Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zusammentreiben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zusammentreiben sehnat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zusammentreiben sehnat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hat ihnen angeboten zu helfen, eine Herde Ziegen zusammenzutreiben.
Nabídl se, že jim pomůže sehnat dohromady pár koz.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte mal hören, ob du ein paar unschuldige Bürger zusammentreiben und sie veranlassen könntest, ein paar Leserbriefe an die Zeitungen zu schreiben.
No, chtěl jsem vědět, jestli bys nemohl sehnat pár voličů a zařídit, aby napsali pár dopisů do novin?
   Korpustyp: Untertitel
- Darum hast du sie zusammengetrieben.
Proto jsi ho sehnal z pastvy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schnellboote erwischten sie dort und trieben sie zusammen.
Rychlé čluny je tam chytily a sehnaly dohromady.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusammentreiben"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Die Herden zusammentreiben?
- Očistu rasy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte für Caroline die Begleiter zusammentreiben.
Caroline mi řekla, ať na ně dohlížím.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammentreiben und in einen Liftschacht werfen.
Ať je nahází do výtahové šachty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte doch dabei sein, wenn sie das Vieh zusammentreiben.
Myslela jsem, že bych mohla jet s ním na shánění dobytka.
   Korpustyp: Untertitel
Beweg deinen fetten Arsch und lass sie zusammentreiben!
Pohni kostrou!
   Korpustyp: Untertitel
Und nun zu euch! Ich müsst ein paar Tausend Rinder zusammentreiben!
A vy ostatní, chtěl bych vidět celé stádo pohromadě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde uns alle zusammentreiben, in ein Labor stecken auf irgendeiner Insel mitten im Ozean.
Všechny bych nás zavřel do nějaké laboratoře, na ostrově uprostřed oceánu.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz bevor wir das Vieh zusammentreiben, bin ich nie zu Hause.
Nic široko daleko. A já nejsem nikdy doma.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, deswegen werden wir von hier abhauen, bevor sie uns wie Vieh zusammentreiben.
Ne, proto odtud musíme odejít, než nás zavřou jako dobytek.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn wir alle, die Pittman kennen auf dem Dorfplatz zusammentreiben und anfangen, sie zu exekutieren?
Co kdybychom každého, koho Pitmann zná, dovedli na náměstí a začli popravovat?
   Korpustyp: Untertitel
Als George mir gesagt hatte, das das Zusammentreiben kurz bevor steht, versicherte ich mich, das ich dich noch ein letztes Mal sehe.
Jakmile mi George prozradil, že zadržení se blíží, ujistila jsem se, abych tě mohla ještě naposledy vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Vor ein paar Jahren sagten sie mir, sie würden jeden Drogensüchtigen im Gebäude zusammentreiben, und sie rauszwingen, ob sie gehen möchten oder nicht.
Podívejte, před pár lety mi řekli, že posbírají všechny ty ztroskotance v budově, přinutí je odejít, jestli budou chtít nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel