Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zusammentragen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zusammentragen sbírat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusammentragen"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Laßt uns Feuerholz zusammentragen.
Pojďme sesbírat dřevo na podpal.
   Korpustyp: Untertitel
Referenzdaten von Partnerlaboratorien zusammentragen,
shromáždí referenční údaje od partnerských laboratoří,
   Korpustyp: EU
Wir müssen nur alle Namen zusammentragen.
Museli jsme všechny najít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Informationen über die gesamte Bevölkerung zusammentragen!
Chcete zaznamenávat údaje o každém na světě!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Teile zusammentragen und zu meiner Familie zurückzukehren.
Jen všechno vrátit tak, jak bylo, a vrátit se ke své rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union spielt eine herausragende Rolle beim Zusammentragen und bei der Verbreitung diesbezüglicher bewährter Verfahren.
Ve sbírání a šíření osvědčených postupů v této oblasti hraje Evropská unie význačnou úlohu.
   Korpustyp: EU DCEP
Während Ihre Agenten Beweise zusammentragen, wird er Ihre Schulden in einer Nacht begleichen.
Zatímco vaši agenti budou připravovat případ k soudu, on přes noc smaže, co vám všem dluží.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können weiterhin Beweismaterial zusammentragen, aber er wird wahrscheinlich nie verurteilt.
Pokračujte v práci na tom případu, ale on se rozsudek pravděpodobně nikdy nedozví.
   Korpustyp: Untertitel
Dank unseres Spitzels in der Drogenfabrik konnten wir interessante Fakten zusammentragen.
Díky úsilí našeho špeha uvnitř drogové továrny, se nám podařilo zlískat pár velmi zajímavých faktů.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Region benötigt in der Tat ein wirkliches Zusammentragen der Ideen, die Europa nach dem Krieg so sehr geholfen haben.
Tento region nutně potřebuje shromažďování a rozvíjení nápadů, které po válce tolik pomohly Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen alle einschlägigen Forschungsergebnisse zusammentragen und einen klaren Standpunkt zur tatsächlichen Situation vertreten, denn die Öffentlichkeit hat Bedenken.
Musíme provádět společný výzkum a získat v této oblasti více důvěry, protože se to týká veřejnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zuständigen nationalen Behörden sollten Informationen aus der Meldung von Zwischenfällen zusammentragen und rasch unter Berücksichtigung wirtschaftlich sensibler Informationen veröffentlichen.
Příslušné orgány členských států by měly porovnávat informace získané na základě hlášení o mimořádných událostech a včas je zveřejňovat, a to s přihlédnutím k informacím citlivým z obchodního hlediska.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls Daronrix während einer Pandemie zum Einsatz kommt , wird der Hersteller währenddessen Informationen über die Sicherheit des Impfstoffs zusammentragen .
Bude-li přípravek Daronrix používán v průběhu pandemie , společnost vyrábějící přípravek shromáždí informace o bezpečnosti vakcíny v průběhu jejího používání .
   Korpustyp: Fachtext
Alle fünf Verdächtigen, inklusive dem Selbsthilfe-Guru Jordan Chase sind verschwunden, bevor wir genug Beweismaterial gegen sie zusammentragen konnten.
Všech pět podezřelých, včetně duchovního rádce Jordana Chase zmizelo, - než jsme na ně něco mohli mít.
   Korpustyp: Untertitel
War eine der Aufgaben, die mein Mandant an Sie übertragen hat, das Zusammentragen von jeglichen finanziellen Informationen
Byl to jeden z úkolů delegovaný mým klientem pro sestavení všech finančních informací
   Korpustyp: Untertitel
Also, Conrad, nachdem wir Fotos geschossen haben, werden wir so viele Beweise zusammentragen, wie diese Schule hergibt.
Takže Konrade, až pořídíme fotky, zajistíme ve škole tolik důkazů kolik jen najdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden, wenn sie eine Million Unterschriften unter den Bürgern der 27 Mitgliedstaaten zusammentragen, die Kommission direkt zur Vorlage eines neuen Vorschlages auffordern können.
Shromážděním jednoho milionu podpisů od občanů všech 27 členských států získají právo tlumočit Komisi přímou výzvu k předložení nového návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den kommenden Monaten wird der Berichterstatter mit Vertretern aller Organe zusammentreffen, ihre Voranschläge im Detail prüfen und Informationen mit Blick auf die erste Lesung des Parlaments zusammentragen.
In the coming months, the Rapporteur will meet with representatives of all other institutions, study their estimates in detail and gather information in view of Parliament's first reading.
   Korpustyp: EU DCEP
Sehr große Bedeutung komme dem Zusammentragen und der Bereitstellung von Expertenwissen auf europäischer Ebene zu, so der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit.
Námořní dopravní společnosti budou muset cestujícím poskytovat nejen informace, ale i kompenzaci v případě, že dojde k přerušení cesty.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel dienen der Finanzierung des Europäischen Migrationsnetzes, das für die Union und ihre Mitgliedstaaten objektive, zuverlässige und vergleichbare Daten zu Migration und Asyl zusammentragen und aufbereiten soll.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí zřízení evropské migrační sítě, která má Unii a členským státům poskytnout objektivní, spolehlivé a srovnatelné informace o migraci a azylu.
   Korpustyp: EU
Zusammentragen, Analyse und Verbreitung wirtschaftlicher Kenntnisse und des Verständnisses für den Unionsmarkt für Erzeugnisse der Fischerei und Aquakultur in der Versorgungskette unter Berücksichtigung des internationalen Kontexts,
shromažďování, analýza a šíření ekonomických poznatků a znalostí týkajících se trhu Unie s produkty rybolovu a akvakultury v celém dodavatelském řetězci s přihlédnutím k mezinárodním souvislostem,
   Korpustyp: EU
Um die Nützlichkeit dieses und anderer Vorhaben einzuschätzen, sollten wird Daten über die Beliebtheit von Web TV zusammentragen und herausfinden, wie viele Zuschauer mit diesen Investitionen in Höhe mehrerer Millionen tatsächlich herangezogen werden.
K posouzení užitečnosti tohoto a podobných projektů bychom měli sebrat údaje o popularitě internetové televize EP a zjistit, kolik diváků tyto mnohamilionové investice vlastně přilákaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wissen mit den örtlichen Polizeibehörden umzugehen und beschränken ihre Aktivitäten zunächst auf das Zusammentragen von Information über die örtlichen religiösen Würdenträger - im Durchschnitt über 70 Jahre alt -, um diese dann durch geschickte Nutzung der lokalen Medien öffentlich zu verleumden.
Vědí, jak pracovat se státními úřady a policií a zprvu se jejich aktivity omezují na sběr informací s cílem zdiskreditovat místní náboženské vůdce - jejichž průměrný věk je okolo 70 let - a umně působit na místní média, která jejich pomluvy síří mezi obyvatele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission wird auf der Basis des Gesamtergebnisses dieser Treffen die Ergebnisse zusammentragen, die daraufhin als Beitrag für die verschiedenen Zusammensetzungen des Rates im Mai und Juni dienen werden.
Komise na základě celkového výsledku těchto jednání sestaví výsledky, které pak budou sloužit jako podklad pro Rady v různých složení v květnu a červnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem normalen Verfahren zufolge antworten Sie zuerst dem Fragesteller und seiner Zusatzfrage und dann werde ich normalerweise - und das ist meine Entscheidung - die weiteren Zusatzfragen zusammentragen und sie Ihnen vorlegen.
Je obvyklé nejprve odpovědět tazateli, a to i na jeho doplňující otázky, a pak se běžně odpovídá na další doplňující otázky, které - a to je mé rozhodnutí - vám pak předám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zeitraum kann Bulgarien mit Hilfe von Tests und durch Zusammentragen von Informationen feststellen, ob die im gemeinsamen Katalog aufgeführten Sonnenblumensorten (Helianthus annuus) gegen Orobanche spp. resistent sind, und erforderlichenfalls geeignete Maßnahmen gemäß Richtlinie 2002/53/EG ergreifen.
Toto období umožní Bulharsku, aby na základě testů a získávání informací vyhodnotilo, zda jsou odrůdy Helianthus annuus uvedené ve společném katalogu odolné vůči Orobanche spp., a v případě nutnosti přijalo vhodná opatření podle směrnice 2002/53/ES.
   Korpustyp: EU
Zur Einbeziehung in Investbx müssen die KMU anders als bei den etablierten Märkten einen von unabhängigen Dritten erstellten, normierten Studienbericht vorlegen, der das Zusammentragen der für die Investoren erheblichen Informationen über die KMU erleichtern soll.
Pro účast v Investbx musí malé a střední podniky na rozdíl od zavedených trhů poskytnout nezávislou a standardizovanou zprávu o výzkumu, která usnadní sběr informací o malých a středních podnicích, jež jsou důležité pro investory.
   Korpustyp: EU
Auf einzelstaatlicher Ebene sammeln und analysieren sie alle relevanten Informationen über Drogen und Drogensucht sowie über die darauf angewandten Strategien und Maßnahmen in objektiver Weise, indem sie Erfahrungen aus verschiedenen Bereichen - Gesundheitswesen, Justiz, Gesetzesvollzug - zusammentragen, in Zusammenarbeit mit Sachverständigen und einzelstaatlichen Organisationen, die im Bereich der Drogenpolitik tätig sind.
Na vnitrostátní úrovni shromažďují a provádějí objektivní analýzu všech důležitých informací o drogách a drogové závislosti jakož i o použitých postupech a řešeních tak, že shromaždují zkušenosti z různých oblastí – zdravotnictví, soudnictví, vynucování práva- ve spolupráci s odborníky a vnitrostátními organizacemi zabývajícími se problematikou drog.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Anforderung sollte gestrichen werden, weil dadurch Wirbeltiere unnötigerweise in Versuchen eingesetzt würden, die zum Tod führen oder Leiden verursachen und die im Hinblick auf die Gesundheit des Menschen nur begrenzten oder gar keinen Mehrwert gegenüber den Erkenntnissen haben, die sich aus anderen Daten aus Versuchen mit akuter Wirkung zusammentragen lassen.
Tento požadavek by měl být zrušen, protože by vedl k nikoli nezbytnému používání obratlovců pro letální či stresující studie, které by neměly žádný či měly pouze omezený přínos k údajům získaným z jiných akutních zkoušek.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf einzelstaatlicher Ebene sammeln und analysieren sie alle relevanten Informationen über Drogen und Drogensucht sowie über die darauf angewandten Strategien und Maßnahmen in objektiver Weise, indem sie Erfahrungen aus verschiedenen Bereichen - Gesundheitswesen, Justiz, Gesetzesvollzug - zusammentragen, in Zusammenarbeit mit Sachverständigen und einzelstaatlichen Organisationen, die im Bereich der Drogenpolitik tätig sind.
Na vnitrostátní úrovni shromažďují a provádějí objektivní analýzu všech důležitých informací o drogách a drogové závislosti jakož i o použitých postupech a řešeních tak, že shromaždují zkušenosti z různých oblastí – zdravotnictví, soudnictví, vynucování práva – ve spolupráci s odborníky a národními organizacemi zabývajícími se problematikou drog.
   Korpustyp: EU
Auf einzelstaatlicher Ebene sammeln und analysieren sie in objektiver Weise, indem sie Erfahrungen aus verschiedenen Bereichen - Gesundheitswesen, Justiz, Gesetzesvollzug - zusammentragen, in Zusammenarbeit mit Sachverständigen und einzelstaatlichen Organisationen, die im Bereich der Drogenpolitik tätig sind, alle relevanten Informationen über Drogen und Drogensucht sowie über die diesbezüglichen Strategien und Maßnahmen.
Na vnitrostátní úrovni shromáždí a provedou objektivní analýzu všech příslušných informací o drogách a drogové závislosti a stejně tak i o použitých postupech a řešeních tak, že shromáždí zkušenosti z různých oblastí – zdravotnictví, soudnictví, zkušenosti orgánů činných v trestním řízení ve spolupráci s odborníky a národními organizacemi zabývajícími se problematikou drog.
   Korpustyp: EU DCEP
7. fordert die russische Regierung auf, die bevorstehenden Wahlen zur Duma – unabhängig von der Einsetzung einer internationalen Beobachtungsmission – auch durch unabhängige und nicht parteigebundene russische Organisationen der Zivilgesellschaft überwachen zu lassen und diesen das Zusammentragen korrekter und neutraler Informationen über alle wichtigen Phasen des wahrscheinlich Anfang September 2011 beginnenden Wahlkampfs zu ermöglichen;
7. žádá ruskou vládu, aby bez ohledu na vyslání mezinárodní pozorovatelské mise umožnila nezávislé, nestranné, vnitrostátní monitorování nadcházejících voleb do Státní dumy organizacemi občanské společnosti s cílem získat pravidelný přísun nezaujatých informací o všech významných fázích předvolební kampaně, která má začít začátkem září 2011;
   Korpustyp: EU DCEP