Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zusammenstoßen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zusammenstoßen narazit 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zusammenstoßen narazit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Prüffahrzeug darf nicht mit dem beweglichen Ziel zusammenstoßen
zkoušené vozidlo nesmí narazit do pohyblivého cíle
   Korpustyp: EU
Ja, er stieß mit Tillman beim Imbiss zusammen.
Jo, narazil do Tillmanové u stánku s jídlem.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Jahren stieß ein riesiger Komet mit der Erde zusammen.
Před časem, do země narazila nějaká kometa.
   Korpustyp: Untertitel
Am botanischen Garten sind wir mit einem Vogel zusammengestoßen.
U Botanické zahrady jsme narazily do ptáka.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er stieß mit ihr zusammen, als er mit der Engländerin sprach.
Ne, narazil na ni, když byl s tou Britkou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sahen es mit etwas zusammenstoßen, mit was?
- Viděl jste to narazit. Do čeho?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind mit dem Selbstjustizler zusammengestoßen und er hat unsere Waffen gestohlen.
Narazili jsme na strážce - a on nám ty zbraně vzal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wunderbar, dass wir miteinander zusammenstießen.
Jak úžasné, že jsme na sebe narazily!
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, Josh bekam Angst und versuchte, den Looping zu beenden, und stieß deshalb mit Kadett Hajar zusammen.
Myslím, že se Josh polekal a snažil se dostat z formace předčasně. A pak narazil do kadeta Hajarové.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind mit einem Huhn zusammengestoßen.
Narazili jsme do kuřete.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusammenstoßen"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Damit wir mit niemandem zusammenstoßen.
- Abysme někoho nepraštily.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott! Sie werden zusammenstoßen!
Panebože, oni se srazí!
   Korpustyp: Untertitel
In Paris werden Sie mit denen zusammenstoßen.
V Paříži na ně narazíte, aniž to budete vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so finster, dass selbst die Fledermäuse zusammenstoßen.
Je tma, že se srážejí netopýři.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sterne werden zusammenstoßen in Tooele, mein Freund.
Jde jen o to, kdo se tam dostane jako první.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Stampfer zusammenstoßen, sagen Sie es mir.
Řekněte mi až bouchne první.
   Korpustyp: Untertitel
Und da bin wieder ich, beim Zusammenstoßen mit anderen Leuten.
To jsem celý já, zase vrážím do lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war besorgt, dass du noch mal mit Rusot zusammenstoßen könntest.
Bál jsem se, že ses zase srazila s Rusotem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir scheinen durch das Zusammenstoßen bei relativistischer Geschwindigkeit in zwei Dimensionen zusammengekracht zu sein.
Zdá se, že srážka při relativistické rychosti nás stáhla do dvoj-rozměru.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich steige darüber, aber da ist eine Decke, und ich werde mit ihr zusammenstoßen.
Teď jsem povznesená, ale je tu strop, a jsem skoro u něho.
   Korpustyp: Untertitel
Man fragt sich, was Charlie Hoffa wohl denkt, als er wenn Mensch und Tier zusammenstoßen.
Reggie se chystá k odpalu. Co vás čeká při srážce se zvířetem na amerických silnicích?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, ich werde nichts anfassen, oder mit einem eurer NCCSl-Kerle zusammenstoßen, ich schwöre.
Slibuji, že se ničeho nedotknu, ani nenarazím na žádného z vašich analytiků, přísahám.
   Korpustyp: Untertitel
Erst legst du den Kopf schief, damit eure Nasen nicht zusammenstoßen.
Nejdřív musíš naklonit hlavu trochu na stranu. To, abyste se nesrazili nosy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist um einiges schwieriger, eine Achterbahn zum Zusammenstoßen zu bringen, als jemanden im Aufzug zu veräppeln.
Ale musí být mnohem obtížnější havarovat horskou dráhu než blbnout s výtahem.
   Korpustyp: Untertitel
(ES) Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Der Anstieg der Ölpreise ist ein struktureller Trend, der sich aus den Grenzen der Produktion ergibt, die mit dem steigenden weltweiten Bedarf zusammenstoßen.
(ES) Pane předsedající, paní komisařko, dámy a pánové, zvyšování cen ropy je strukturální trend způsobený nerovnováhou mezi limity produkce a rostoucí celosvětovou poptávkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine größte Qual und Quelle all meiner Freuden und Sorgen war seit meiner Jugend der unaufhörliche, gnadenlose Kampf zwischen Geist und Körper, und meine Seele ist der Ort, wo diese zwei Armeen zusammenstoßen und sich treffen."
Hlavním zdrojem všech mých radostí a útrap je již od mých dětských let nekonečný, nelítostný souboj ducha a těla, a moje duše je arénou, kde se tito dva soupeři střetli a utkali."
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem typischen Verlauf tritt der Stier herein und trifft auf Männer, die ihn erschöpfen und frustrieren, indem sie ihn im Kreis laufen und und durch Tricks zusammenstoßen lassen.
Při běžné akci se k vypuštěnému býkovi přidá muž, který ho vyčerpává a frustruje běháním kolem něho a vybízením ho ke kolizím.
   Korpustyp: Untertitel