Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zusammenstellen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zusammenstellen sestavit 95 sestavovat 24 dát dohromady 23 shrnout 10 složit 2 postavit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zusammenstellen sestavit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Barroso, morgen haben Sie hoffentlich die Gelegenheit, eine neue Kommission zusammenzustellen.
Pane Barroso, doufejme, že zítra budete mít příležitost sestavit novou Komisi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Generalstab soll unsere eigene Liste möglicher Ziele für einen Atomschlag zusammenstellen.
Chci, aby Rada obrany sestavila náš seznam cílů pro jaderný úder.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen tun sich die Mitgliedstaaten schwer, rationale Vorschläge für eine zweistellige Millionenhöhe zusammenzustellen.
Přitom je pro členské státy problém sestavit rozumné návrhy za několik desítek milionů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hab noch die beste Finanzierung für Sie zusammengestellt.
Právě jsem pro Vás sestavil to nejlepší financování.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Möglichkeit wäre, dass die großen EU-Länder ein Rettungspaket zusammenstellen.
Jednou z možností je, že by velké země EU sestavily záchranný balík.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Bancroft, selbst das kleinste Detail könnte uns helfen, die Zeitachse zusammenzustellen.
Pane Bancrofte, i ten nejmenší detail nám může pomoct sestavit časovou osu.
   Korpustyp: Untertitel
Das der EG-Prüferklärung beigefügte technische Dossier wird vom Antragsteller (im Sinne von Artikel 18) zusammengestellt und muss folgende Unterlagen enthalten:
Soubor technické dokumentace přiložený k ES prohlášení o ověření musí být sestaven žadatelem (ve smyslu článku 18) a musí obsahovat:
   Korpustyp: EU
Aber danach erwarte ich Sie zurück in Washington, bereit Ihre Team zusammenzustellen.
Ale poté vás očekávám zpátky ve Washingtonu a připraveného sestavit si svůj tým.
   Korpustyp: Untertitel
Das Team wird in Übereinstimmung mit dem gemäß Artikel 8g erstellten Einsatzplan zusammengestellt.
Jednotka bude sestavena v souladu s operačním plánem vypracovaným podle článku 8g .
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Vizepräsident, der sein Team nicht selbst zusammenstellt. Wie sähe das denn aus?
Vicepresident, který si ani nesestavil svůj tím, prosím tě, jak bys vypadal?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zusammenstellen

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie müssen ein Erschießungskommando zusammenstellen.
Potřebuji, abyste sestavil popravčí četu.
   Korpustyp: Untertitel
Teilen oder Zusammenstellen von Packstücken,
rozdělování nebo spojování nákladových kusů;
   Korpustyp: EU
Teilen oder Zusammenstellen von Packstücken;
rozdělování a spojování nákladových kusů;
   Korpustyp: EU
Könnten Sie eine Liste zusammenstellen?
- Mohl byste mi dát seznam?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein Team zusammenstellen.
- Sestavím tým.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihnen einen Ernährungsplan zusammenstellen.
Chceš-li, sestavím ti vhodnou dietu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Danny könnte das Menü zusammenstellen.
A Danny udělá menu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen raus hier. Einen Suchtrupp zusammenstellen.
Měli bychom se vrátit. my by měl dostat pátrací skupinu.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen sind keine Mc Menüs zum Zusammenstellen.
Zbraně si nejsou podobné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zusammenstellen und dann neue Dinge voraussagen.
Pomocí ní by potom mohli předpovídat nové věci.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wenn wir eine Liste zusammenstellen?
- Píšeme si seznam? - Kulky.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte man nicht Medikamente speziell für die Tarellianer zusammenstellen?
Bylo by možné připravit nějaký preparát pro jejich potřeby?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden eine kleine Einheit mit unseren besten Kämpfern zusammenstellen.
Vezmeš si malou skupinku nejlepších lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, werden wir machen, wir werden eine zusammenstellen.
Dobře, nějakou ti seženeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein Sicherheitsteam zusammenstellen und nach ihm suchen.
Musíme vytvořit bezpečnostní tým a jít po něm. Nemusíte dělat vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe beschlossen, dass Sie eins zusammenstellen werden.
Rozhodl jsem se, pane Crewe, ze ho pro me postavíte.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr euch mal alle zusammenstellen für ein paar Fotos?
Můžete se dát všichni do kupy na pár fotek?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde etwas Geeignetes für den Anlass zusammenstellen.
Vytvořím něco odpovídajícího pro tuto příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Auswechseln von Umschließungen, Teilen oder Zusammenstellen von Packstücken;
přebalování, rozdělování nebo spojování nákladových kusů;
   Korpustyp: EU
werkstückgebundene Vorrichtungen; Vorrichtungssätze zum Zusammenstellen von werkstückgebundenen Vorrichtungen
Upínací zařízení pro zvláštní použití; soupravy (sady) standardních upínacích zařízení a upevňovacích komponentů
   Korpustyp: EU
Sieben, Aussondern, Einordnen, Sortieren (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten),
prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně vytváření souprav (sad) předmětů);
   Korpustyp: EU
Sieben, Aussondern, Einordnen, Sortieren (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten),
prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně sestavování souprav předmětů);
   Korpustyp: EU
Sieben, Aussondern, Einordnen, Sortieren; (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten);
prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně tvorby souprav (sad) předmětů);
   Korpustyp: EU
25.000$, und nochmal 25.000$, wenn Sie die Jury zusammenstellen.
25 tisíc, dalších 25 tisíc, když obsadíš porotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie stattdessen eine Sicherheitstruppe zusammenstellen.
Chci, aby je nahradily bezpečnostní týmy Federace.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich Musik für ein Sozialkunde-Projekt zusammenstellen musste.
- Potřeboval jsem hudbu na projekt do ZSV.
   Korpustyp: Untertitel
Sieben, Aussondern, Einordnen, Sortieren (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten),
prosévání, třídění, rozřazování podle druhu či velikosti, sestavování (včetně skládání souprav produktů);
   Korpustyp: EU
die zum Zusammenstellen des technischen Dossiers notwendigen Unterlagen;
dokumenty potřebné k vypracování technické dokumentace;
   Korpustyp: EU
Sieben, Aussondern, Einordnen, Sortieren (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten);
prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně tvorby souprav předmětů);
   Korpustyp: EU
Ein Richter will mir helfen. Muss nur meine Mappe zusammenstellen.
Jeden z porotců mi prej pomůže, když nafotím book.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest ihm, dass du eine Nummer zusammenstellen wolltest.
- Řekl jsi, že šlo o číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich könnte ja mal eine Liste zusammenstellen.
Možná bych mohla napsat seznam.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich jetzt Teams zusammenstellen, die Pflanzen und Samen sammeln?
Ale s vaším svolením, bych ráda začla organizovat týmy, které budou sbírat semena a rostliny.
   Korpustyp: Untertitel
Für 20.000 Dollar kann man eine gute Show zusammenstellen.
Za 20 000 můžeš získat slušnou smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Curtis, er soll ein taktisches Team zusammenstellen.
Zavolám do té nemocnice, ať začnou evakuaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir mal ein Anfänger-Set zusammenstellen.
Sestavím ti začátečnický balíček.
   Korpustyp: Untertitel
(a) Sammeln, Erheben, Zusammenstellen, Auswerten und Verbreiten der einschlägigen wissenschaftlichen und technischen Daten;
a) vyhledává, sbírá, třídí, vyhodnocuje a rozšiřuje odpovídající vědecké a technické údaje;
   Korpustyp: Fachtext
Wenn der Kommissionspräsident gewählt ist, müssen Sie umgehend das übrige Kollegium zusammenstellen, unabhängig vom geltenden Vertrag.
Jakmile bude předseda Komise zvolen, musíte okamžitě začít s formováním zbytku kolegia, a to bez ohledu na to, zda je Lisabonská smlouvav platnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(14) Zur Gewährleistung der wirksamen Arbeit sollte die Agentur Teams aus Grenzschutzbeamten zusammenstellen.
(14) V zájmu zajištění účinných operací by měla agentura vytvořit jednotky pohraniční stáže.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie berücksichtigt nicht, dass Verbraucher ihre Reisen selbst zusammenstellen, was zunehmend zum Trend geworden ist.
Nezohledňuje to, že by si spotřebitelé sami vytvářeli souborné služby, což se přitom děje stále častěji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann werden wir das Phantombild der Frau zusammenstellen, die er macht.
Pak dokončíme kompozici ženy, kterou vytváří.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine Liste zusammenstellen. Alarmieren sie die Einwanderungs-und die Transportmittelbehörde an großen Grenzübergangsstellen.
Udělejte seznam, a upozorněte imigrační, TSA a celnice.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, Mike, ich werde einen Namen und das A und O für dich zusammenstellen.
Miku, připravím ti jméno a ostatní věci.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso zögert Ihr, wenn Ihr doch nur dieselben Farben zusammenstellen müsst?
Proč jste váhal, když se jedná o stejnou barvu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Generalstab soll unsere eigene Liste möglicher Ziele für einen Atomschlag zusammenstellen.
Chci, aby Rada obrany sestavila náš seznam cílů pro jaderný úder.
   Korpustyp: Untertitel
Das DHS muss die Energiemessdaten sowie andere Daten zusammenstellen, ohne sie zu beschädigen.
Systém zpracování dat musí kompilovat data z měření energie s dalšími daty, aniž by došlo k jejich poškození.
   Korpustyp: EU
Dann stellte sich nur noch die Frage, wie wir das Team zusammenstellen.
Pak už to byla jen otázka sestavení týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Register eines Mitgliedstaats muss die Tabelle der geprüften Emissionen aus folgenden Informationen zusammenstellen können:
V každém rejstříku členského státu bude muset být možné tabulkově zpracovat následující informace, které budou tvořit tabulku ověřených emisí:
   Korpustyp: EU
einfaches Entstauben, Sieben, Aussondern, Einordnen, Sortieren (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten), Waschen, Anstreichen, Zerschneiden;
jednoduché operace sestávající z odstranění prachu, prosévání nebo prohazování, třídění, zařazování, sdružování (včetně vytváření souprav (sad) předmětů), mytí, natírání, řezání;
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller muss Berichte über Energiemanagementsysteme für alle Färbereien, Druckereien und Veredelungsbetriebe zusammenstellen.
Žadatel shromáždí výkazy z řízení managementu hospodaření s energií za jednotlivé barvírny, textilní tiskárny a závody na konečné úpravy.
   Korpustyp: EU
Zur Gewährleistung der wirksamen Arbeit sollte die Agentur Teams aus Grenzschutzbeamten zusammenstellen.
V zájmu zajištění účinných operací by měla agentura vytvořit jednotky příslušníků pohraniční stráže.
   Korpustyp: EU
Am einfachsten lassen sich gleichgeschlechtliche Gruppen dann zusammenstellen, wenn die Tiere von ihren Müttern getrennt werden.
Skupiny jedinců stejného pohlaví se nejsnadněji vytváří v době, kdy jsou mláďata oddělena od svých matek.
   Korpustyp: EU
Sieben, Aussondern, Sortieren, Einordnen, Einstufen, Abgleichen (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten);
prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně tvorby souprav předmětů);
   Korpustyp: EU
Sammelprobe: Produktmenge, die durch Zusammenstellen und Mischen der Einzelproben aus einer bestimmten Partie gewonnen wird.
Souhrnný vzorek: množství produktu získané kombinováním a mícháním dílčích vzorků odebraných z určité partie.
   Korpustyp: EU
Ebenso werde ich einen Suchtrupp zusammenstellen und ich bitte jeden körperlich gesunden Mann, sich diesem anzuschließen.
Také sestavuju pátrací skupinu, a tak se ptám, jestli se nějací zdatní muži nechtějí přidat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Jones aufgezeichnete Interviews von Kent durchsehen, vielleicht kann er eine Tonaufzeichnung zusammenstellen.
Nechal jsem Jonese projít všechny živé rozhovory s Kentem, jestli by z toho nemohl splácnout nějaký zvukový záznam.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst für uns eine Gruppe Jäger und Angler zusammenstellen. Leute, die sich im Sumpf auskennen.
Potřebuju, aby si jel a zorganizoval skupiny lovců a rybářů, lidí, kteří znají cestu okolo bažiny.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Möglichkeit wäre, dass die großen EU-Länder ein Rettungspaket zusammenstellen.
Jednou zamp#160;možností je, že by velké země EU sestavily záchranný balík.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Claude sollte für einen reichen Mann eine Sammlung moderner Gemälde zusammenstellen.
Jeden bohatý muž si u Clauda objednal výstavu obrazů.
   Korpustyp: Untertitel
„Sammelprobe“ Produktmenge, die durch Zusammenstellen und Mischen der Einzelproben aus einer bestimmten Partie gewonnen wurde;
Hromadný vzorek množství produktu získané kombinováním a mícháním dílčích vzorků odebraných z určité partie.
   Korpustyp: EU
„Einsammeln“: das Einsammeln, Sortieren und/oder Zusammenstellen der Abfälle im Hinblick auf ihre Beförderung.
„sběrem“ shromažďování, třídění nebo směšování odpadů pro účely přepravy.
   Korpustyp: EU
Eine Möglichkeit wäre, dass die großen EU-Länder ein Rettungspaket zusammenstellen.
Jednou z možností je, že by velké země EU sestavily záchranný balík.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werkstückhalter für Drehmaschinen (ohne werkstückgebundene Vorrichtungen und Vorrichtungssätze zum Zusammenstellen von werkstückgebundenen Vorrichtungen)
Upínací zařízení pro soustruhy (kromě upínacích zařízení pro zvláštní použití, sad standardních upínacích zařízení a jejich částí)
   Korpustyp: EU
Ich werde einen Picknick-Korb zusammenstellen und sie auf der Arbeit überraschen.
Sbalím koš na piknik a překvapím ji v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Monate zuhause wohnen, ein geiles Portfolio zusammenstellen und dann Manhattan im Sturm erobern.
Zůstat pár měsíců doma, vytvořit dechberoucí portfolio a pak vzít Manhattan útokem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ok, ein bisschen Spaß zu haben, aber du darfst keine Schlägerbande zusammenstellen.
Klidně se bav, ale proč najímáš partu zabijáků?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine Mannschaft vom Schloss zusammenstellen, mit so vielen Soldaten, wie wir erübrigen können.
Vytvoříme oddíl ze stráží na zámku, tolik vojáků kolik můžeme postrádat.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich ein Team zusammenstellen, um diese Sache zu analysieren, würde ich Sie aussuchen.
Kdybych si měl vybrat tým, který by tu mumii měl analyzovat, vybral bych vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute das Sie in kürze ein Team zusammenstellen werden, welches Sie auf das Schiff schicken.
Tuším, že velmi brzy sestavíte tým, který tam vyšlete.
   Korpustyp: Untertitel
Der Colonel will, dass wir Suchteams zusammenstellen und nach ihr suchen.
Plukovník chce, abychom zformovali pátrací týmy a hledali ji.
   Korpustyp: Untertitel
Bei FAKTEN handelt es sich um eine Sammlung von Folien und Handouts , die Lehrkräfte und Redner zu Präsentationen zusammenstellen können .
PŘEHLED ÚDAJŮ je soubor prezentací a materiálů , které mohou učitelé a lektoři používat při přípravě předná š
   Korpustyp: Allgemein
Das Zentrum wird zu diesem Zweck einschlägige wissenschaftliche und technische Daten, d. h. auch Typisierungsdaten, erheben, zusammenstellen, auswerten und verbreiten.
Za tímto účelem ECDC sbírá, třídí, vyhodnocuje a rozšiřuje odpovídající vědecké a technické údaje, včetně informací o typizaci.
   Korpustyp: Fachtext
In den kommenden Wochen kann Barroso nun sein Team zusammenstellen, das sich dann ebenfalls einer Abstimmung im Parlament stellen muss.
Nový Předseda Evropského parlamentu Jerzy Buzek, zvolený v červenci 2009, přednese inaugurační projev, v němž představí politické priority svého funkčního období.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie heute Abend wir probieren all diese verschiedenen Weine, die wir mit diesem kühlen Feinschmeckerkäsen zusammenstellen werden.
Třeba dnes večer budeme ochutnávat různá vína, a přiřazovat k nim ty skvělý labužnický sýry.
   Korpustyp: Untertitel
Werkstückgebundene Vorrichtungen und Vorrichtungssätze zum Zusammenstellen von werkstückgebundenen Vorrichtungen für Werkzeugmaschinen und von Hand zu führende Werkzeuge
Upínací zařízení pro zvláštní použití, sady standardních upínacích zařízení a jejich části pro stroje a ruční nářadí
   Korpustyp: EU
Vereinbarungen, bei denen die Parteien ein Technologiepaket zusammenstellen, das sie an Dritte in Lizenz vergeben, wird in Abschnitt 4 behandelt.
Dohody, jejichž prostřednictvím smluvní strany sestaví soubor technologií, na nějž pak udělí licence třetím stranám, jsou technologické pooly, kterým se věnuje bod 4 tohoto oddílu níže.
   Korpustyp: EU
Gemeinsam mit Deutschland will Frankreich eine Liste der unkooperativen Länder zusammenstellen und einen „Werkzeugkasten“ mit geeigneten Sanktionen anlegen.
Francie spolu s Německem zamýšlejí vytvořit seznam nespolupracujících států a navrhnout systém odpovídajících sankcí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher habe ich Dieter ein verdecktes Team zusammenstellen lassen, um für den Notfall am Treffpunkt zu sein.
Proto měl Dieter zajistit záložní tým, který by byl při té výměně, jenom pro případ, že by něco nevyšlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel ist die Einsetzung einer Arbeitsgruppe von Wissenschaftlern, die gemeinschaftlich Daten mit einzigartigen chemischen Signaturen erheben, zusammenstellen und analysieren.
Cílem této činnosti je zřízení pracovní skupiny vědců, kteří budou společně získávat, srovnávat a analyzovat údaje s jedinečnými chemickými podpisy.
   Korpustyp: EU
Laut Artikel 18.3 der Richtlinie 2001/16/EG muss die benannte Stelle das Technikdossier zusammenstellen, welches das Instandhaltungsdossier enthält.
Podle čl. 18 odst. 3 směrnice 2001/16/ES sestaví oznámený subjekt technickou dokumentaci, jejíž součástí je kniha údržby.
   Korpustyp: EU
Die in der Einbauerklärung benannte Person muss die Unterlagen jedoch zusammenstellen und der zuständigen Behörde vorlegen können.
Musí však být možné, aby ji osoba uvedená v prohlášení o zabudování mohla zkompletovat a předložit příslušnému orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der kommenden Wochen wird die Kommission die neue gemeinsame Politik der EU für nachhaltiges Wachstum und nachhaltigen Wirtschaftsaufschwung durch die Strategie EU 2020 zusammenstellen.
V následujících týdnech sestaví Komise nový společný program EU pro udržitelný růst a oživení prostřednictvím strategie EU 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen auch bis Mitte des Jahres 2012 eine Liste zusammenstellen, die verlassene und stillgelegte Anlagen umfasst, die Umweltschäden verursachen oder verursachen könnten.
Členské státy také musí do poloviny roku 2012 připravit seznam opuštěných a uzavřených zařízení, která poškozují nebo mohou poškozovat životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden einen zusammenfassenden Bericht zur Konsultation des Vorjahres zusammenstellen, welcher dabei helfen wird, die Vorschläge für die neue Politik vorzubereiten.
Vypracujeme souhrnnou zprávu o loňské konzultaci, která nám pomůže v přípravě návrhů nové politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollten Unternehmen gefördert werden, die gezielt Mitarbeiter-Teams mit gemischter Altersstruktur zusammenstellen, denn dies erhöht die Wettbewerbsfähigkeit und ermöglicht eine insgesamt ausgewogenere Unternehmensentwicklung.
Zároveň je přínosné propagovat věkově smíšené pracovní skupiny a podporovat společnosti, jež se k podobným iniciativám odhodlají, neboť různorodé rozdělení generací zvyšuje konkurenceschopnost a přispívá k dosažení harmoničtějšího hospodářského růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Hersteller muss technische Unterlagen zusammenstellen, anhand deren es möglich ist, die Übereinstimmung des energiebetriebenen Produkts mit den Anforderungen der jeweils geltenden Durchführungsmaßnahme zu beurteilen.
Výrobce sestaví technickou dokumentaci, která umožní posouzení shody energetického spotřebiče s požadavky použitelného prováděcího opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Laufe von Einzel- und Gruppensitzungen werden sie gemeinsam mit professionellen Ausbildern eine Mappe zusammenstellen, mit deren Inhalt sie ihren Lernprozess dokumentieren können.
V programech pro jednotlivce i pro skupiny si úèastníci pod odborným vedením pøipraví portfolio, do kterého bude zaznamenáván jejich postup pøi vzdìlávání.
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend dem Kommissionsvorschlag nach der Halbzeitüberprüfung des EIB-Außenmandats wird die Kommission eine Arbeitsgruppe zusammenstellen, die die mögliche Einrichtung einer EU-Plattform für Zusammenarbeit und Entwicklung prüfen soll.
V souladu s návrhem Komise navazujícím na přezkum vnějšího mandátu EIB v polovině období Komise vytvoří pracovní skupinu pro analýzu možného rozvoje platformy EU pro spolupráci a rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schweine sollten rechtzeitig vor einem erwarteten Kontakt mit dem Feldvirus geimpft werden , vorzugsweise vor dem Einstallen ( Zusammenstellen ) oder Umstellen in eine neue Gruppe .
s Prasata by měla být očkována v době před očekávanou expozicí viru , především před ustájením ( shlukováním ) či transportem do nových skupin .
   Korpustyp: Fachtext
Die wöchentlichen Gottesdienste, die unsere Imame aus gelesenen Werken zusammenstellen und halten, würden dann mit Begeisterung und Achtung gehört und zur Entwicklung der Gemeinde beitragen.
Týdenní kázání, jež ve své sečtělosti připravují naši imámové bude slyšeno s radostí a obdivem a povznese ducha lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht, wie es in LA ist, aber ich glaube nicht, dass es in diesem Land einen Chief gibt, der wegen eines Körperteils eine Sondereinheit zusammenstellen würde.
Nevím, nač jste byl zvyklý, ale na celém světě není šéf, který by vyslal celou jednotku za nějakou končetinou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hersteller muss technische Unterlagen zusammenstellen, anhand deren es möglich ist, die Übereinstimmung des Produkts mit den Anforderungen der jeweils geltenden Durchführungsmaßnahme zu beurteilen.
Výrobce sestaví technickou dokumentaci, která umožní posouzení shody výrobku s požadavky použitelného prováděcího opatření.
   Korpustyp: EU
Auswechseln von Umschließungen, Teilen oder Zusammenstellen von Packstücken, einfaches Abfüllen in Flaschen, Dosen, Fläschchen, Säcke, Etuis oder Schachteln, Befestigen auf Karten oder Brettchen sowie alle anderen einfachen Verpackungsvorgänge;
výměna obalů, rozdělení nebo spojování zásilek, prosté plnění do lahví, konzerv, lahviček, pytlů, beden, krabic, upevnění na podložky nebo desky a veškeré ostatní prosté operace obalové úpravy;
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann auch eine Liste der Medien zusammenstellen und ständig aktualisieren, über die diese Informationen der Öffentlichkeit bekannt zu geben sind.“
Komise může rovněž stanovit a aktualizovat seznam médií pro šíření informací k veřejnosti.“.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaftsschiffe sollten ihr Fanggerät so zusammenstellen, dass Vögel kaum eine Chance haben, mit den für sie besonders gefährlichen Netzteilen in Berührung zu kommen.
Plavidla Společenství jsou podporována, aby vyvíjela takové uspořádání lovného zařízení, které minimalizuje pravděpodobnost, že se ptáci dostanou k té části sítě, která je pro ně nejvíce nebezpečná.
   Korpustyp: EU
ein geeignetes Programm für die Prüfung erstellen und dafür alle Informationen zu Zielsetzung, Umfang und dem mit der Organisation vereinbarten Ort und Zeitpunkt der Prüfung zusammenstellen;
připravit dobrý plán auditu, a to prostřednictvím sběru informací o jeho cíli, oblasti působnosti, místu a datu dohodnutém s organizací,
   Korpustyp: EU
Jedes Kriterium enthält ausführliche Prüfungsanforderungen, nach denen der Antragsteller Erklärungen, Unterlagen, Analysen, Prüfberichte und andere Belege im Zusammenhang mit den Erzeugnissen und ihrer Lieferkette zusammenstellen muss.
U každého kritéria jsou uvedeny podrobné požadavky na ověřování požadující, aby žadatel shromáždil prohlášení, dokumentaci, rozbory, protokoly o zkoušce nebo jiné doklady vztahující se k výrobku (výrobkům) a jeho dodavatelskému řetězci.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte ein Glossar der gemeinsamen Bezeichnungen der Bestandteile zusammenstellen, um eine einheitliche Kennzeichung sicherzustellen und die Ermittlung der Bestandteile kosmetischer Mittel zu erleichtern.
Komise by měla vypracovat seznam názvů přísad podle společné nomenklatury s cílem zajistit jednotné označování a usnadnit identifikaci přísad v kosmetických přípravcích.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaftsschiffe sollten ihr Fanggerät so zusammenstellen, dass Vögel kaum eine Chance haben, mit den für sie besonders gefährlichen Netzteilen in Berührung zu kommen.
Rybářská plavidla Společenství jsou podporována, aby vyvíjela takové uspořádání lovného zařízení, které minimalizuje pravděpodobnost, že se ptáci dostanou k té části sítě, která je pro ně nejvíce nebezpečná.
   Korpustyp: EU
Zusammenstellen, bei dem der Gesamtwert der Waren ohne Ursprungseigenschaft 25 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
Zařazení do soupravy, u nichž celková hodnota zařazeného nepůvodního zboží nepřesahuje 25 % ceny soupravy ze závodu
   Korpustyp: EU