Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zusammentreten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zusammentreten sejít se 49 zasedat 39
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zusammentreten sejít se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Paritätische Parlamentarische Versammlung trat 2009 zweimal zusammen.
Smíšené parlamentní shromáždění se v roce 2009 sešlo dvakrát.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorstand tritt morgen zusammen.
Výbor se sejde zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 2004 trat der Erweiterte Rat fünfmal zusammen .
V roce 2004 se Generální rada sešla pětkrát .
   Korpustyp: Allgemein
Gemäß der Entschließung der Weltgesundheitsversammlung müssen die endgültigen Empfehlungen dem Exekutivrat der WHO vorgestellt werden, der Ende Januar zusammentreten wird.
V souladu s rezolucí Světového shromáždění musí být závěrečná doporučení předložena Výkonné radě WHO, která se sejde na konci ledna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
kommt es auch dann zu keiner Einigung, so treten die Vertreter der betreffenden Parteien im Europol-Verwaltungsrat binnen acht Tagen zusammen.
pokud stále není dosažena dohoda, sejdou se do osmi dnů zástupci zúčastněných stran ve správní radě.
   Korpustyp: EU
Die Kommission tritt spätestens 30 Tage nach Abschluss des Ad-hoc-Ausschussverfahrens nach diesem Artikel zusammen, um über die Empfehlungen des Ad-hoc-Ausschusses zu beraten.
Komise se do třiceti dnů od ukončení řízení před porotou ad hoc na základě tohoto článku sejde a posoudí doporučení poroty ad hoc.
   Korpustyp: EU
Am Ende jedes Kontrollbesuchs treten die Ausschussmitglieder und die Vertreter des besuchten Mitgliedstaats zusammen, um die Ergebnisse zu besprechen.
Na konci každé kontrolní návštěvy se sejdou členové Komise a zástupci členských států, aby zhodnotili její výsledky.
   Korpustyp: EU
In diesen Tagen tritt der europäische Verfassungskonvent zusammen, um über die Zukunft der EU-Institutionen im Detail zu debattieren;
Zanedlouho se sejde Evropský ústavní konvent, který bude diskutovat o citlivých otázkách budoucnosti institucí Evropské unie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Ende jedes Kontrollbesuchs treten die Delegationsmitglieder und die Vertreter des besuchten Mitgliedstaats zusammen, um die Ergebnisse zu besprechen.
Na konci každé kontrolní návštěvy se sejdou členové delegace a zástupci příslušného členského státu, aby zhodnotili její výsledky.
   Korpustyp: EU
Im Falle eines außergewöhnlich schwerwiegenden Seuchenausbruchs in der Schweiz tritt der Gemischte Veterinärausschuss zusammen, um die Lage zu prüfen.
Pokud ve Švýcarsku dojde k šíření nákazy zvířat obzvláště závažné povahy, sejde se Smíšený veterinární výbor, aby posoudil vzniklou situaci.
   Korpustyp: EU

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusammentreten"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Gruppe wird vier Mal unter dem benannten Vorsitz zusammentreten.
Uskuteční se čtyři setkání skupiny, která bude řídit jmenovaný předseda.
   Korpustyp: EU
Der Satzung zufolge muss der EZB-Rat mindestens zehn Mal im Jahr zusammentreten .
Statut ESCB stanoví , že Rada guvernérů ECB zasedá alespoň desetkrát ročně .
   Korpustyp: Allgemein
c) Durch sie werden Regelungen für das erste Zusammentreten und den ersten Vorsitz des BERT festgelegt.
(c) pravidla prvního shromáždění a prvního předsednictví BERT.
   Korpustyp: EU DCEP
, die qualifiziert sind, aktiv zur Entwicklung des SIS II beizutragen, und regelmäßig zusammentreten
členů, kteří jsou kvalifikováni k tomu, aby aktivně přispívali k vývoji systému SIS II a kteří se pravidelně setkávají
   Korpustyp: EU DCEP
Regelungen für das erste Zusammentreten und den ersten Vorsitz des BERT.
pravidla prvního shromáždění a prvního předsednictví BERT.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werd' diese Jukebox zusammentreten, wenn du sie nicht bald reparierst, Henry.
Já ten jukebox rozkopu, Henry, jestli ho nespravíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das GPMB setzt sich aus höchstens zehn Mitgliedern zusammen, die regelmäßig zusammentreten.
Rada pro řízení globálního programu má nejvýše deset členů a zasedá pravidelně.
   Korpustyp: EU
Daher sollte eine neue Rechtsgrundlage geschaffen werden, damit der Ausschuss zusammentreten kann.
Je tedy třeba pro fungování Výboru pro celní spolupráci vytvořit nový právní základ.
   Korpustyp: EU
Der Satzung zufolge muss der EZB-Rat mindestens zehn Mal im Jahr zusammentreten .
guvernérů ECB zasedá alespoň desetkrát ročně .
   Korpustyp: Allgemein
j) Die Ausschüsse sollten nach der Anhörung umgehend zusammentreten, um ihre Bewertung des designierten Kommissionsmitglieds vorzunehmen.
j) Výbory se sejdou neprodleně po ukončení slyšení a provedou hodnocení jednotlivých kandidátů na komisaře.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat kann — je nach behandeltem Sachgebiet — in verschiedener Zusammensetzung zusammentreten.
Rada se schází v různých složeních podle předmětu jednání.
   Korpustyp: EU
Gemäß der Entschließung der Weltgesundheitsversammlung müssen die endgültigen Empfehlungen dem Exekutivrat der WHO vorgestellt werden, der Ende Januar zusammentreten wird.
V souladu s rezolucí Světového shromáždění musí být závěrečná doporučení předložena Výkonné radě WHO, která se sejde na konci ledna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings richten sie sich auch an den Rat, der im Dezember als Reaktion auf den Fortschrittsbericht zusammentreten wird.
Jsou však určené i Radě, která se opět sejde v prosinci, jako odpověď na zprávu o činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
festgestellten Bedarf auf Einladung des Ratsvorsitzes, der auch den Wünschen der Mitgliedstaaten betreffend ein Zusammentreten des Netzes Rechnung trägt, zusammen.
potřeby a nejméně jednou do roka, na pozvání předsednictví Rady, které rovněž zohlední žádosti členských států o uspořádání setkání sítě.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Interinstitutioneller Galileo-Ausschuss wird zusammentreten, um jedes Gemeinschaftsorgan bei der Ausübung seiner jeweiligen Befugnisse zu unterstützen.
Cílem interinstitucionální skupiny odborníků pro Galileo (GIP) bude usnadnit každému orgánu Společenství výkon jeho příslušných povinností.
   Korpustyp: EU DCEP
Im April wird der TLD in Wien erneut zusammentreten - zwei Monate vor dem EU-USA-Gipfel 2006.
TLD se znovu sejde v dubnu příštího roku ve Vídni - dva měsíce před příštím summitem EU a Spojených států.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Interinstitutioneller Galileo-Ausschuss wird zusammentreten, um jedes EU-Organ bei der Ausübung seiner jeweiligen Befugnisse zu unterstützen.
Cílem interinstitucionální skupiny odborníků pro Galileo (GIP) bude usnadnit každému orgánu výkon jeho příslušných povinností.
   Korpustyp: EU
Bis zum Zusammentreten des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit sollten in Zusammenarbeit mit Deutschland vorübergehende Schutzmaßnahmen getroffen werden.
Do zasedání Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat a ve spolupráci s dotčenými členskými státy je vhodné přijmout prozatímní ochranná opatření.
   Korpustyp: EU
Solch eine Einrichtung könnte natürlich nur selten zusammentreten, wenn eine bestimmte Anzahl von Mitgliedern dies fordern und nur in Zusammenhang mit Fragen, die Einigkeit verlangen.
Takovýto útvar by se samozřejmě scházel jen velmi vzácně, jen tehdy, kdy o to určité množství členů požádá, a jen nad věcmi vyžadujícími konsensus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Muss ein Ausschuss aus diesem Grund zu einer außerordentlichen Sitzung zusammentreten oder stellen sich andere unnötige Verzögerungen ein, dann bedeutet das, dass wir Zeit und Geld verlieren.
Pokud kvůli tomu dojde k mimořádným zasedáním výboru nebo k dalším zbytečným zdržením, ztrácíme čas a finanční zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden darüber auch in der kommenden Woche beim Rat (Auswärtige Angelegenheiten) und beim Rat (Justiz und Inneres), die nächste Woche zusammentreten werden, sprechen.
Celou záležitost má projednat Rada pro zahraniční záležitosti a Rada pro spravedlnost a vnitřní věci, která zasedá příští týden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das neue Parlament wird am 2. Juni zusammentreten und eine nationale Regierung wählen, die die scheidende Administration von Premierminister Manmohan Singh ablösen wird.
Nový parlament poprvé zasedne 2. června, aby zvolil novou vládu, která nahradí odstupující administrativu premiéra Manmóhana Singha.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein kleines Geräusch im Gerichtssaal brachte ihn wieder zu sich, und als er sich umsah, sah er die Geschworenen zu einer Beratung zusammentreten.
Lehký šum v soudní síni ho přivedl k sobě. Rozhlédl se a viděl, že porotci sestrčili hlavy dohromady, aby se poradili o výroku.
   Korpustyp: Literatur
Die Übereinkommen werden von Sonderausschüssen oder Arbeitsgruppen vorbereitet, die mehrmals im Jahr, in der Regel im Friedenspalast in Den Haag, zunehmend in verschiedenen Mitgliedstaaten, zusammentreten.
Oddělení Komise zajišťují tlumočení v Radě, Komisi, Evropském hospodářském a sociálním výboru, Výboru regionů a některých agenturách.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Übereinkommen werden von Sonderausschüssen oder Arbeitsgruppen vorbereitet, die mehrmals im Jahr, in der Regel im Friedenspalast in Den Haag, zunehmend in verschiedenen Mitgliedstaaten, zusammentreten.
Úmluvy vypracovávají zvláštní výbory či pracovní skupiny, které se scházejí několikrát do roka, většinou v Paláci míru v Haagu, ale stále častěji i v různých členských zemích.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis zum Zusammentreten des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit sollten in Zusammenarbeit mit dem betreffenden Mitgliedstaat vorübergehende Schutzmaßnahmen getroffen werden.
Do zasedání Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat a ve spolupráci s dotčenými členskými státy je vhodné přijmout prozatímní ochranná opatření.
   Korpustyp: EU
In beiden Fällen sollte die betroffene Fachkommission möglichst zu einer allgemeinen Orientierungsdebatte über das Thema der Stellungnahme oder des Berichts zusammentreten.
V obou případech se příslušná komise, pokud je to možné, sejde k všeobecné orientační diskusi o tématu stanoviska.
   Korpustyp: EU
In beiden Fällen sollte die betroffene Fachkommission möglichst zu einer allgemeinen Orientierungsdebatte über das Thema der Stellungnahme oder des Berichts zusammentreten.
V obou případech se příslušná komise, pokud je to možné, sejde k všeobecné orientační diskusi o tématu stanoviska nebo zprávy.
   Korpustyp: EU
Erstmals wird er in der nächsten Woche am 23. und 24. Januar 2008 in Kairo zusammentreten und Ägypten eine konstruktive Gelegenheit bieten, sein Engagement für gemeinsame Werte unter Beweis zu stellen.
První zasedání podvýboru je svoláno na příští týden - 23. a 24. ledna 2007 - v Káhiře, a na něm bude moci Egypt konstruktivním způsobem prokázat svou odpovědnost vůči sdíleným hodnotám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sage voraus, dass sich der Rat, der kommende Woche zusammentreten wird, mit der historischen Bedeutung dieses Moments befassen wird, und dass wir zusammen darauf hinarbeiten werden, die Herausforderungen, mit denen wir fertig werden müssen, zu meistern.
Odhaduji, že Rada, jejíž zasedání se koná příští týden, se pozastaví u historického významu tohoto okamžiku a že společně budeme pracovat na překonání obtíží, s nimiž se potýkáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch möchte ich betonen, dass die Parlamentarische Versammlung Europa-Mittelmeer in Kürze zusammentreten und die Rolle unter Beweis stellen wird, die das Parlament - selbst in dieser schwierigen Situation - spielen muss.
Ráda bych nicméně poukázala na to, že Evropsko-středomořské parlamentní shromáždění se v brzké době sejde a prokáže úlohu, již by parlamenty měly hrát, a to i v této tak obtížné situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Mitteilung, die von der Kommission angenommen und anschließend dem Parlament und dem Rat vorgelegt wurde, wird auf den letzten Seiten explizit erklärt, dass wir bestrebt sind, die hochrangige Expertengruppe Cars 21 erneut zusammentreten zu lassen.
Ve sdělení, které schválila Komise a předložila ho Parlamentu a Radě, se výslovně na posledních stránkách uvádí, že si velmi přejeme znovu oživit skupinu na vysoké úrovni CARS 21.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Annahme von Standards für den Datenschutz und die Einrichtung einer gemeinsamen Behörde für den Datenschutz, in der die für diesen Bereich verantwortlichen nationalen Behörden auf europäischer Ebene zusammentreten;
přijetí norem ochrany údajů a zřízení společného orgánu pro ochranu údajů, který by na evropské úrovni zastřešoval vnitrostátní orgány příslušné v této oblasti;
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Stadium ist eine rasche Ratifizierung durch die EU wichtig, weil dadurch ihre Beteiligung an der Konferenz sichergestellt wird, die zusammentreten wird, um über die Umsetzung des UNCAC zu entscheiden.
V tomto stadiu je důležitá rychlá ratifikace EU, protože tak bude zajištěna účast EU na konferenci, která má rozhodnout o uplatňování Úmluvy UNCAC.
   Korpustyp: EU DCEP
nationalen Anlaufstellen auf Ad-hoc-Basis regelmäßig mindestens einmal im Jahr und entsprechend dem von seinen Mitgliedern festgestellten Bedarf auf Einladung des Ratsvorsitzes, der auch den Wünschen der Mitgliedstaaten betreffend ein Zusammentreten des Netzes Rechnung trägt, zusammen.
a nejméně jednou do roka, na pozvání předsednictví Rady, které rovněž zohlední žádosti členských států o uspořádání setkání sítě.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Annahme von Standards für den Datenschutz und die Einrichtung einer gemeinsamen Behörde für den Datenschutz, in der die für diesen Bereich verantwortlichen nationalen Behörden auf europäischer Ebene zusammentreten,
– přijetí způsobů ochrany údajů a zřízení společného orgánu pro ochranu údajů, který by sdružoval na evropské úrovni národní orgány pověřené tímto úkolem;
   Korpustyp: EU DCEP
Demnach wird der Vertrag von Lissabon auch im besten anzunehmenden Fall erst nach den Europawahlen im Juni 2009 und somit nach dem Zusammentreten des neuen Parlaments in Kraft treten.
Lisabonská smlouva tak v nejlepším případě vstoupí v platnost teprve po evropských volbách v červnu 2009, tedy již v novém volebním období Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner kann er auf Initiative des Botschafterausschusses oder auf Initiative des Vorsitzenden des Exekutivrats oder auf Antrag des Direktors zu außerordentlichen Sitzungen zusammentreten, wenn die Erfüllung seiner Aufgaben dies erfordert.
Může uspořádat rovněž mimořádné zasedání, a to pokaždé, když to vyžaduje plnění jejích úkolů, buď z podnětu Výboru velvyslanců, nebo předsedy správní rady, nebo na žádost ředitele.
   Korpustyp: EU
Bis zum Zusammentreten des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit sollte die Kommission in Zusammenarbeit mit dem betreffenden Mitgliedstaat vorübergehende Maßnahmen zum Schutz gegen die hoch pathogene Aviäre Influenza bei Wildvögeln treffen.
Před zasedáním Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat by Komise ve spolupráci s dotčeným členským státem měla přijmout prozatímní ochranná opatření související s vysoce patogenní influenzou ptáků u volně žijících ptáků.
   Korpustyp: EU
Bis zum Zusammentreten des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit sollte die Kommission in Zusammenarbeit mit dem betreffenden Mitgliedstaat vorläufige Schutzmaßnahmen hinsichtlich der Verbringung lebender Tiere der seuchenempfänglichen Arten aus den betroffenen Regionen treffen —
Před zasedáním Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat a ve spolupráci s dotyčným členským státem by Komise měla přijmout prozatímní ochranná opatření, pokud jde o přesuny živých zvířat náchylných druhů z krajů (comarcas) zasažených nákazou,
   Korpustyp: EU
Was das sektorale Fischereiprogramm der Salomonen betrifft, so sieht das Abkommen vor, dass es von beiden Seiten im Rahmen eines Gemischten Ausschusses ausgearbeitet wird , der spätestens drei Monate nach Inkrafttreten des Abkommens zusammentreten soll.
En cuanto al Plan sectorial de pesca de Islas Salomón, el Acuerdo contempla que será elaborado por ambas partes en el seno de una Comisión Mixta que debe reunirse, a más tardar, tres meses después de la entrada en vigor del acuerdo.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der Gemeinsamen Erklärung zum Interinstitutionellen Galileo-Ausschuss, die mit dieser Verordnung gemeinsam veröffentlicht wird, werden das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission zudem im Interinstitutionellen Galileo-Ausschuss zusammentreten.
Evropský parlament, Rada a Komise kromě toho zasednou v interinstitucionální skupině odborníků pro Galileo v souladu se společným prohlášením o interinstitucionální skupině odborníků pro Galileo, které je zveřejněné společně s tímto nařízením.
   Korpustyp: EU
Der Zeitplan des Parlaments folgt traditionell einem monatlichen Turnus mit einer Plenarsitzungswoche in Straßburg und danach ein oder zwei „Ausschusswochen“ in Brüssel und einer „Fraktionswoche“, in der die Fraktionen zusammentreten, um ihren Standpunkt für die folgende Plenarsitzung und sonstige Angelegenheiten vorzubereiten.
Harmonogram se tradičně drží měsíčního cyklu, v němž po týdnu plenárního zasedání ve Štrasburku následují dva týdny vyhrazené pro výbory v Bruselu a týden politických skupin, během kterého se scházejí, aby si připravily svůj postoj pro následující plenární zasedání a projednaly další záležitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck richtet sie ein Konsultationsforum ein, damit diese Akteure zusammentreten und die Kommission im Zusammenhang mit der Durchführung dieser Verordnung, insbesondere hinsichtlich der Verfügbarkeit von Alternativen zu fluorierten Treibhausgasen und auch umweltbezogener, technischer, wirtschaftlicher und sicherheitsrelevanter Aspekte ihrer Verwendung, fachlich beraten können.
Za tímto účelem zřídí konzultační fórum, v rámci něhož by se tyto strany setkávaly a poskytovaly Komisi poradenství a odborné znalosti v souvislosti s prováděním tohoto nařízení, zejména pokud jde o dostupnost alternativ k fluorovaným skleníkovým plynům, včetně environmentálních, technických, ekonomických a bezpečnostních aspektů jejich používání.
   Korpustyp: EU