Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Barroso, morgen haben Sie hoffentlich die Gelegenheit, eine neue Kommission zusammenzustellen.
Pane Barroso, doufejme, že zítra budete mít příležitost sestavit novou Komisi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Generalstab soll unsere eigene Liste möglicher Ziele für einen Atomschlag zusammenstellen.
Chci, aby Rada obrany sestavila náš seznam cílů pro jaderný úder.
Stattdessen tun sich die Mitgliedstaaten schwer, rationale Vorschläge für eine zweistellige Millionenhöhe zusammenzustellen.
Přitom je pro členské státy problém sestavit rozumné návrhy za několik desítek milionů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hab noch die beste Finanzierung für Sie zusammengestellt.
Právě jsem pro Vás sestavil to nejlepší financování.
Eine Möglichkeit wäre, dass die großen EU-Länder ein Rettungspaket zusammenstellen.
Jednou z možností je, že by velké země EU sestavily záchranný balík.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Bancroft, selbst das kleinste Detail könnte uns helfen, die Zeitachse zusammenzustellen.
Pane Bancrofte, i ten nejmenší detail nám může pomoct sestavit časovou osu.
Das der EG-Prüferklärung beigefügte technische Dossier wird vom Antragsteller (im Sinne von Artikel 18) zusammengestellt und muss folgende Unterlagen enthalten:
Soubor technické dokumentace přiložený k ES prohlášení o ověření musí být sestaven žadatelem (ve smyslu článku 18) a musí obsahovat:
Aber danach erwarte ich Sie zurück in Washington, bereit Ihre Team zusammenzustellen.
Ale poté vás očekávám zpátky ve Washingtonu a připraveného sestavit si svůj tým.
Das Team wird in Übereinstimmung mit dem gemäß Artikel 8g erstellten Einsatzplan zusammengestellt.
Jednotka bude sestavena v souladu s operačním plánem vypracovaným podle článku 8g .
Kein Vizepräsident, der sein Team nicht selbst zusammenstellt. Wie sähe das denn aus?
Vicepresident, který si ani nesestavil svůj tím, prosím tě, jak bys vypadal?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Listen werden von der Industrie zusammengestellt und einvernehmlich von den Teilnehmern verabschiedet.
Seznamy sestavuje průmysl a rozhoduje se o nich na základě konsensu zúčastněných stran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Statisische Analyse hat seit Monaten einen Test-Pool zusammengestellt.
Statistická analýza na test se sestavovala už několik měsíců.
Die NZB stellt die Daten zusammen, als ob der betreffende Mitgliedstaat in sämtlichen Referenzzeiträumen dem Euro-Währungsgebiet angehört hätte.
Národní centrální banka údaje sestavuje tak, jako by dotčený členský stát byl součástí eurozóny po všechna referenční období.
Ebenso werde ich einen Suchtrupp zusammenstellen und ich bitte jeden körperlich gesunden Mann, sich diesem anzuschließen.
Také sestavuju pátrací skupinu, a tak se ptám, jestli se nějací zdatní muži nechtějí přidat.
Reiseleistungen werden nicht nur in der herkömmlichen Form vorab zusammengestellter Pauschalreisen angeboten, sondern häufig nach den Vorgaben des Kunden zusammengestellt.
Kombinace cestovních služeb již nemají podobu pouze tradičních předem stanovených souborných služeb, naopak jsou často sestavovány podle potřeb zákazníka.
Ich stelle ein neues Team zusammen, und ich möchte, dass Sie es leiten.
Sestavuji nový tým a chci, abyste ho vedl.
Speisekarten in Schulen werden zusammengestellt, um der islamischen Diät zu entsprechen.
Jídelníček ve školních jídelnách je sestavován tak, aby odpovídal muslimským dietním požadavkům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man ist noch bemüht, eine Liste der Toten auf beiden Seiten zusammenzustellen.
Pozemská vláda sestavuje seznam těch, kteří byly zraněni nebo zabiti ať už bojovali na jakékoli ze stran.
Der Haushaltsplan für das nächste Jahr sollte nicht so zusammengestellt werden, als ob es normale Zeiten wären.
Rozpočet na příští rok není možné sestavovat, jakoby panovaly běžné časy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Akte wird von unserer Angestellten, Janice, zusammengestellt.
Spisy případů sestavuje naše úřednice, Janice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin mir nicht sicher, ob Präsident Putin eine talentierte Regierung zusammenstellen wird.
Nejsem si zcela jist, zda-li president Putin bude schopen dát dohromady osvícenou vládu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich gehe zum Torraum und stelle ein paar Teams zusammen.
Půjdu do místnosti s bránou a dám dohromady nějaké týmy.
Wir haben einen Ausschuss, der drei Eigeninitiativberichte zusammengestellt hat, bei denen es um die Überwachung und Umsetzung von wichtigen Rechtsinstrumenten geht, und wie Sie, Herr Kommissar Barnier, sagten, wird ein Teil Ihres Erfolges nicht nur an der Zahl der Gesetzesvorlagen gemessen, die Sie voranbringen, sondern daran, wie gut sie funktionieren.
Máme zde výbor, který dal dohromady tři zprávy z vlastního podnětu zaměřené na sledování a provádění klíčových legislativních nástrojů a jak jste zde vy, pane komisaři Barniere, řekl, váš úspěch nebude posuzován pouze a zcela počtem legislativních návrhů, které předložíte, nýbrž také tím, jak dobře fungují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stelle ein Forensikteam zusammen und fahre nach Gettysburg.
Dám dohromady forenzní tým a pošlu ho do Gettysburgu.
Ich tauche unter und stelle eine Crew zusammen.
Stáhnu se do ilegality, dám dohromady lidi.
Ein Team in Europa oder Asien zusammenzustellen dauert mindestens 18 Stunden.
Můžu dát dohromady tým z Evropy nebo Asie, ale bude to trvat přinejmenším 18 hodin.
Ich werde ihn nichts ohne Sie zusammenstellen lassen.
Dohlédnu, aby bez tebe nic dohromady nedal.
Lasst die Mediziner ein paar Vorräte zusammenstellen.
A zdravotníci ať dají dohromady nějaké zásoby.
Wir stellen ein Team zusammen, um sie zu verfolgen.
Dát dohromady tým, aby šli po nich.
Dorota und ich haben Geschenktüten mit dem Nötigsten zusammengestellt.
Doroto a já jsme daly dohromady nějaké dárkové tašky naplněné nezbytnosti pro každého.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die wichtigsten Zahlen und Kennziffern des Umstrukturierungsplans sind in der folgenden Tabelle zusammengestellt:
Nejdůležitější číselné údaje a ukazatele plánu restrukturalizace jsou shrnuty v této tabulce:
Stellst du mir die Schlagzeilen zusammen?
Můžeš mi shrnout titulky?
Diese Vorteile sind in folgender Tabelle 2 zusammengestellt:
Tyto výhody jsou shrnuty v tabulce 2.
Die Kategorien der Fahrzeuge, Beschränkungen und Bedingungen werden in einem Datenobjekt zusammengestellt, das die in folgender Tabelle angegebene Struktur aufweist:
Kategorie vozidel, omezení nebo podmínek jsou shrnuty v datovém objektu, který má strukturu uvedenou v následující tabulce:
Die dabei gewonnene umfangreiche Datenmenge wurde in einem umfassenden OECD-Bericht zusammengestellt und ausführlich bewertet (9).
Získá se velké množství údajů, které jsou shrnuty a podrobně vyhodnoceny v souhrnné zprávě OECD (9).
Die entsprechenden Maßnahmen, die bereits zusammengestellt und konsolidiert wurden, finden breite Unterstützung bei der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation (IMO) und den Organisationen des Seeverkehrssektors.
Tato opatření, která již byla shrnuta a konsolidována, získala širokou podporu od Mezinárodní námořní organizace (IMO) a partnerů z oblasti námořní dopravy.
Die Kommission stellt die Angaben zu den verfügbaren Transportressourcen zusammen und übermittelt sie so schnell wie möglich dem um Unterstützung ersuchenden Mitgliedstaat.
Komise co nejdříve shrne informace o dostupných dopravních zdrojích a předá je členskému státu, který podává žádost.
– in Kenntnis der Prüfung aller anhängigen Vorschläge durch die parlamentarischen Ausschüsse und deren Ergebnisse, die am 8. Februar 2010 in der Konferenz der Ausschussvorsitzenden zusammengestellt wurden,
– s ohledem na prověření veškerých neprojednaných legislativních návrhů parlamentními výbory a na jeho výsledky, které Konference předsedů výborů shrnula na své schůzi dne 8. února 2010,
Im Jahresbericht sollten die auf nationaler Ebene ermittelten Verstöße basierend auf Sektoren zusammengestellt werden, und diese kompilierten Daten sollten in die Analyse gemäß Abschnitt 9.2.2 eingehen.
Výroční zpráva by měla shrnout zjištěné případy nedodržení v daném členském státě na odvětvovém základě a tyto souhrnné údaje by měly být použity v analýze uvedené v oddíle 9.2.2.
in Kenntnis der Prüfung aller anhängigen Vorschläge durch die parlamentarischen Ausschüsse und der Ergebnisse, die am 8. Februar 2010 in der Konferenz der Ausschussvorsitzenden zusammengestellt wurden,
s ohledem na prověření veškerých neprojednaných legislativních návrhů parlamentními výbory a na výsledky, které Konference předsedů výborů shrnula na své schůzi dne 8. února 2010,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wurde zusammengestellt, ausgerüstet und ausgebildet, um ihre Mission in einem schwierigen Umfeld gut zu erfüllen.
Tyto ozbrojené síly jsou složeny, vybaveny a vycvičeny tak, aby mohly uspokojivě plnit novou misi v obtížném prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Video, an Gedenken an Sgt. Riley, welches Du zusammengestellt hast, war sehr bewegend.
Vzpomínkové video, které jsi složil pro seržanta Rileyho, bylo velmi pěkné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe beschlossen, dass Sie eins zusammenstellen werden.
Rozhodl jsem se, pane Crewe, ze ho pro me postavíte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zusammenstellen
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie müssen ein Erschießungskommando zusammenstellen.
Potřebuji, abyste sestavil popravčí četu.
Teilen oder Zusammenstellen von Packstücken,
rozdělování nebo spojování nákladových kusů;
Teilen oder Zusammenstellen von Packstücken;
rozdělování a spojování nákladových kusů;
Könnten Sie eine Liste zusammenstellen?
- Mohl byste mi dát seznam?
Ich werde ein Team zusammenstellen.
Ich könnte Ihnen einen Ernährungsplan zusammenstellen.
Chceš-li, sestavím ti vhodnou dietu.
Und Danny könnte das Menü zusammenstellen.
Wir müssen raus hier. Einen Suchtrupp zusammenstellen.
Měli bychom se vrátit. my by měl dostat pátrací skupinu.
Waffen sind keine Mc Menüs zum Zusammenstellen.
Zbraně si nejsou podobné.
Sie zusammenstellen und dann neue Dinge voraussagen.
Pomocí ní by potom mohli předpovídat nové věci.
Okay, wenn wir eine Liste zusammenstellen?
- Píšeme si seznam? - Kulky.
Könnte man nicht Medikamente speziell für die Tarellianer zusammenstellen?
Bylo by možné připravit nějaký preparát pro jejich potřeby?
Sie werden eine kleine Einheit mit unseren besten Kämpfern zusammenstellen.
Vezmeš si malou skupinku nejlepších lidí.
Okay, werden wir machen, wir werden eine zusammenstellen.
Dobře, nějakou ti seženeme.
Wir müssen ein Sicherheitsteam zusammenstellen und nach ihm suchen.
Musíme vytvořit bezpečnostní tým a jít po něm. Nemusíte dělat vůbec nic.
Ich habe beschlossen, dass Sie eins zusammenstellen werden.
Rozhodl jsem se, pane Crewe, ze ho pro me postavíte.
Könnt ihr euch mal alle zusammenstellen für ein paar Fotos?
Můžete se dát všichni do kupy na pár fotek?
Ich werde etwas Geeignetes für den Anlass zusammenstellen.
Vytvořím něco odpovídajícího pro tuto příležitost.
Auswechseln von Umschließungen, Teilen oder Zusammenstellen von Packstücken;
přebalování, rozdělování nebo spojování nákladových kusů;
werkstückgebundene Vorrichtungen; Vorrichtungssätze zum Zusammenstellen von werkstückgebundenen Vorrichtungen
Upínací zařízení pro zvláštní použití; soupravy (sady) standardních upínacích zařízení a upevňovacích komponentů
Sieben, Aussondern, Einordnen, Sortieren (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten),
prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně vytváření souprav (sad) předmětů);
Sieben, Aussondern, Einordnen, Sortieren (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten),
prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně sestavování souprav předmětů);
Sieben, Aussondern, Einordnen, Sortieren; (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten);
prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně tvorby souprav (sad) předmětů);
25.000$, und nochmal 25.000$, wenn Sie die Jury zusammenstellen.
25 tisíc, dalších 25 tisíc, když obsadíš porotu.
Ich möchte, dass Sie stattdessen eine Sicherheitstruppe zusammenstellen.
Chci, aby je nahradily bezpečnostní týmy Federace.
Weil ich Musik für ein Sozialkunde-Projekt zusammenstellen musste.
- Potřeboval jsem hudbu na projekt do ZSV.
Sieben, Aussondern, Einordnen, Sortieren (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten),
prosévání, třídění, rozřazování podle druhu či velikosti, sestavování (včetně skládání souprav produktů);
die zum Zusammenstellen des technischen Dossiers notwendigen Unterlagen;
dokumenty potřebné k vypracování technické dokumentace;
Sieben, Aussondern, Einordnen, Sortieren (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten);
prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně tvorby souprav předmětů);
Ein Richter will mir helfen. Muss nur meine Mappe zusammenstellen.
Jeden z porotců mi prej pomůže, když nafotím book.
Du sagtest ihm, dass du eine Nummer zusammenstellen wolltest.
- Řekl jsi, že šlo o číslo.
Also, ich könnte ja mal eine Liste zusammenstellen.
Možná bych mohla napsat seznam.
Kann ich jetzt Teams zusammenstellen, die Pflanzen und Samen sammeln?
Ale s vaším svolením, bych ráda začla organizovat týmy, které budou sbírat semena a rostliny.
Für 20.000 Dollar kann man eine gute Show zusammenstellen.
Za 20 000 můžeš získat slušnou smlouvu.
Sag Curtis, er soll ein taktisches Team zusammenstellen.
Zavolám do té nemocnice, ať začnou evakuaci.
Ich werde dir mal ein Anfänger-Set zusammenstellen.
Sestavím ti začátečnický balíček.
(a) Sammeln, Erheben, Zusammenstellen, Auswerten und Verbreiten der einschlägigen wissenschaftlichen und technischen Daten;
a) vyhledává, sbírá, třídí, vyhodnocuje a rozšiřuje odpovídající vědecké a technické údaje;
Wenn der Kommissionspräsident gewählt ist, müssen Sie umgehend das übrige Kollegium zusammenstellen, unabhängig vom geltenden Vertrag.
Jakmile bude předseda Komise zvolen, musíte okamžitě začít s formováním zbytku kolegia, a to bez ohledu na to, zda je Lisabonská smlouvav platnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(14) Zur Gewährleistung der wirksamen Arbeit sollte die Agentur Teams aus Grenzschutzbeamten zusammenstellen.
(14) V zájmu zajištění účinných operací by měla agentura vytvořit jednotky pohraniční stáže.
Sie berücksichtigt nicht, dass Verbraucher ihre Reisen selbst zusammenstellen, was zunehmend zum Trend geworden ist.
Nezohledňuje to, že by si spotřebitelé sami vytvářeli souborné služby, což se přitom děje stále častěji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann werden wir das Phantombild der Frau zusammenstellen, die er macht.
Pak dokončíme kompozici ženy, kterou vytváří.
Wir werden eine Liste zusammenstellen. Alarmieren sie die Einwanderungs-und die Transportmittelbehörde an großen Grenzübergangsstellen.
Udělejte seznam, a upozorněte imigrační, TSA a celnice.
Äh, Mike, ich werde einen Namen und das A und O für dich zusammenstellen.
Miku, připravím ti jméno a ostatní věci.
Wieso zögert Ihr, wenn Ihr doch nur dieselben Farben zusammenstellen müsst?
Proč jste váhal, když se jedná o stejnou barvu?
Der Generalstab soll unsere eigene Liste möglicher Ziele für einen Atomschlag zusammenstellen.
Chci, aby Rada obrany sestavila náš seznam cílů pro jaderný úder.
Das DHS muss die Energiemessdaten sowie andere Daten zusammenstellen, ohne sie zu beschädigen.
Systém zpracování dat musí kompilovat data z měření energie s dalšími daty, aniž by došlo k jejich poškození.
Dann stellte sich nur noch die Frage, wie wir das Team zusammenstellen.
Pak už to byla jen otázka sestavení týmu.
Jedes Register eines Mitgliedstaats muss die Tabelle der geprüften Emissionen aus folgenden Informationen zusammenstellen können:
V každém rejstříku členského státu bude muset být možné tabulkově zpracovat následující informace, které budou tvořit tabulku ověřených emisí:
einfaches Entstauben, Sieben, Aussondern, Einordnen, Sortieren (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten), Waschen, Anstreichen, Zerschneiden;
jednoduché operace sestávající z odstranění prachu, prosévání nebo prohazování, třídění, zařazování, sdružování (včetně vytváření souprav (sad) předmětů), mytí, natírání, řezání;
Der Antragsteller muss Berichte über Energiemanagementsysteme für alle Färbereien, Druckereien und Veredelungsbetriebe zusammenstellen.
Žadatel shromáždí výkazy z řízení managementu hospodaření s energií za jednotlivé barvírny, textilní tiskárny a závody na konečné úpravy.
Zur Gewährleistung der wirksamen Arbeit sollte die Agentur Teams aus Grenzschutzbeamten zusammenstellen.
V zájmu zajištění účinných operací by měla agentura vytvořit jednotky příslušníků pohraniční stráže.
Am einfachsten lassen sich gleichgeschlechtliche Gruppen dann zusammenstellen, wenn die Tiere von ihren Müttern getrennt werden.
Skupiny jedinců stejného pohlaví se nejsnadněji vytváří v době, kdy jsou mláďata oddělena od svých matek.
Sieben, Aussondern, Sortieren, Einordnen, Einstufen, Abgleichen (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten);
prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně tvorby souprav předmětů);
Sammelprobe: Produktmenge, die durch Zusammenstellen und Mischen der Einzelproben aus einer bestimmten Partie gewonnen wird.
Souhrnný vzorek: množství produktu získané kombinováním a mícháním dílčích vzorků odebraných z určité partie.
Ebenso werde ich einen Suchtrupp zusammenstellen und ich bitte jeden körperlich gesunden Mann, sich diesem anzuschließen.
Také sestavuju pátrací skupinu, a tak se ptám, jestli se nějací zdatní muži nechtějí přidat.
Ich lasse Jones aufgezeichnete Interviews von Kent durchsehen, vielleicht kann er eine Tonaufzeichnung zusammenstellen.
Nechal jsem Jonese projít všechny živé rozhovory s Kentem, jestli by z toho nemohl splácnout nějaký zvukový záznam.
Du musst für uns eine Gruppe Jäger und Angler zusammenstellen. Leute, die sich im Sumpf auskennen.
Potřebuju, aby si jel a zorganizoval skupiny lovců a rybářů, lidí, kteří znají cestu okolo bažiny.
Eine Möglichkeit wäre, dass die großen EU-Länder ein Rettungspaket zusammenstellen.
Jednou zamp#160;možností je, že by velké země EU sestavily záchranný balík.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Claude sollte für einen reichen Mann eine Sammlung moderner Gemälde zusammenstellen.
Jeden bohatý muž si u Clauda objednal výstavu obrazů.
„Sammelprobe“ Produktmenge, die durch Zusammenstellen und Mischen der Einzelproben aus einer bestimmten Partie gewonnen wurde;
Hromadný vzorek množství produktu získané kombinováním a mícháním dílčích vzorků odebraných z určité partie.
„Einsammeln“: das Einsammeln, Sortieren und/oder Zusammenstellen der Abfälle im Hinblick auf ihre Beförderung.
„sběrem“ shromažďování, třídění nebo směšování odpadů pro účely přepravy.
Eine Möglichkeit wäre, dass die großen EU-Länder ein Rettungspaket zusammenstellen.
Jednou z možností je, že by velké země EU sestavily záchranný balík.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Werkstückhalter für Drehmaschinen (ohne werkstückgebundene Vorrichtungen und Vorrichtungssätze zum Zusammenstellen von werkstückgebundenen Vorrichtungen)
Upínací zařízení pro soustruhy (kromě upínacích zařízení pro zvláštní použití, sad standardních upínacích zařízení a jejich částí)
Ich werde einen Picknick-Korb zusammenstellen und sie auf der Arbeit überraschen.
Sbalím koš na piknik a překvapím ji v práci.
Ein paar Monate zuhause wohnen, ein geiles Portfolio zusammenstellen und dann Manhattan im Sturm erobern.
Zůstat pár měsíců doma, vytvořit dechberoucí portfolio a pak vzít Manhattan útokem.
Es ist ok, ein bisschen Spaß zu haben, aber du darfst keine Schlägerbande zusammenstellen.
Klidně se bav, ale proč najímáš partu zabijáků?
Wir werden eine Mannschaft vom Schloss zusammenstellen, mit so vielen Soldaten, wie wir erübrigen können.
Vytvoříme oddíl ze stráží na zámku, tolik vojáků kolik můžeme postrádat.
Würde ich ein Team zusammenstellen, um diese Sache zu analysieren, würde ich Sie aussuchen.
Kdybych si měl vybrat tým, který by tu mumii měl analyzovat, vybral bych vás.
Ich vermute das Sie in kürze ein Team zusammenstellen werden, welches Sie auf das Schiff schicken.
Tuším, že velmi brzy sestavíte tým, který tam vyšlete.
Der Colonel will, dass wir Suchteams zusammenstellen und nach ihr suchen.
Plukovník chce, abychom zformovali pátrací týmy a hledali ji.
Bei FAKTEN handelt es sich um eine Sammlung von Folien und Handouts , die Lehrkräfte und Redner zu Präsentationen zusammenstellen können .
PŘEHLED ÚDAJŮ je soubor prezentací a materiálů , které mohou učitelé a lektoři používat při přípravě předná š
Das Zentrum wird zu diesem Zweck einschlägige wissenschaftliche und technische Daten, d. h. auch Typisierungsdaten, erheben, zusammenstellen, auswerten und verbreiten.
Za tímto účelem ECDC sbírá, třídí, vyhodnocuje a rozšiřuje odpovídající vědecké a technické údaje, včetně informací o typizaci.
In den kommenden Wochen kann Barroso nun sein Team zusammenstellen, das sich dann ebenfalls einer Abstimmung im Parlament stellen muss.
Nový Předseda Evropského parlamentu Jerzy Buzek, zvolený v červenci 2009, přednese inaugurační projev, v němž představí politické priority svého funkčního období.
Wie heute Abend wir probieren all diese verschiedenen Weine, die wir mit diesem kühlen Feinschmeckerkäsen zusammenstellen werden.
Třeba dnes večer budeme ochutnávat různá vína, a přiřazovat k nim ty skvělý labužnický sýry.
Werkstückgebundene Vorrichtungen und Vorrichtungssätze zum Zusammenstellen von werkstückgebundenen Vorrichtungen für Werkzeugmaschinen und von Hand zu führende Werkzeuge
Upínací zařízení pro zvláštní použití, sady standardních upínacích zařízení a jejich části pro stroje a ruční nářadí
Vereinbarungen, bei denen die Parteien ein Technologiepaket zusammenstellen, das sie an Dritte in Lizenz vergeben, wird in Abschnitt 4 behandelt.
Dohody, jejichž prostřednictvím smluvní strany sestaví soubor technologií, na nějž pak udělí licence třetím stranám, jsou technologické pooly, kterým se věnuje bod 4 tohoto oddílu níže.
Gemeinsam mit Deutschland will Frankreich eine Liste der unkooperativen Länder zusammenstellen und einen „Werkzeugkasten“ mit geeigneten Sanktionen anlegen.
Francie spolu s Německem zamýšlejí vytvořit seznam nespolupracujících států a navrhnout systém odpovídajících sankcí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher habe ich Dieter ein verdecktes Team zusammenstellen lassen, um für den Notfall am Treffpunkt zu sein.
Proto měl Dieter zajistit záložní tým, který by byl při té výměně, jenom pro případ, že by něco nevyšlo.
Ziel ist die Einsetzung einer Arbeitsgruppe von Wissenschaftlern, die gemeinschaftlich Daten mit einzigartigen chemischen Signaturen erheben, zusammenstellen und analysieren.
Cílem této činnosti je zřízení pracovní skupiny vědců, kteří budou společně získávat, srovnávat a analyzovat údaje s jedinečnými chemickými podpisy.
Laut Artikel 18.3 der Richtlinie 2001/16/EG muss die benannte Stelle das Technikdossier zusammenstellen, welches das Instandhaltungsdossier enthält.
Podle čl. 18 odst. 3 směrnice 2001/16/ES sestaví oznámený subjekt technickou dokumentaci, jejíž součástí je kniha údržby.
Die in der Einbauerklärung benannte Person muss die Unterlagen jedoch zusammenstellen und der zuständigen Behörde vorlegen können.
Musí však být možné, aby ji osoba uvedená v prohlášení o zabudování mohla zkompletovat a předložit příslušnému orgánu.
Während der kommenden Wochen wird die Kommission die neue gemeinsame Politik der EU für nachhaltiges Wachstum und nachhaltigen Wirtschaftsaufschwung durch die Strategie EU 2020 zusammenstellen.
V následujících týdnech sestaví Komise nový společný program EU pro udržitelný růst a oživení prostřednictvím strategie EU 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen auch bis Mitte des Jahres 2012 eine Liste zusammenstellen, die verlassene und stillgelegte Anlagen umfasst, die Umweltschäden verursachen oder verursachen könnten.
Členské státy také musí do poloviny roku 2012 připravit seznam opuštěných a uzavřených zařízení, která poškozují nebo mohou poškozovat životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden einen zusammenfassenden Bericht zur Konsultation des Vorjahres zusammenstellen, welcher dabei helfen wird, die Vorschläge für die neue Politik vorzubereiten.
Vypracujeme souhrnnou zprávu o loňské konzultaci, která nám pomůže v přípravě návrhů nové politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollten Unternehmen gefördert werden, die gezielt Mitarbeiter-Teams mit gemischter Altersstruktur zusammenstellen, denn dies erhöht die Wettbewerbsfähigkeit und ermöglicht eine insgesamt ausgewogenere Unternehmensentwicklung.
Zároveň je přínosné propagovat věkově smíšené pracovní skupiny a podporovat společnosti, jež se k podobným iniciativám odhodlají, neboť různorodé rozdělení generací zvyšuje konkurenceschopnost a přispívá k dosažení harmoničtějšího hospodářského růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Hersteller muss technische Unterlagen zusammenstellen, anhand deren es möglich ist, die Übereinstimmung des energiebetriebenen Produkts mit den Anforderungen der jeweils geltenden Durchführungsmaßnahme zu beurteilen.
Výrobce sestaví technickou dokumentaci, která umožní posouzení shody energetického spotřebiče s požadavky použitelného prováděcího opatření.
Im Laufe von Einzel- und Gruppensitzungen werden sie gemeinsam mit professionellen Ausbildern eine Mappe zusammenstellen, mit deren Inhalt sie ihren Lernprozess dokumentieren können.
V programech pro jednotlivce i pro skupiny si úèastníci pod odborným vedením pøipraví portfolio, do kterého bude zaznamenáván jejich postup pøi vzdìlávání.
Entsprechend dem Kommissionsvorschlag nach der Halbzeitüberprüfung des EIB-Außenmandats wird die Kommission eine Arbeitsgruppe zusammenstellen, die die mögliche Einrichtung einer EU-Plattform für Zusammenarbeit und Entwicklung prüfen soll.
V souladu s návrhem Komise navazujícím na přezkum vnějšího mandátu EIB v polovině období Komise vytvoří pracovní skupinu pro analýzu možného rozvoje platformy EU pro spolupráci a rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Schweine sollten rechtzeitig vor einem erwarteten Kontakt mit dem Feldvirus geimpft werden , vorzugsweise vor dem Einstallen ( Zusammenstellen ) oder Umstellen in eine neue Gruppe .
s Prasata by měla být očkována v době před očekávanou expozicí viru , především před ustájením ( shlukováním ) či transportem do nových skupin .
Die wöchentlichen Gottesdienste, die unsere Imame aus gelesenen Werken zusammenstellen und halten, würden dann mit Begeisterung und Achtung gehört und zur Entwicklung der Gemeinde beitragen.
Týdenní kázání, jež ve své sečtělosti připravují naši imámové bude slyšeno s radostí a obdivem a povznese ducha lidí.
Ich weiss nicht, wie es in LA ist, aber ich glaube nicht, dass es in diesem Land einen Chief gibt, der wegen eines Körperteils eine Sondereinheit zusammenstellen würde.
Nevím, nač jste byl zvyklý, ale na celém světě není šéf, který by vyslal celou jednotku za nějakou končetinou.
Der Hersteller muss technische Unterlagen zusammenstellen, anhand deren es möglich ist, die Übereinstimmung des Produkts mit den Anforderungen der jeweils geltenden Durchführungsmaßnahme zu beurteilen.
Výrobce sestaví technickou dokumentaci, která umožní posouzení shody výrobku s požadavky použitelného prováděcího opatření.
Auswechseln von Umschließungen, Teilen oder Zusammenstellen von Packstücken, einfaches Abfüllen in Flaschen, Dosen, Fläschchen, Säcke, Etuis oder Schachteln, Befestigen auf Karten oder Brettchen sowie alle anderen einfachen Verpackungsvorgänge;
výměna obalů, rozdělení nebo spojování zásilek, prosté plnění do lahví, konzerv, lahviček, pytlů, beden, krabic, upevnění na podložky nebo desky a veškeré ostatní prosté operace obalové úpravy;
Die Kommission kann auch eine Liste der Medien zusammenstellen und ständig aktualisieren, über die diese Informationen der Öffentlichkeit bekannt zu geben sind.“
Komise může rovněž stanovit a aktualizovat seznam médií pro šíření informací k veřejnosti.“.
Die Gemeinschaftsschiffe sollten ihr Fanggerät so zusammenstellen, dass Vögel kaum eine Chance haben, mit den für sie besonders gefährlichen Netzteilen in Berührung zu kommen.
Plavidla Společenství jsou podporována, aby vyvíjela takové uspořádání lovného zařízení, které minimalizuje pravděpodobnost, že se ptáci dostanou k té části sítě, která je pro ně nejvíce nebezpečná.
ein geeignetes Programm für die Prüfung erstellen und dafür alle Informationen zu Zielsetzung, Umfang und dem mit der Organisation vereinbarten Ort und Zeitpunkt der Prüfung zusammenstellen;
připravit dobrý plán auditu, a to prostřednictvím sběru informací o jeho cíli, oblasti působnosti, místu a datu dohodnutém s organizací,
Jedes Kriterium enthält ausführliche Prüfungsanforderungen, nach denen der Antragsteller Erklärungen, Unterlagen, Analysen, Prüfberichte und andere Belege im Zusammenhang mit den Erzeugnissen und ihrer Lieferkette zusammenstellen muss.
U každého kritéria jsou uvedeny podrobné požadavky na ověřování požadující, aby žadatel shromáždil prohlášení, dokumentaci, rozbory, protokoly o zkoušce nebo jiné doklady vztahující se k výrobku (výrobkům) a jeho dodavatelskému řetězci.
Die Kommission sollte ein Glossar der gemeinsamen Bezeichnungen der Bestandteile zusammenstellen, um eine einheitliche Kennzeichung sicherzustellen und die Ermittlung der Bestandteile kosmetischer Mittel zu erleichtern.
Komise by měla vypracovat seznam názvů přísad podle společné nomenklatury s cílem zajistit jednotné označování a usnadnit identifikaci přísad v kosmetických přípravcích.
Die Gemeinschaftsschiffe sollten ihr Fanggerät so zusammenstellen, dass Vögel kaum eine Chance haben, mit den für sie besonders gefährlichen Netzteilen in Berührung zu kommen.
Rybářská plavidla Společenství jsou podporována, aby vyvíjela takové uspořádání lovného zařízení, které minimalizuje pravděpodobnost, že se ptáci dostanou k té části sítě, která je pro ně nejvíce nebezpečná.
Zusammenstellen, bei dem der Gesamtwert der Waren ohne Ursprungseigenschaft 25 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
Zařazení do soupravy, u nichž celková hodnota zařazeného nepůvodního zboží nepřesahuje 25 % ceny soupravy ze závodu