Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zusammentreffen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zusammentreffen setkat se 46 sejít se 18 setkávat se 5
sich zusammentreffen scházet se 2
[NOMEN]
Zusammentreffen setkání 34 schůzka 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zusammentreffen setkat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vor einigen Wochen traf ich mit einer Vertreterin der US-amerikanischen Food and Drug Administration zusammen.
Před několika týdny jsem se setkala se zástupkyní Úřadu pro potraviny a léčiva Spojených států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K-Mart-Vertreter trafen gestern mit Mr. Moore und Schülern aus Columbine zusammen und hörten deren Bedenken gegen das von K-Mart geführte Produkt an.
Zástupci K-Martu se včera setkali s panem Moorem a se studenty z Columbine a vyslechli jejich úvahy týkající se produktů K-Martu.
   Korpustyp: Untertitel
Am 7. Oktober 2003 traf die Kommission mit Vertretern des Vereinigten Königreichs zusammen.
Komise se setkala s orgány Spojeného království dne 7. října 2003.
   Korpustyp: EU
Es ist großartig, wie Männer aus allen Staaten zusammentreffen:: um für ihr Land zu kämpfen:: wie es schon unsere Vorfahren in der Revolution getan haben:
Je tak skvělé setkat se s muži ze všech států kteří bojují za svou vlast jako bojovali jejich předkové za revoluce:
   Korpustyp: Untertitel
Am 9. Oktober 2008 traf die Kommission mit den belgischen Behörden zusammen.
Komise se dne 9. října 2008 setkala s belgickými orgány.
   Korpustyp: EU
Das Gremium ist seit seiner Einrichtung bereits mehrmals zusammengetroffen, um Strukturen und Verfahrensabläufe auszuarbeiten.
Od svého založení se jednotka setkala při několika příležitostech, aby vytvořila svou strukturu a své procesy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am 17. März 2009 traf die Kommission mit Vertretern des Vereinigten Königreichs zusammen.
Dne 17. března 2009 se Komise setkala se zástupci Spojeného království.
   Korpustyp: EU
Am 14. Oktober 2009 trafen Bedienstete der Kommission mit Vertretern des Beschwerdeführers zusammen.
Dne 14. října 2009 se zaměstnanci Komise setkali se zástupci stěžovatele.
   Korpustyp: EU
Ich hatte das Vergnügen, auf meiner Reise mit Abe zusammenzutreffen.
Bylo mi potěšením setkat se na své cestě s Abem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 27. Januar 2003 trafen Bedienstete der Kommission mit dem gesetzlichen Vertreter des Beschwerdeführers zusammen.
Dne 27. ledna 2003 se pracovníci Komise setkali se zákonným zástupcem stěžovatele.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zusammentreffen

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zusammentreffen
Máme kurz k orbitálnímu přiblížení k Plecháči.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Zusammentreffen mit Setrakian.
- Setkal jste se se Setrakianem.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Zusammentreffen.
Musí nás spojovat nějaký zlý osud.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Minuten bis zum Zusammentreffen.
Dvě minuty než bytosti dosáhnou naší pozice.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein glückliches Zusammentreffen.
Pro mě je dnešek zvláště šťastný den.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein großes Zusammentreffen.
Je to velká oslava.
   Korpustyp: Untertitel
Prioritätsregeln bei Zusammentreffen von Ansprüchen
Pravidla přednosti v případě souběhu
   Korpustyp: EU
Ich bedauere dieses Zusammentreffen außerordentlich.
Je mi líto této náhody.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns drei Mal zusammentreffen lassen.
Třikrát jste nás svedli dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammentreffen mit Abfangjägern in zwei Minuten.
Odhadovaný čas do kontaktu: 2 minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Aber welchem Wunder verdanken wir dieses Zusammentreffen?
Jaký zázrak vás sem přivedl?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Zusammentreffen von Ereignissen.
Je to souběh událostí.
   Korpustyp: Untertitel
Und für das Zusammentreffen von Clans.
A schůze rodů k sdílení obecného zájmu.
   Korpustyp: Untertitel
Perfekter Ort für einen geheimes Zusammentreffen.
Ideální místo pro tajný summit.
   Korpustyp: Untertitel
Uns ist die Bedrohung dieses Zusammentreffens bekannt.
Jsme si vědomi hrozby proti summitu.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist ein Zusammentreffen im Whitemore House.
Dnes se ve Whitmorském domě koná shromáždění.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh einer an, was für ein Zusammentreffen!
To je ale náhoda!
   Korpustyp: Untertitel
Möge es ein Land sein, wo Gnade und Glaube zusammentreffen.
Ať se stane zemí, v níž se setká milosrdenství a víra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Präsident Barroso und ich werden mit dem chinesischen Ministerpräsidenten zusammentreffen.
Společně s předsedou Barrosem se setkáme s čínským předsedou vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hatte gerade kleines Zusammentreffen mit Alexandra Leeds.
Taky jsem právě tak trochu narazil na Alexandru Leedsovou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich schon auf unser nächstes Zusammentreffen.
Těším se na další shledání, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Strasse, die euch dorthin führt, wo alle Strassen zusammentreffen.
Cesta která vás vede do dáli kde se setkávají vechny cesty světa.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jedem unserer Zusammentreffen habe ich dazu wieder Gelegenheit.
Pokaždé, když se potkáme.
   Korpustyp: Untertitel
Keine einstweilige Verfügung, kein Zusammentreffen im Gericht, nichts davon.
Žádné zákazy přiblížení, žádný soud, nic takového.
   Korpustyp: Untertitel
Der Satellit zeigt an, dass wir hier zusammentreffen.
Podle satelitních záběrů se přichytíme tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zusammentreffen mit den Borg fand 7.000 Lichtjahre entfernt statt.
Vaše setkáni s Borgy bylo vzdáleno víc než 7000 světelných let.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zusammentreffen von Molekülen und Atomen, um Verbindungen zu bilden?
Spojování atomů a molekul, aby tvořily sloučeniny?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet in drei Tagen mit dem Kreuzer P'Rang zusammentreffen.
Klingonská loď P'Rang se s vámi setká za tři dny.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr könnte ein Zusammentreffen mehrerer Ereignisse die Wertminderung verursacht haben.
Snížení hodnoty mohlo být spíše způsobeno kombinovaným účinkem více událostí.
   Korpustyp: EU
Recht des Opfers auf Vermeidung des Zusammentreffens mit dem Straftäter
Právo na zamezení kontaktu mezi obětí a pachatelem
   Korpustyp: EU
Und wie beurteilen Sie unser Zusammentreffen gestern Nacht?
Proč ne? Povedlo se mi vás včera zaskočit, ne snad?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mir ihren Namen bei unserem Zusammentreffen nicht gesagt.
Neřekla mi, jak se jmenuje, když jsme se setkali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich immer noch an unser süßes Zusammentreffen.
Stále si pamatuji naši lásku na první pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Keine richtige Party. Eher so eine Art Zusammentreffen.
Vlastně to ani nebyl večírek, ale skupinka lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist unser letztes Zusammentreffen. Wie sollten offen miteinander reden.
Jestli se zde setkáváme naposledy, pokusme se aspoň mluvit upřímně.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meinem Zusammentreffen mit der faulen Kuh paddelte ich weiter.
No, když mě tedy to rozmazlený telátko nechalo napospas mý únavě, šlapal jsem dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit heute und freue mich auf unser nächstes Zusammentreffen.
Dnes vám děkuji za pozornost a těším se příště.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei unserem letzten Zusammentreffen - vor vier Wochen - haben wir über Haiti gesprochen.
Naposledy, když jsme zde byli - před čtyřmi týdny - diskutovali jsme o Haiti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Zusammentreffen von Umständen gibt uns die Hoffnung, dass wesentliche Veränderungen möglich sind.
Tato souběžnost nám dává naději, že dojde k významným změnám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber diesmal hat ein einzigartiges Zusammentreffen von Ereignissen neue Erfolgschancen geschaffen.
Tentokrát však vytvořila jedinečná souhra událostí nové šance k úspěchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie bereits anlässlich eines anderen Zusammentreffens richtig festgestellt wurde, gibt es derzeit Überschneidungen und Duplikationen.
Je pravda, že existují - jak bylo řešeno na jiném zasedání - dočasná překrytí a zdvojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es gut, dass Sie im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten mit ihm zusammentreffen werden.
Proto je dobře, že se s ním setkáte ve Výboru pro zahraniční věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außer bei unserem nassen Zusammentreffen, habe ich bisher noch keine Essex Hexe angerührt.
Byl to někdo jiný než náš vodní návštěvník, já se zatím Essexské čarodějnice nedotkla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der einzige, der ein Zusammentreffen mit Valek überlebt hat.
Z našich lovců jste první, kdo se potkal s Valkem a přežil.
   Korpustyp: Untertitel
Für Ignatz war das Zusammentreffen dieser beiden Todesfälle ein merkwürdig bedeutsames Omen.
Pro Ignatze měla tato shoda obou úmrtí zvláštní znamení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging dorthin, aber sie ließen mich nicht mit ihnen zusammentreffen.
Jela jsem tam, ale nechtěli mě pustit dál.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche Angaben für die Anwendung der Vorschriften über das Zusammentreffen von Leistungen
Doplňující informace umožňující provádění ustanovení týkajících se překrývání dávek
   Korpustyp: EU
„Sitzeinbuchtung“ der Bereich, in dem die Fläche des Fahrzeugsitzpolsters und die der Sitzlehne zusammentreffen.
„Zlomem sedadla“ se rozumí oblast v blízkosti předělu mezi plochami sedací a opěrné části sedadla vozidla.
   Korpustyp: EU
Zusammentreffen von zwei oder mehr der unter den Buchstaben a bis f genannten Behandlungen;
kombinace dvou nebo více úkonů uvedených v písmenech a) až f);
   Korpustyp: EU
Zusammentreffen von zwei oder mehr der unter den Buchstaben a bis n genannten Behandlungen,
kombinace dvou nebo více úkonů uvedených v písmenech a) až n);
   Korpustyp: EU
Zusammentreffen von zwei oder mehr der unter den Buchstaben a bis n genannten Behandlungen;
kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech a) až n);
   Korpustyp: EU
Nach diesem Zusammentreffen übermittelte Belgien mit Schreiben vom 6. Juli 2007 weitere Informationen.
Po této schůzce poskytla Belgie dodatečné informace v dopise ze dne 6. července 2007.
   Korpustyp: EU
Zusammentreffen von zwei oder mehr der unter den Buchstaben a bis g genannten Behandlungen.
kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech a) až g).
   Korpustyp: EU
Zusammentreffen von zwei oder mehr der unter den Buchstaben a bis o genannten Behandlungen;
kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech a) až o);
   Korpustyp: EU
Die Nummern 3.1 und 4.1 sind selbst bei Zusammentreffen der Zeiten auszufüllen.
Body 3.1 a 4.1 musí být vyplněny i v případě, že se doby překrývají.
   Korpustyp: EU
Zusammentreffen von zwei oder mehr der unter den Buchstaben a bis p genannten Behandlungen.
kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech a) až p).
   Korpustyp: EU
Nächste Woche werden die Präsidenten Putin und Bush in der Slowakei zusammentreffen.
Příští týden se na Slovensku sejdou prezidenti Putin a Bush.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Data und Dr. Marr bereiten einen Kommunikationsversuch vor, sobald wir mit ihm zusammentreffen.
Dat a doktorka Marrová jsou připraveni navázat komunikaci až ji dostihneme.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind Geschichten über Zufall und Schicksal, über Zusammentreffen und merkwürdige Dinge.
Existují příběhy o shodě okolností a náhodě, o křížení cest a podivných úkazech.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zusammentreffen mehrerer weniger schwerwiegender Mängel kann ebenfalls das Festhalten des Schiffes rechtfertigen.
Kombinace závad méně závažné povahy může rovněž opravňovat k zadržení lodě.
   Korpustyp: EU DCEP
Politik und Musik werden am Mittwochabend zusammentreffen, um auf das durch Antipersonenminen verursachte menschliche Leid hinzuweisen.
Politici a hudebníci ve středu večer společně pozvednou svůj hlas, aby upozornili veřejnost na ničivé účinky a oběti nášlapných min.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte Angst, dass unser Zusammentreffen mit dem Dieb, das Ganze sterben lassen würde.
Bál jsem se, že to potyčka se zlodějem mohla pokazit.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammentreffen von zwei oder mehr der unter den Buchstaben a bis o genannten Be- oder Verarbeitungen,
kombinace dvou nebo více úkonů uvedených v písmenech a) až o);
   Korpustyp: EU
Das Invalidengeld darf nicht mit den aus dem Haushaltsplan der Agentur zu zahlenden Dienstbezügen zusammentreffen.
Invalidní dávky se nevyplácí souběžně s platem vypláceným z obecného rozpočtu agentury.
   Korpustyp: EU
Durchsuchte abfliegende Fluggäste dürfen nur unter folgenden Voraussetzungen mit ankommenden Fluggästen zusammentreffen:
Odletoví cestující podrobení detekční kontrole nesmějí přijít do styku s příletovými cestujícími, s výjimkou případů, kdy
   Korpustyp: EU DCEP
Mai werden im Kreml zwei liberale Vertreter der freien Marktwirtschaft zusammentreffen:
Dvaadvacátého května se v Kremlu sejdou dva liberálové, kteří ctí principy volného trhu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich lässt sich sogar unsere eigene menschliche Evolution teilweise durch dieses Zusammentreffen mit Mikroben erklären.
Setkáními s mikroby lze částečně vysvětlit evoluci člověka:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kontrollierte abfliegende Fluggäste dürfen nur unter folgenden Voraussetzungen mit ankommenden Fluggästen zusammentreffen:
Odletoví cestující podrobení detekční kontrole nesmějí přijít do styku s příletovými cestujícími, s výjimkou případů, kdy
   Korpustyp: EU
„Sitzeinbuchtung“ der Bereich, in dem die Fläche des Fahrzeugsitzpolsters und die der Sitzlehne zusammentreffen;
„Zlomem sedadla“ rozumí oblast v blízkosti předělu mezi plochami sedací a opěrné části sedadla vozidla.
   Korpustyp: EU
Um unsere Welt zu retten, mußt du den Splitter finden ehe die drei Sonnen zusammentreffen.
Aby si zachránil náš svět, musíš najít střípek předtím než se potkají tři slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre heute nach Utah wo wir das Zusammentreffen der beiden transkontinentalen Eisenbahnen feiern.
Odjíždím do Utahu. V Promontory Point se spojí transkontinentální železnice.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Astralwirbel, der sich beim Zusammentreffen von Raum und Subraum bildete.
Byla to vesmírná spirála zformovaná za soutoku prostoru a podprostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir in St. Alexis mit dem Widerstand zusammentreffen, können wir von ihnen versorgt werden.
Pokud se ale sejdeme s odbojáři v St. Alexis, jistě nám zásoby doplní.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch, ich habe jemanden mitgebracht, der von einem Zusammentreffen mit Ihnen was lernen kann.
Nicméně, jsem přivedl někoho, kdo si myslím, že by mohl dostat něco dobrého z tvého navštívení.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie sie bei unserem ersten zusammentreffen sagte, sie kann auf sich selbst aufpassen.
A jak řekla, když jsme se poprvé potkali, dokáže se o sebe postarat.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das Wesentliche heute ist das Zusammentreffen von "The Bullet" und seinem alten Teamkollegen, Dodge Connelly.
Ale opravdovým trhákem dneška je souboj mezi Střelou a bývalým spoluhráčem Dodge Connellym.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrscheinlichkeit, dass wir alle zum selben Zeitpunkt auf diesem Planeten zusammentreffen, war minimal.
Šance, že bychom se potkali na této planetě, je nekonečně malá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten schaffen die notwendigen Voraussetzungen dafür, dass in Gebäuden, in denen das Strafverfahren verhandelt wird, das Zusammentreffen der Opfer und erforderlichenfalls ihrer Familienangehörigen mit dem Täter vermieden werden kann, es sei denn, dass das Strafverfahren ein solches Zusammentreffen erfordert.
Členské státy zavedou nezbytné podmínky, které umožní zamezení kontaktu mezi oběťmi, a v nezbytných případech též jejich rodinnými příslušníky, a pachatelem v prostorách, kde trestní řízení probíhá, ledaže trestní řízení takový kontakt vyžaduje.
   Korpustyp: EU
Wir alle wissen, dass die meteorologischen Bedingungen ein problemloses Zusammentreffen von uns allen hier in Straßburg nicht begünstigen.
Všichni víme, že nejsou příznivé meteorologické podmínky pro to, abychom se ve Štrasburku všichni bez problémů sešli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf dieser Konferenz würden die nationalen Rechnungshöfe, der Europäische Rechnungshof, die Nationalparlamente und die zuständigen Verwaltungen zusammentreffen.
Na této konferenci by se setkaly vnitrostátní účetní dvory, Evropský účetní dvůr, vnitrostátní parlamenty a dotčené orgány veřejné správy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist verwirrt, das arme Kind, sagte die Wirtin, verwirrt vom Zusammentreffen zu vielen Glücks und Unglücks.
Je zmatená, chudinka, řekla hostinská. Zmatená z toho, jak veliké štěstí a neštěstí se tu sešlo.
   Korpustyp: Literatur
Dies erstaunt angesichts der Tatsache, dass hochangesehene, einflussreiche Persönlichkeiten und politische Parteien bei internationalen Zusammentreffen für die Opposition eintreten.
Vzhledem k faktu, že na mezinárodních setkáních se za opozici vyslovují vysoce respektované a vlivné postavy a politické strany, to vyvolává úžas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Kommissarin! Das vierte Zusammentreffen des Transatlantischen Wirtschaftsrates ist eine gute Gelegenheit, im Buch dieses Forums eine neue Seite aufzuschlagen.
(DE) Paní předsedající, paní ministryně, paní komisařko, čtvrté zasedání Transatlantické hospodářské rady je pro toto fórum ideální příležitostí nalistovat novou stránku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am Montag wird Jean Claude Trichet, Präsident der Europäischen Zentralbank, zu regelmäßigen Gesprächen mit Europa-Abgeordneten zusammentreffen.
V pondělí budou jednat poslanci s předsedou Evropské centrální banky Jeanem Claudem Trichetem.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei jedem Zusammentreffen in Brüssel wiederhole ich, dass es das wichtigste ist, dass die EU eine einheitliche Position vertritt.
V první řadě je nezbytné, aby celá EU měla jednotnou pozici.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die schnellstmögliche Entsendung einer Abgeordnetendelegation, die mit ihren Kollegen zusammentreffen und Hilfe zur Beilegung der Krise vorschlagen würde;
žádá co nejrychlejší vyslání parlamentní delegace, která by se setkala se svými protějšky a navrhla by pomoc k vyřešení krize,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies lässt sich durch das Zusammentreffen eines höheren Anteils an Rechtstexten, die besondere Aufmerksamkeit erfordern, und einer größeren Nachfragefluktuation erklären.
Produktivita Rady byla systematicky nižší než produktivita Parlamentu a Komise, a to z důvodu vysokého podílu legislativních dokumentů, které vyžadují zvláštní pozornost, a značně kolísající poptávky.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese soll sich aus Mitgliedern der Kommission, des Ministerrates und des Europäischen Parlaments zusammensetzen und regelmäßig zusammentreffen.
Komise by měla také podporovat iniciativy, které pacienty informují o možnostech jejich léčby a o způsobech přístupu k této léčbě.
   Korpustyp: EU DCEP
CAMBRIDGE – Die Anwesenheit Südkoreas war beim Zusammentreffen des Verbandes Südostasiatischer Nationen im vergangenen Monat in Thailand von großer Bedeutung.
CAMBRIDGE – Když se minulý měsíc v Thajsku sešlo Sdružení národů jihovýchodní Asie, Jižní Korea byla významným účastníkem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erinnerst du dich an das Zusammentreffen von John Jones und diesem U.S. Christmas in der Nähe von El Rito?
Hej, vzpomínáš na tu schůzku s Johnem Jonesem a se staroušem, co mu říkali Americký Vánoce, u El Rita?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Staats- und Regierungschefs der reichsten Nationen der Welt im französischen Evian zusammentreffen, wird eine unausgesprochene Frage vorherrschen:
Schůzce lídrů nejbohatších zemí světa ve francouzském Evianu bude vévodit jedna nevyřčená otázka:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist eine Operation an eine präzise Zeit und Ortsangabe gebunden, muss man alles dafür tun, damit diese Faktoren zusammentreffen.
Pokud operace závisí na přesném načasování a umístění, děláte všechno proto, aby se tak stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Minister Lenarčič, lassen Sie mich Ihnen nur vier Punkte nennen, die ich Sie beim nächsten Zusammentreffen der Minister für Wettbewerbsfähigkeit anzusprechen bitten möchte.
Pane ministře Lenarčiči, dovolte mi uvést čtyři body, které byste mohl uvést na příštím zasedání Rady pro konkurenceschopnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Aspekt wurde beim Zusammentreffen der Kommission mit den beiden Ländern sehr stark hervorgehoben und ich weiß, dass diesbezüglich in beiden Ländern bereits Anstrengungen unternommen wurden.
Na tento aspekt bylo během kontaktů mezi Komisí a oběma zeměmi velmi důrazně poukázáno a vím, že obě země již v tomto ohledu vyvinuly úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch selbst bei dem Zusammentreffen aller günstigen Umstände hätte das Vorhaben nicht gleich zur Ausführung gebracht werden können -- wenigstens nicht am heutigen Tage.
Dokud se nena-skytnou tyto příznivé okolnosti, nebudou moci plán provést. Dnešního dne jistě ne.
   Korpustyp: Literatur
Ich freue mich auch sehr über die Nachricht, dass Herr Ngarlejy Yorongar gegenwärtig in Straßburg weilt und mit einigen von Ihnen zusammentreffen konnte.
Velmi mě také potěšila zpráva o tom, že pan Ngarlejy Yorongar je momentálně v Štrasburku, někteří z přítomných se s ním možná dokonce i setkali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Dienststellen werden hoffentlich in naher Zukunft mit den irischen Behörden zusammentreffen, und wir werden sehen, was sie zu sagen haben, und dann erforderlichenfalls weitere Schritte einleiten.
Pracovníci mého úřadu doufají, že se s irskými představiteli setkají ve velmi blízké budoucnosti, a pak budeme muset zvážit, co řeknou, a podniknout další kroky, pokud jich bude zapotřebí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indem wir Zusammentreffen in flexibleren Rahmen ermöglichen, werden wir mit unseren Partnerschaftsmechanismen noch besser auf die Interessen und Bedenken eines jeden individuellen Partnerlandes eingehen können.
Zavedeme schůzky na pružnějších úrovních, což učiní mechanismy partnerství ještě vstřícnějšími k zájmům a potřebám každé jednotlivé partnerské země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Staats- und Regierungschefs der reichsten Nationen der Welt im französischen Evian zusammentreffen, wird eine unausgesprochene Frage vorherrschen: was will Amerika in der Welt?
Schůzce lídrů nejbohatších zemí světa ve francouzském Evianu bude vévodit jedna nevyřčená otázka: Co chce ve světě prosadit Amerika?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich sorgte das Zusammentreffen des NATO-Bombardements 1999 mit der Anklage Milosevics dafür, dass beide Ereignisse in „Angriffe auf das serbische Volk“ umgedeutet wurden.
Časová shoda bombardování NATO z roku 1999 s obviněním Miloševiče usnadnila proměnu obou událostí v „útoky na srbský lid“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar