Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zusammensuchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zusammensuchen shledat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusammensuchen"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde ein paar Leute zusammensuchen.
Seženu na to lidi.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, warte mal! Ich muss noch Zeug zusammensuchen.
- Moment, sbalím si věci.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ein paar Dinge für uns einpacken, ein paar Lebensmittel zusammensuchen, okay?
Potřebuji, abys sbalila nějaké věci a nachystala jídlo, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Fall ist dort vermerkt, aber weit unten. Sie können das was Sie brauchen zusammensuchen.
Mají to na seznamu až někde dole, takže Mikeovi nebude vadit, když se v tom trochu pohrabeš a utřídíš papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich werde die armseligen Reste meiner Würde zusammensuchen und mich verabschieden.
Myslím, že posbírám potrhaný cáry mojí důstojnosti a rozloučím se.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre hilfreich, wenn Sie sämtliche Notizen die Sie eventuell gemacht haben zusammensuchen.
Bylo by užitečné, kdybyste shromáždil všechny poznámky, které jste si případně udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Eine nachträgliche Kontrolle wird in der Praxis nämlich immer dazu führen, im Nachhinein die Fakten zusammensuchen zu müssen.
To proto, že ex post kontrola bude vždy v praxi znamenat, že budeme muset fakta složitě shánět až poté, co předmětná událost proběhne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Joey, Sie sollten Ihre Familie zusammensuchen und mit allen nach Hause gehen, bis das hier vorbei ist.
Joey, raděj sežeňte dohromady celou rodinu a řeknete jim, ať jedou domů, než bude po všem.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist schattenhaft grau - wird schwach und unklar empfunden - ein unbestimmtes Zusammensuchen matter Freuden und eingebildeter Leiden.
Ze všeho zbude šedivý stín, chatrná, nesouvislá vzpomínka, nejasné vybavování sporých radostí a fantazmagorických útrap.
   Korpustyp: Literatur
Sie müssen mir ihre gesamte medizinische Ausrüstung zusammensuchen und dem Piloten sagen, dass er sich auf eine Notfalllandung vorbereiten muss.
Shromážděte všechno lékařské vybavení, které máte, a řekli pilotovi, aby se připravil na nouzové přistání.
   Korpustyp: Untertitel
Einige stiegen aus und leben jetzt nahe des Hanazono-Schreins in Shinjuku, wo sie sich die Essensreste im Rotlichtviertel zusammensuchen.
Mnozí nakonec odešli a žijí v okolí svatyně Hananozo v Šindžuku. Jiní žebrají o zbytky ve Čtvrti červených luceren.
   Korpustyp: Untertitel
Also musst du das ganze Weed in diesem Haus zusammensuchen. Und dann müssen wir es zu U-Turn bringen, das meine ich, verdammt nochmal.
Takže musíš posbírat veškerou trávu v tomhle domě, a musíme to zanést U-Turnovi, o tom sakra mluvím!
   Korpustyp: Untertitel