Bude tvořen zástupci vnitrostátního regulačního orgánu každého členského státu, jak je tomu v současnosti ve skupině ERG.
Sie sollten diese verdammte Krawatte abnehmen und sich mit mir zu einem gepflegten Besäufnis von Mann zu Mann zusammensetzen.
- Kdybyste si sundal tu kravatu od JC Penney. Usadil se a pěkně postaru se, jako chlap s chlapem, opijem.
Das Problem taucht dann auf, wenn sie sich wieder zusammensetzen. Sie kommen nicht wieder mit der gleichen Bindekraft zusammen.
Problémem je, že když se sestaví zpátky, nesestaví se se stejnou soudržností.
Der Richter gab sein Okay, dass du dir die Aufnahme ansiehst und dass du dich mit Talan zusammensetzen kannst.
Soudce souhlasil, abys to viděla. - Taky ti povolil setkání s Talanem.
Okay, wenn Sie sich mit einem Zeichner zusammensetzen, glauben Sie, Sie könnten sich an Ihr Aussehen erinnern?
Dobře, když si sednete s naším kresličem, msylíte, že si vzpomenete, jak vypadala?