Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor einigen Wochen traf ich mit einer Vertreterin der US-amerikanischen Food and Drug Administration zusammen.
Před několika týdny jsem se setkala se zástupkyní Úřadu pro potraviny a léčiva Spojených států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K-Mart-Vertreter trafen gestern mit Mr. Moore und Schülern aus Columbine zusammen und hörten deren Bedenken gegen das von K-Mart geführte Produkt an.
Zástupci K-Martu se včera setkali s panem Moorem a se studenty z Columbine a vyslechli jejich úvahy týkající se produktů K-Martu.
Am 7. Oktober 2003 traf die Kommission mit Vertretern des Vereinigten Königreichs zusammen.
Komise se setkala s orgány Spojeného království dne 7. října 2003.
Es ist großartig, wie Männer aus allen Staaten zusammentreffen:: um für ihr Land zu kämpfen:: wie es schon unsere Vorfahren in der Revolution getan haben:
Je tak skvělé setkat se s muži ze všech států kteří bojují za svou vlast jako bojovali jejich předkové za revoluce:
Am 9. Oktober 2008 traf die Kommission mit den belgischen Behörden zusammen.
Komise se dne 9. října 2008 setkala s belgickými orgány.
Das Gremium ist seit seiner Einrichtung bereits mehrmals zusammengetroffen, um Strukturen und Verfahrensabläufe auszuarbeiten.
Od svého založení se jednotka setkala při několika příležitostech, aby vytvořila svou strukturu a své procesy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am 17. März 2009 traf die Kommission mit Vertretern des Vereinigten Königreichs zusammen.
Dne 17. března 2009 se Komise setkala se zástupci Spojeného království.
Am 14. Oktober 2009 trafen Bedienstete der Kommission mit Vertretern des Beschwerdeführers zusammen.
Dne 14. října 2009 se zaměstnanci Komise setkali se zástupci stěžovatele.
Ich hatte das Vergnügen, auf meiner Reise mit Abe zusammenzutreffen.
Bylo mi potěšením setkat se na své cestě s Abem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Am 27. Januar 2003 trafen Bedienstete der Kommission mit dem gesetzlichen Vertreter des Beschwerdeführers zusammen.
Dne 27. ledna 2003 se pracovníci Komise setkali se zákonným zástupcem stěžovatele.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am Montagabend traf ich mit Ministerpräsident Papandreou zusammen, und wir haben auch über einen eher strategischen Einsatz unserer europäischen Strukturfonds gesprochen.
V pondělí v noci jsem se sešel s premiérem Papandreem a jednali jsme také o strategičtějším využívání prostředků z evropských strukturálních fondů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am 26. Mai traf ich mit Herrn Ronchi zusammen.
26. května jsem se sešel s panem Ronchim.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anschließend traf die Arabische Liga zusammen, um dem Beispiel der Golfstaaten zu folgen.
Pak se sešla Arabská liga a následovala jejich příkladu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Berichterstatter hielt es für zweckmäßig, ein zweites Mal mit dem Sektor zusammenzutreffen, um erneut dessen Kriterien zu erörtern.
Zpravodaj považoval za vhodné sejít se znovu se zástupci odvětví s cílem zjistit jejich názory.
Das Schiedspanel nimmt keinen Kontakt zu einer Vertragspartei auf und trifft nicht mit ihr zusammen, ohne die andere Vertragspartei hinzuzuziehen.
Rozhodčí soud se nesejde s jednou stranou ani ji nekontaktuje bez přítomnosti druhé smluvní strany.
Das Schiedspanel nimmt keinen Kontakt zu einer Streitpartei auf und trifft nicht mit ihr zusammen, ohne die andere Streitpartei hinzuzuziehen.
Rozhodčí soud se nesejde s jednou stranou sporu ani ji nekontaktuje bez přítomnosti druhé strany sporu.
Die slowenischen Behörden sind zweimal, am 24. November 2003 und am 8. März 2004, mit der Kommission zusammengetroffen.
Slovinské orgány a Komise se sešly dvakrát, a to 24. listopadu 2003 a 8. března 2004.
Zu diesem Zweck treffen sie nach jedem Inspektionsbesuch mit Beamten der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats zusammen, um diese über ihre Feststellungen zu unterrichten.
Za tímto účelem se po každé své inspekci sejdou s pracovníky příslušného orgánu dotyčného členského státu, aby je informovali o svých zjištěních.
Zu diesem Zweck treffen sie nach jedem Inspektionsbesuch mit Beamten der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats zusammen, um diese über ihre Feststellungen zu unterrichten.
Za tímto účelem se po každé své inspekci sejdou s pracovníky příslušného orgánu dotčeného členského státu, aby je informovali o svých zjištěních.
Zu diesem Zweck treffen sie nach jedem Inspektionsbesuch mit Beamten der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats zusammen, um diese über ihre Feststellungen zu unterrichten.
Za tímto účelem se po každé své inspekci sejdou s úředníky příslušného orgánu dotyčného členského státu, aby je informovali o svých zjištěních.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vertreter der am WA teilnehmenden Staaten treffen regelmäßig in Wien zusammen, dem Sitz des Sekretariats des Abkommens.
Představitelé zúčastněných států se pravidelně setkávají ve Vídni, kde má WA svůj sekretariát.
Ich bin Schadenssachverständiger. Ich treffe beruflich mit allen möglichen Leuten zusammen.
Jsem likvidátor škod a setkávám se při své práci se spoustou lidí.
die Generalsekretäre des Parlaments und der Kommission treffen regelmäßig zusammen, um einen beständigen Fluss der einschlägigen Informationen zwischen den beiden Organen zu gewährleisten.
generální tajemníci Parlamentu a Komise se pravidelně setkávají, aby bylo zajištěno pravidelné předávání příslušných informací mezi oběma orgány.
Des Weiteren führt die FINMA auch gezielte Prüfungen vor Ort durch, überprüft die periodischen Meldungen und trifft regelmäßig mit dem Management und der Belegschaft der CCPs zusammen.
Orgán FINMA nadto provádí cílené kontroly na místě, přezkoumává pravidelné zprávy a pravidelně se setkává s vedením a zaměstnanci ústředních protistran.
- durch informelle Foren (wie etwa die Gruppe zur Zukunft der europäischen Innenpolitik [„Future Group“], die während der vier Ratspräsidentschaften 2008 und 2009 regelmäßig zusammentreffen wird);
- neformálních fór (jako je skupina „Future“, která se bude pravidelně setkávat v průběhu čtyř předsednictví Rady v letech 2008 a 2009);
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission und die Prüfbehörden treffen regelmäßig zusammen, um sich über Fragen hinsichtlich der Verbesserung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme auszutauschen.
Komise a auditní orgány se pravidelně scházejí, aby si vyměnily názory na otázky týkající se zlepšování systémů řízení a kontroly.
Ich möchte, dass Japan dieser Gruppe beitritt, jedes Jahr zu Gesprächen mit den anderen Mitgliedern zusammentrifft und mit ihnen zusammen kleinere militärische Übungen durchführt.
Chci, aby se Japonsko k této skupině připojilo, každoročně se scházelo s jejími členy k rozhovorům a účastnilo se s nimi menších vojenských cvičení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zusammentreffen zwischen hochrangigen Verantwortlichen Europas und Zentralasiens sind häufig und regelmäßig geworden.
EU s těmito pěti zeměmi navázala užší a strukturovanější vztahy a často a pravidelně pořádá setkání vysokých úředníků Evropy a zemí Střední Asie.
Captain, das Zusammentreffen mit der Charleston steht fest.
Kapitáne, zadal jsem kurz na setkání Charlestonem.
Bemühungen, die Weiterverbreitung von Atomwaffen zu verhindern, standen auch im Mittelpunkt des Zusammentreffens mit iranischen Abgeordneten.
Stejně tak setkání europoslanců s jejich íránskými kolegy dominovala jaderná problematika.
Aber das war ein Bericht über ein Zusammentreffen mit Aliens.
Ale to byla zpráva o možném setkání s mimozemšťany.
Dies erstaunt angesichts der Tatsache, dass hochangesehene, einflussreiche Persönlichkeiten und politische Parteien bei internationalen Zusammentreffen für die Opposition eintreten.
Vzhledem k faktu, že na mezinárodních setkáních se za opozici vyslovují vysoce respektované a vlivné postavy a politické strany, to vyvolává úžas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist ein ebenso zufälliges Zusammentreffen wie alles andere, das auf der Welt passiert.
To je zrovna tak náhodné setkání, jako kterékoliv jiné na světě.
Welchen besseren Vorwand könnte es für ein ökumenisches Zusammentreffen geben?
Existuje snad lepší záminka pro ekumenické setkání?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir erwarten ein persönliches Zusammentreffen, das von Akbari eingeleitet wurde.
Očekáváme osobní setkání, které iniciuje sám Akbari.
Tatsächlich lässt sich sogar unsere eigene menschliche Evolution teilweise durch dieses Zusammentreffen mit Mikroben erklären.
Setkáními s mikroby lze částečně vysvětlit evoluci člověka:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich freue mich darauf und denke, dass wir nicht auf das frühere Zusammentreffen anspielen sollten.
Těším se na to a myslím, že bychom na předchozí setkání neměli odkazovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach diesem Zusammentreffen übermittelte Belgien mit Schreiben vom 6. Juli 2007 weitere Informationen.
Po této schůzce poskytla Belgie dodatečné informace v dopise ze dne 6. července 2007.
Erinnerst du dich an das Zusammentreffen von John Jones und diesem U.S. Christmas in der Nähe von El Rito?
Hej, vzpomínáš na tu schůzku s Johnem Jonesem a se staroušem, co mu říkali Americký Vánoce, u El Rita?
Das von den Staatsoberhäuptern oder Regierungen angestrebte Zusammentreffen in Pittsburgh hat den Sinn, makro-ökonomische Themen und soziale Dimensionen unter einen Hut zu bringen.
Na schůzce, které se účastnily hlavy států či předsedové vlád v Pittsburghu, se konečně podařilo sladit makroekonomické otázky se sociálními aspekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach war es ein produktives Zusammentreffen, doch können wir nicht ernsthaft erwarten, bei jedem Gipfel einen neuen Status für die Ukraine zu schaffen.
Domnívám se, že to byla plodná schůzka, ale upřímně řečeno nelze očekávat, že Ukrajině bude při každém summitu přiznán vždy nový status.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Indem wir Zusammentreffen in flexibleren Rahmen ermöglichen, werden wir mit unseren Partnerschaftsmechanismen noch besser auf die Interessen und Bedenken eines jeden individuellen Partnerlandes eingehen können.
Zavedeme schůzky na pružnějších úrovních, což učiní mechanismy partnerství ještě vstřícnějšími k zájmům a potřebám každé jednotlivé partnerské země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie seien von einem geheimen Flughafen in Kanada zu einem Zusammentreffen irgendwo in Sibirien geflogen, hätten mit Mitgliedern des eurasischen Generalstabs Beratungen gepflogen und ihnen wichtige militärische Geheimnisse verraten.
Že odletěli z tajného letiště v Kanadě na schůzku kdesi na Sibiři a rokovali tam s členy eurasijského generálního štábu, kterým vyzradili důležitá vojenská tajemství.
Am Vorabend des letzten Zusammentreffens der G7 in London vollführte der Chairman der US Federal Reserve, Alan Greenspan, eine verblüffende Kehrtwende, indem er Amerikas Handelsdefizit herunterspielte.
V předvečer poslední schůzky skupiny G7 v Londýně udělal předseda Federálního rezervního úřadu Alan Greenspan překvapivý obrat o 180 stupňů, když zlehčil americký obchodní deficit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten können praktische Vorkehrungen hinsichtlich der Dauer und Häufigkeit solcher Zusammentreffen treffen, wobei den Umständen des jeweiligen Verfahrens, insbesondere der Komplexität des Falls und den vorgesehenen Verfahrensschritten, Rechnung zu tragen ist.
Členské státy mohou učinit praktická opatření týkající se délky trvání a četnosti těchto schůzek, přičemž zohlední okolnosti řízení, zejména složitost případu a příslušné procesní kroky.
Dabei handelt es sich nicht nur um irgendein Zusammentreffen, sondern um die Konferenz einer Gruppe, die am meisten gefährdet, aber auch der Schlüssel zur Lösung der Entwicklungsprobleme dieser Welt ist.
Nejde přitom jen o jednu z mnoha schůzek, nýbrž o setkání skupiny, která je nejvíce ohrožena a zároveň představuje klíč k řešení rozvojových problémů světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe mich um die Beziehungen zu den Verfassungsgerichten und den obersten Gerichtshöfen der europäischen und außereuropäischen Länder gekümmert und für die Überwachung der organisatorischen Aspekte der regelmäßigen Zusammentreffen mit den anderen Gerichtshöfen gesorgt.
Pracoval jsem se rovněž na poli vztahů s ústavními soudy a nejvyššími soudy evropských a mimoevropských zemí, při čemž jsem zodpovídal za organizační stránky spojené s pravidelními schůzkami s ostatními soudy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zusammentreffen
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Máme kurz k orbitálnímu přiblížení k Plecháči.
- Ihr Zusammentreffen mit Setrakian.
- Setkal jste se se Setrakianem.
Was für ein Zusammentreffen.
Musí nás spojovat nějaký zlý osud.
Zwei Minuten bis zum Zusammentreffen.
Dvě minuty než bytosti dosáhnou naší pozice.
Dies ist ein glückliches Zusammentreffen.
Pro mě je dnešek zvláště šťastný den.
Es ist ein großes Zusammentreffen.
Prioritätsregeln bei Zusammentreffen von Ansprüchen
Pravidla přednosti v případě souběhu
Ich bedauere dieses Zusammentreffen außerordentlich.
Sie haben uns drei Mal zusammentreffen lassen.
Třikrát jste nás svedli dohromady.
Zusammentreffen mit Abfangjägern in zwei Minuten.
Odhadovaný čas do kontaktu: 2 minuty.
Aber welchem Wunder verdanken wir dieses Zusammentreffen?
Jaký zázrak vás sem přivedl?
Es ist ein Zusammentreffen von Ereignissen.
Und für das Zusammentreffen von Clans.
A schůze rodů k sdílení obecného zájmu.
Perfekter Ort für einen geheimes Zusammentreffen.
Ideální místo pro tajný summit.
Uns ist die Bedrohung dieses Zusammentreffens bekannt.
Jsme si vědomi hrozby proti summitu.
Heute ist ein Zusammentreffen im Whitemore House.
Dnes se ve Whitmorském domě koná shromáždění.
Sieh einer an, was für ein Zusammentreffen!
Möge es ein Land sein, wo Gnade und Glaube zusammentreffen.
Ať se stane zemí, v níž se setká milosrdenství a víra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Präsident Barroso und ich werden mit dem chinesischen Ministerpräsidenten zusammentreffen.
Společně s předsedou Barrosem se setkáme s čínským předsedou vlády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte gerade kleines Zusammentreffen mit Alexandra Leeds.
Taky jsem právě tak trochu narazil na Alexandru Leedsovou.
Ich freue mich schon auf unser nächstes Zusammentreffen.
Těším se na další shledání, kapitáne.
Eine Strasse, die euch dorthin führt, wo alle Strassen zusammentreffen.
Cesta která vás vede do dáli kde se setkávají vechny cesty světa.
Bei jedem unserer Zusammentreffen habe ich dazu wieder Gelegenheit.
Pokaždé, když se potkáme.
Keine einstweilige Verfügung, kein Zusammentreffen im Gericht, nichts davon.
Žádné zákazy přiblížení, žádný soud, nic takového.
Der Satellit zeigt an, dass wir hier zusammentreffen.
Podle satelitních záběrů se přichytíme tady.
Ihr Zusammentreffen mit den Borg fand 7.000 Lichtjahre entfernt statt.
Vaše setkáni s Borgy bylo vzdáleno víc než 7000 světelných let.
Das Zusammentreffen von Molekülen und Atomen, um Verbindungen zu bilden?
Spojování atomů a molekul, aby tvořily sloučeniny?
Ihr werdet in drei Tagen mit dem Kreuzer P'Rang zusammentreffen.
Klingonská loď P'Rang se s vámi setká za tři dny.
Vielmehr könnte ein Zusammentreffen mehrerer Ereignisse die Wertminderung verursacht haben.
Snížení hodnoty mohlo být spíše způsobeno kombinovaným účinkem více událostí.
Recht des Opfers auf Vermeidung des Zusammentreffens mit dem Straftäter
Právo na zamezení kontaktu mezi obětí a pachatelem
Und wie beurteilen Sie unser Zusammentreffen gestern Nacht?
Proč ne? Povedlo se mi vás včera zaskočit, ne snad?
Sie hat mir ihren Namen bei unserem Zusammentreffen nicht gesagt.
Neřekla mi, jak se jmenuje, když jsme se setkali.
Ich erinnere mich immer noch an unser süßes Zusammentreffen.
Stále si pamatuji naši lásku na první pohled.
Keine richtige Party. Eher so eine Art Zusammentreffen.
Vlastně to ani nebyl večírek, ale skupinka lidí.
Dies ist unser letztes Zusammentreffen. Wie sollten offen miteinander reden.
Jestli se zde setkáváme naposledy, pokusme se aspoň mluvit upřímně.
Nach meinem Zusammentreffen mit der faulen Kuh paddelte ich weiter.
No, když mě tedy to rozmazlený telátko nechalo napospas mý únavě, šlapal jsem dál.
Ich danke Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit heute und freue mich auf unser nächstes Zusammentreffen.
Dnes vám děkuji za pozornost a těším se příště.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei unserem letzten Zusammentreffen - vor vier Wochen - haben wir über Haiti gesprochen.
Naposledy, když jsme zde byli - před čtyřmi týdny - diskutovali jsme o Haiti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Zusammentreffen von Umständen gibt uns die Hoffnung, dass wesentliche Veränderungen möglich sind.
Tato souběžnost nám dává naději, že dojde k významným změnám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber diesmal hat ein einzigartiges Zusammentreffen von Ereignissen neue Erfolgschancen geschaffen.
Tentokrát však vytvořila jedinečná souhra událostí nové šance k úspěchu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie bereits anlässlich eines anderen Zusammentreffens richtig festgestellt wurde, gibt es derzeit Überschneidungen und Duplikationen.
Je pravda, že existují - jak bylo řešeno na jiném zasedání - dočasná překrytí a zdvojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher ist es gut, dass Sie im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten mit ihm zusammentreffen werden.
Proto je dobře, že se s ním setkáte ve Výboru pro zahraniční věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außer bei unserem nassen Zusammentreffen, habe ich bisher noch keine Essex Hexe angerührt.
Byl to někdo jiný než náš vodní návštěvník, já se zatím Essexské čarodějnice nedotkla.
Sie sind der einzige, der ein Zusammentreffen mit Valek überlebt hat.
Z našich lovců jste první, kdo se potkal s Valkem a přežil.
Für Ignatz war das Zusammentreffen dieser beiden Todesfälle ein merkwürdig bedeutsames Omen.
Pro Ignatze měla tato shoda obou úmrtí zvláštní znamení.
Ich ging dorthin, aber sie ließen mich nicht mit ihnen zusammentreffen.
Jela jsem tam, ale nechtěli mě pustit dál.
Zusätzliche Angaben für die Anwendung der Vorschriften über das Zusammentreffen von Leistungen
Doplňující informace umožňující provádění ustanovení týkajících se překrývání dávek
„Sitzeinbuchtung“ der Bereich, in dem die Fläche des Fahrzeugsitzpolsters und die der Sitzlehne zusammentreffen.
„Zlomem sedadla“ se rozumí oblast v blízkosti předělu mezi plochami sedací a opěrné části sedadla vozidla.
Zusammentreffen von zwei oder mehr der unter den Buchstaben a bis f genannten Behandlungen;
kombinace dvou nebo více úkonů uvedených v písmenech a) až f);
Zusammentreffen von zwei oder mehr der unter den Buchstaben a bis n genannten Behandlungen,
kombinace dvou nebo více úkonů uvedených v písmenech a) až n);
Zusammentreffen von zwei oder mehr der unter den Buchstaben a bis n genannten Behandlungen;
kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech a) až n);
Nach diesem Zusammentreffen übermittelte Belgien mit Schreiben vom 6. Juli 2007 weitere Informationen.
Po této schůzce poskytla Belgie dodatečné informace v dopise ze dne 6. července 2007.
Zusammentreffen von zwei oder mehr der unter den Buchstaben a bis g genannten Behandlungen.
kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech a) až g).
Zusammentreffen von zwei oder mehr der unter den Buchstaben a bis o genannten Behandlungen;
kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech a) až o);
Die Nummern 3.1 und 4.1 sind selbst bei Zusammentreffen der Zeiten auszufüllen.
Body 3.1 a 4.1 musí být vyplněny i v případě, že se doby překrývají.
Zusammentreffen von zwei oder mehr der unter den Buchstaben a bis p genannten Behandlungen.
kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech a) až p).
Nächste Woche werden die Präsidenten Putin und Bush in der Slowakei zusammentreffen.
Příští týden se na Slovensku sejdou prezidenti Putin a Bush.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Data und Dr. Marr bereiten einen Kommunikationsversuch vor, sobald wir mit ihm zusammentreffen.
Dat a doktorka Marrová jsou připraveni navázat komunikaci až ji dostihneme.
Da sind Geschichten über Zufall und Schicksal, über Zusammentreffen und merkwürdige Dinge.
Existují příběhy o shodě okolností a náhodě, o křížení cest a podivných úkazech.
Ein Zusammentreffen mehrerer weniger schwerwiegender Mängel kann ebenfalls das Festhalten des Schiffes rechtfertigen.
Kombinace závad méně závažné povahy může rovněž opravňovat k zadržení lodě.
Politik und Musik werden am Mittwochabend zusammentreffen, um auf das durch Antipersonenminen verursachte menschliche Leid hinzuweisen.
Politici a hudebníci ve středu večer společně pozvednou svůj hlas, aby upozornili veřejnost na ničivé účinky a oběti nášlapných min.
Ich hatte Angst, dass unser Zusammentreffen mit dem Dieb, das Ganze sterben lassen würde.
Bál jsem se, že to potyčka se zlodějem mohla pokazit.
Zusammentreffen von zwei oder mehr der unter den Buchstaben a bis o genannten Be- oder Verarbeitungen,
kombinace dvou nebo více úkonů uvedených v písmenech a) až o);
Das Invalidengeld darf nicht mit den aus dem Haushaltsplan der Agentur zu zahlenden Dienstbezügen zusammentreffen.
Invalidní dávky se nevyplácí souběžně s platem vypláceným z obecného rozpočtu agentury.
Durchsuchte abfliegende Fluggäste dürfen nur unter folgenden Voraussetzungen mit ankommenden Fluggästen zusammentreffen:
Odletoví cestující podrobení detekční kontrole nesmějí přijít do styku s příletovými cestujícími, s výjimkou případů, kdy
Mai werden im Kreml zwei liberale Vertreter der freien Marktwirtschaft zusammentreffen:
Dvaadvacátého května se v Kremlu sejdou dva liberálové, kteří ctí principy volného trhu:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatsächlich lässt sich sogar unsere eigene menschliche Evolution teilweise durch dieses Zusammentreffen mit Mikroben erklären.
Setkáními s mikroby lze částečně vysvětlit evoluci člověka:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kontrollierte abfliegende Fluggäste dürfen nur unter folgenden Voraussetzungen mit ankommenden Fluggästen zusammentreffen:
Odletoví cestující podrobení detekční kontrole nesmějí přijít do styku s příletovými cestujícími, s výjimkou případů, kdy
„Sitzeinbuchtung“ der Bereich, in dem die Fläche des Fahrzeugsitzpolsters und die der Sitzlehne zusammentreffen;
„Zlomem sedadla“ rozumí oblast v blízkosti předělu mezi plochami sedací a opěrné části sedadla vozidla.
Um unsere Welt zu retten, mußt du den Splitter finden ehe die drei Sonnen zusammentreffen.
Aby si zachránil náš svět, musíš najít střípek předtím než se potkají tři slunce.
Ich fahre heute nach Utah wo wir das Zusammentreffen der beiden transkontinentalen Eisenbahnen feiern.
Odjíždím do Utahu. V Promontory Point se spojí transkontinentální železnice.
Es war ein Astralwirbel, der sich beim Zusammentreffen von Raum und Subraum bildete.
Byla to vesmírná spirála zformovaná za soutoku prostoru a podprostoru.
Wenn wir in St. Alexis mit dem Widerstand zusammentreffen, können wir von ihnen versorgt werden.
Pokud se ale sejdeme s odbojáři v St. Alexis, jistě nám zásoby doplní.
Dennoch, ich habe jemanden mitgebracht, der von einem Zusammentreffen mit Ihnen was lernen kann.
Nicméně, jsem přivedl někoho, kdo si myslím, že by mohl dostat něco dobrého z tvého navštívení.
Und wie sie bei unserem ersten zusammentreffen sagte, sie kann auf sich selbst aufpassen.
A jak řekla, když jsme se poprvé potkali, dokáže se o sebe postarat.
Doch das Wesentliche heute ist das Zusammentreffen von "The Bullet" und seinem alten Teamkollegen, Dodge Connelly.
Ale opravdovým trhákem dneška je souboj mezi Střelou a bývalým spoluhráčem Dodge Connellym.
Die Wahrscheinlichkeit, dass wir alle zum selben Zeitpunkt auf diesem Planeten zusammentreffen, war minimal.
Šance, že bychom se potkali na této planetě, je nekonečně malá.
Die Mitgliedstaaten schaffen die notwendigen Voraussetzungen dafür, dass in Gebäuden, in denen das Strafverfahren verhandelt wird, das Zusammentreffen der Opfer und erforderlichenfalls ihrer Familienangehörigen mit dem Täter vermieden werden kann, es sei denn, dass das Strafverfahren ein solches Zusammentreffen erfordert.
Členské státy zavedou nezbytné podmínky, které umožní zamezení kontaktu mezi oběťmi, a v nezbytných případech též jejich rodinnými příslušníky, a pachatelem v prostorách, kde trestní řízení probíhá, ledaže trestní řízení takový kontakt vyžaduje.
Wir alle wissen, dass die meteorologischen Bedingungen ein problemloses Zusammentreffen von uns allen hier in Straßburg nicht begünstigen.
Všichni víme, že nejsou příznivé meteorologické podmínky pro to, abychom se ve Štrasburku všichni bez problémů sešli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf dieser Konferenz würden die nationalen Rechnungshöfe, der Europäische Rechnungshof, die Nationalparlamente und die zuständigen Verwaltungen zusammentreffen.
Na této konferenci by se setkaly vnitrostátní účetní dvory, Evropský účetní dvůr, vnitrostátní parlamenty a dotčené orgány veřejné správy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist verwirrt, das arme Kind, sagte die Wirtin, verwirrt vom Zusammentreffen zu vielen Glücks und Unglücks.
Je zmatená, chudinka, řekla hostinská. Zmatená z toho, jak veliké štěstí a neštěstí se tu sešlo.
Dies erstaunt angesichts der Tatsache, dass hochangesehene, einflussreiche Persönlichkeiten und politische Parteien bei internationalen Zusammentreffen für die Opposition eintreten.
Vzhledem k faktu, že na mezinárodních setkáních se za opozici vyslovují vysoce respektované a vlivné postavy a politické strany, to vyvolává úžas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frau Kommissarin! Das vierte Zusammentreffen des Transatlantischen Wirtschaftsrates ist eine gute Gelegenheit, im Buch dieses Forums eine neue Seite aufzuschlagen.
(DE) Paní předsedající, paní ministryně, paní komisařko, čtvrté zasedání Transatlantické hospodářské rady je pro toto fórum ideální příležitostí nalistovat novou stránku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am Montag wird Jean Claude Trichet, Präsident der Europäischen Zentralbank, zu regelmäßigen Gesprächen mit Europa-Abgeordneten zusammentreffen.
V pondělí budou jednat poslanci s předsedou Evropské centrální banky Jeanem Claudem Trichetem.
Bei jedem Zusammentreffen in Brüssel wiederhole ich, dass es das wichtigste ist, dass die EU eine einheitliche Position vertritt.
V první řadě je nezbytné, aby celá EU měla jednotnou pozici.
fordert die schnellstmögliche Entsendung einer Abgeordnetendelegation, die mit ihren Kollegen zusammentreffen und Hilfe zur Beilegung der Krise vorschlagen würde;
žádá co nejrychlejší vyslání parlamentní delegace, která by se setkala se svými protějšky a navrhla by pomoc k vyřešení krize,
Dies lässt sich durch das Zusammentreffen eines höheren Anteils an Rechtstexten, die besondere Aufmerksamkeit erfordern, und einer größeren Nachfragefluktuation erklären.
Produktivita Rady byla systematicky nižší než produktivita Parlamentu a Komise, a to z důvodu vysokého podílu legislativních dokumentů, které vyžadují zvláštní pozornost, a značně kolísající poptávky.
Diese soll sich aus Mitgliedern der Kommission, des Ministerrates und des Europäischen Parlaments zusammensetzen und regelmäßig zusammentreffen.
Komise by měla také podporovat iniciativy, které pacienty informují o možnostech jejich léčby a o způsobech přístupu k této léčbě.
CAMBRIDGE – Die Anwesenheit Südkoreas war beim Zusammentreffen des Verbandes Südostasiatischer Nationen im vergangenen Monat in Thailand von großer Bedeutung.
CAMBRIDGE – Když se minulý měsíc v Thajsku sešlo Sdružení národů jihovýchodní Asie, Jižní Korea byla významným účastníkem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erinnerst du dich an das Zusammentreffen von John Jones und diesem U.S. Christmas in der Nähe von El Rito?
Hej, vzpomínáš na tu schůzku s Johnem Jonesem a se staroušem, co mu říkali Americký Vánoce, u El Rita?
Wenn die Staats- und Regierungschefs der reichsten Nationen der Welt im französischen Evian zusammentreffen, wird eine unausgesprochene Frage vorherrschen:
Schůzce lídrů nejbohatších zemí světa ve francouzském Evianu bude vévodit jedna nevyřčená otázka:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist eine Operation an eine präzise Zeit und Ortsangabe gebunden, muss man alles dafür tun, damit diese Faktoren zusammentreffen.
Pokud operace závisí na přesném načasování a umístění, děláte všechno proto, aby se tak stalo.
Herr Minister Lenarčič, lassen Sie mich Ihnen nur vier Punkte nennen, die ich Sie beim nächsten Zusammentreffen der Minister für Wettbewerbsfähigkeit anzusprechen bitten möchte.
Pane ministře Lenarčiči, dovolte mi uvést čtyři body, které byste mohl uvést na příštím zasedání Rady pro konkurenceschopnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Aspekt wurde beim Zusammentreffen der Kommission mit den beiden Ländern sehr stark hervorgehoben und ich weiß, dass diesbezüglich in beiden Ländern bereits Anstrengungen unternommen wurden.
Na tento aspekt bylo během kontaktů mezi Komisí a oběma zeměmi velmi důrazně poukázáno a vím, že obě země již v tomto ohledu vyvinuly úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch selbst bei dem Zusammentreffen aller günstigen Umstände hätte das Vorhaben nicht gleich zur Ausführung gebracht werden können -- wenigstens nicht am heutigen Tage.
Dokud se nena-skytnou tyto příznivé okolnosti, nebudou moci plán provést. Dnešního dne jistě ne.
Ich freue mich auch sehr über die Nachricht, dass Herr Ngarlejy Yorongar gegenwärtig in Straßburg weilt und mit einigen von Ihnen zusammentreffen konnte.
Velmi mě také potěšila zpráva o tom, že pan Ngarlejy Yorongar je momentálně v Štrasburku, někteří z přítomných se s ním možná dokonce i setkali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Dienststellen werden hoffentlich in naher Zukunft mit den irischen Behörden zusammentreffen, und wir werden sehen, was sie zu sagen haben, und dann erforderlichenfalls weitere Schritte einleiten.
Pracovníci mého úřadu doufají, že se s irskými představiteli setkají ve velmi blízké budoucnosti, a pak budeme muset zvážit, co řeknou, a podniknout další kroky, pokud jich bude zapotřebí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Indem wir Zusammentreffen in flexibleren Rahmen ermöglichen, werden wir mit unseren Partnerschaftsmechanismen noch besser auf die Interessen und Bedenken eines jeden individuellen Partnerlandes eingehen können.
Zavedeme schůzky na pružnějších úrovních, což učiní mechanismy partnerství ještě vstřícnějšími k zájmům a potřebám každé jednotlivé partnerské země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn die Staats- und Regierungschefs der reichsten Nationen der Welt im französischen Evian zusammentreffen, wird eine unausgesprochene Frage vorherrschen: was will Amerika in der Welt?
Schůzce lídrů nejbohatších zemí světa ve francouzském Evianu bude vévodit jedna nevyřčená otázka: Co chce ve světě prosadit Amerika?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatsächlich sorgte das Zusammentreffen des NATO-Bombardements 1999 mit der Anklage Milosevics dafür, dass beide Ereignisse in „Angriffe auf das serbische Volk“ umgedeutet wurden.
Časová shoda bombardování NATO z roku 1999 s obviněním Miloševiče usnadnila proměnu obou událostí v „útoky na srbský lid“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar