Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn du dir den Arm oder das Bein brichst, wächst der Knochen mittels Kalzium wieder zusammen.
Když si zlomíte paži nebo nohu, kost díky zvápenatění zase sroste.
Ich schwöre es, sie ist wieder zusammengewachsen.
Přísahám bohu. Prostě jí srostla.
Ich weiß nicht, ob es wahr ist, aber ich las im Internet von einer Frau, die hatte so lange keinen Sex, da ist ihre Vagina zusammengewachsen.
Tak fajn, nevím, jestli je to pravda,…le na netu jsem četla o jedné ženě, která to nedělala tak dlouho, že jí srostla vagína.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn dein Herz bricht, kann es falsch wieder zusammenwachsen.
Když vám zármutkem pukne srdce, může se po čase zacelit nakřivo.
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusammenwachsen"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vortrag, den sie mir übers Zusammenwachsen hielten.
Ten váš proslov o tom společném růstu.
Dass diese Standpunkte zusammenwachsen, belegen die Ausführungen des Kommissars zu Bioziden.
Skutečnost, že jsou tato stanoviska blízká, dokazují i slova komisaře, týkající se biocidů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies führt zu einem messbaren Anstieg der Körpergröße , bis diese Epiphysenfugen am Ende der Pubertät zusammenwachsen .
Tyto výsledky vedou k měřitelnému nárůstu tělesné výšky až do doby , kdy se růstové destičky na konci puberty uzavřou .
Das Zusammenwachsen der Menschen, Regionen und Länder stützt das Fundament, auf dem Europa steht.
Prorůstání lidí, regionů a států posiluje základy, na nichž Evropa stojí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Kind dachte ich, sie würden zusammenwachsen, damit es wie Bräune wirkt.
Jako holka jsem si prála, aby srostly a vypadaly jako opálení.
Damit sich letztendlich dieses besondere Band zwischen Mutter und Kind herausbildet, ist es notwendig, dass beide zusammenwachsen.
Pokud chceme dosáhnout úspěchu při vytváření této jedinečné vazby mezi matkou a dítětem, je nezbytné, aby mohli oba vyrůstat spolu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das implantierte Eptotermin alfa regt die Bildung von neuem Knochen an, wodurch der gebrochene Knochen zusammenwachsen und ausheilen kann.
Implantovaný eptotermin alfa podporuje tvorbu nové kosti, čímž pomáhá zhojení zlomeniny.
Ich möchte Ihnen danken, dass Sie Ihre Aufmerksamkeit besonders auch auf das weitere Zusammenwachsen von Ost- und Westeuropa richten.
Chtěl bych vám poděkovat za to, že se soustřeďujete zejména na další integraci východní a západní Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In vielerlei Hinsicht sind wir derzeit Zeuge des Zusammenwachsens der Ideale und Ziele der USA und der Europäischen Union.
To, co se děje, je v mnohém ohledu konvergencí ideálů a cílů mezi USA a Evropskou unií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Strategie von Lissabon war besonders in regionalen und städtischen Gebieten erfolgreich, indem sie Europa enger zusammenwachsen ließ.
Lisabonská strategie byla především v regionálním a městském prostředí úspěšná v tom, že Evropu více semkla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb ist es auch überhaupt nicht sinnvoll, in Europa wieder Grenzen aufzubauen und das Zusammenwachsen unserer Völker zu beschränken.
Proto nemá smysl měnit hranice v Evropě a omezovat způsob, jakým se obyvatelstvo sbližuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem sind diese 12-Tagestouren ein Beitrag zum Zusammenwachsen Europas und für viele Menschen eine sehr kostengünstige Ferienform.
Tyto 12-denní výlety mimoto napomáhají evropské integraci a pro mnoho lidí představují cenově velmi výhodný způsob trávení dovolené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte einst das Gleiche von dir gehofft, dass du deine Familie hinter dir lassen kannst, und wir näher zusammenwachsen,
Doufal jsem, že by se to mohla Stát i tobě Že bych mohla nechat svou rodinu za sebou, A my bychom se více sblížili.
Je stärker nun die USA und EU wirtschaftlich Zusammenwachsen, umso stärker profitiert die EU von der amerikanischen Erholung.
Čím víc Amerika a EU porostou společně, tím víc Evropě prospěje americké oživení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Gewährung einer schnellstmöglichen patientenorientierten Gesundheitsversorgung, die auch in anderen Mitgliedstaaten in Anspruch genommen werden kann, ist unbedingte Voraussetzung für ein Zusammenwachsen des EU-Raums.
Poskytování služeb zdravotní péče v co nejkratší možné době a s jasným zaměřením na pacienty, které lze využít i v jiných členských státech, je nezbytným předpokladem pro to, aby se Evropa více sjednotila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt davon, dass es Kultur ist, durch die die EU weiter mit ihren Bürgern zusammenwachsen wird und durch die Bürger einander näher gebracht werden.
Jsem přesvědčen, že prostřednictvím kultury se EU může dostat blíže ke svým občanům a přiblížit občany navzájem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe dieser Ergänzung zum Unionsvertrag zugestimmt, weil er logische Folgen für eine Wirtschaftsregierung enthält und das weitere Zusammenwachsen der Eurozone im Sinne gemeinsamer Wirtschaftspolitik fördert.
písemně. - (DE) Hlasoval jsem pro tento doplněk Smlouvy o fungování Evropské unie, protože má z hlediska správy ekonomických záležitostí rozumné důsledky a podporuje větší soudržnost eurozóny v oblasti společné finanční politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz ihrer verschiedenen politischen Programme erklären alle im moldauischen Parlament vertretenen Parteien, dass sie ebenfalls für die Zusammenarbeit und das Zusammenwachsen Europas sind.
Navzdory různým politickým východiskům všechny strany zastoupené v moldavském parlamentu prohlašují, že jsou pro evropskou spolupráci a integraci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ziel des Programms ist es u.a., Europa den Bürgern näher zu bringen und diesen die Möglichkeit zu geben, sich intensiv am immer engeren Zusammenwachsen Europas zu beteiligen.
Europoslanci ve druhém čtení podpořili společný postoj, na němž se Rada EU shodla po jednání s Parlamentem a Evropskou komisí.
Bürgern die Möglichkeit zur Interaktion und zur Partizipation an einem "immer engeren Zusammenwachsen eines demokratischen und weltoffenen Europas geben, das geeint und reich in seiner kulturellen Vielfalt ist";
poskytovat občanům příležitost spolupracovat a podílet se na budování demokratické a do světa otevřené Evropy, která bude stále užším svazkem, sjednoceným a obohaceným díky své kulturní rozmanitosti, a rozvíjet tak občanství Evropské unie
Die neuen EU-Vorschriften dürften die Harmonisierung und das Zusammenwachsen des europäischen Binnenmarkts voranbringen, den Verbraucherschutz stärken, das Vertrauen der Verbraucher und Anleger stärken und die Finanzmarktstabilität fördern.
Nové právní předpisy EU by měly zvýšit harmonizaci a integraci jednotného evropského trhu, posílit ochranu spotřebitele a vytvořit větší jistotu pro spotřebitele a vkladatele a posílit finanční stabilitu.
Wenn die im Lauf der postkommunistischen Modernisierung ausgefransten Enden alter Verknüpfungen jedoch wieder zueinander finden und neu zusammenwachsen, ist eine andere, von vernünftiger Zurückhaltung geprägte Reaktion möglich.
Odlišná a zdravá konzervativní reakce je možná v případě, že se podaří znovu spojit roztřepené zbytky starých nitek zpřetrhaných během postkomunistické modernizace a splést je novým způsobem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist der Sinn, der hinter Europa steht und der die Kraft hat, es zusammenwachsen zu lassen - eine starke Botschaft in einer Welt voller religiöser Intoleranz und Fanatismus.
Právě v této oblasti má Evropa cíl, za nějž se může jednotně postavit - jde o poselství, které může jasně zaznít ve světě rozpolceném náboženskou nesnášenlivostí a fanatismem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Offizielle Verlautbarungen betonen die freundschaftlichen Beziehungen zwischen Indien und China und einige Analytiker argumentieren, dass die beiden riesigen, schnell wachsenden Märkte zu einem einzigen Wirtschaftsraum „Chindia“ zusammenwachsen werden.
Oficiální prohlášení zdůrazňují přátelské vztahy mezi Indií a Čínou a někteří analytici zaměření na obchod tvrdí, že tyto dva gigantické a svižně rostoucí trhy se promění v hospodářskou „Čindii“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dennoch konnte es geschehen: Mitte der 90er-Jahre, sechs Jahre nach dem Fall der Berliner Mauer, mitten, im friedlichen Zusammenwachsen von West- und Mitteleuropa geschah es in Bosnien und Herzegowina.
Přesto mohlo: v polovině devadesátých let, pět let po pádu berlínské zdi, zatímco západní a střední Evropa společně rostly v míru, se to v Bosně a Hercegovině událo znovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Berichterstatterin. - Herr Präsident, von all den Grundrechten, die den Unionsbürgern zustehen, ist das Recht auf den freien Personenverkehr innerhalb der Europäischen Union dasjenige, das am meisten zu unserem Zusammenwachsen beiträgt.
zpravodajka. - Pane předsedající, ze všech základních práv, která občané EU mají, napomáhá k našemu sjednocení nejvíc právo na svobodu pohybu v rámci Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(ET) Herr Präsident! Aus der Leitidee, dass wir in Europa zusammenarbeiten, folgt, dass sich der Euroraum grundsätzlich nur in zwei Richtungen entwickeln kann: Er kann entweder enger zusammenwachsen oder er kann zerfallen.
(ET) Pane předsedající, z myšlenky spolupracující Evropy vyplývá, že eurozóna se může v zásadě ubírat pouze dvěma směry: buď se stát silnější, nebo se rozpadnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, Herr Vizepräsident, sehr geehrte Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen! Mit diesen drei Berichten wird das Zusammenwachsen des europäischen Eisenbahnnetzes gewaltig voranschreiten.
jménem skupiny Verts/ALE. - (DE) Pane předsedající, pane místopředsedo, kolegové, dámy a pánové, s těmito třemi zprávami učiní sbližování evropské železniční sítě obrovský krok kupředu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Parlament legt außerdem besonderen Wert auf die Wiedereinleitung der Verfassungsdebatte, die in einem öffentlichen, von der Europäischen Union unterstützten Rahmen geführt werden müsse und äußerst wichtig für das Zusammenwachsen der Teilrepubliken sei.
Rozpravy se za Radu účastnil německý ministr zahraničních věcí Frank-Walter STEINMEIER , za Evropskou komisi vystoupila její místopředsedkyně a současně eurokomisařka pro institucionální vztahy a komunikační strategii Margot WALLSTRÖMOVÁ .
Bürgern die Möglichkeit zur Interaktion und zur Partizipation an einem immer engeren Zusammenwachsen eines demokratischen und weltoffenen Europas, das geeint und reich in seiner kulturellen Vielfalt ist, geben und damit die Entwicklung des Konzepts der Bürgerschaft der Europäischen Union fördern;
poskytovat občanům příležitost spolupracovat a podílet se na budování demokratické a do světa otevřené Evropy, která bude stále užším svazkem, sjednoceným a obohaceným díky své kulturní rozmanitosti, a rozvíjet tak občanství Evropské unie;
Herr Präsident, meine lieben Kolleginnen und Kollegen, meine sehr verehrten Herren Kommissare! Wie wichtig die Kohäsions- und Regionalpolitik für das Zusammenleben und Zusammenwachsen in Europa ist, muss ich nicht extra betonen.
(DE) Pane předsedající, pane Hahne, pane Andore, dámy a pánové, nemusím zdůrazňovat, jak důležité jsou politika soudržnosti a regionální politika pro proces společného soužití a společného růstu v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist von verschiedenen Rednern darauf hingewiesen worden, dass dadurch jungen Menschen die Gelegenheit geboten wird, einen direkten Kontakt zu knüpfen und Erfahrungen aus erster Hand zu sammeln, sowie die Möglichkeit geschaffen wird, dass demokratische Kräfte stärker zusammenwachsen.
Někteří poukázali na to, jak přínosné by to bylo pro mladé lidi, kteří by měli možnost navázat přímé kontakty a získat bezprostřední zkušenost, ale byla by to i příležitost pro posílení demokratických sil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Ausschuss legt außerdem besonderen Wert auf die Wiedereinleitung der Verfassungsdebatte, die in einem öffentlichen, von der Europäischen Union unterstützten Rahmen geführt werden müsse und äußerst wichtig für das Zusammenwachsen der Teilrepubliken sei.
Kromě prohlášení Rady k Berlínské deklaraci si poslanci vyslechnou také prohlášení Rady a Evropské komise k ostatním bodům bruselského summitu z 8. a 9. března, který se má zaměřit na Lisabonskou strategii, energetické otázky a problematiku klimatických změn.
Denn Nachbarschaftspolitik heißt nicht, so weitermachen wie bisher, sondern Nachbarschaftspolitik bedeutet, dass wir jetzt unsere Instrumente nutzen, nicht nur im bilateralen Verhältnis zu einem Land wie der Ukraine oder anderen in der Region, sondern auch in einem multilateralen approach für diese Länder, damit sie enger zusammenwachsen und in sich stabiler werden.
Politika sousedství ale neznamená jednoduše pokračovat tak, jako doposud. Spíše to znamená používat dostupné nástroje nejen v oboustranných vztazích se zeměmi, jako je Ukrajina a další státy v té oblasti, ale spíše v mnohostranném přístupu k těmto zemím, aby se tyto země k sobě přiblížily a byly stabilnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Effizienz des grenzüberschreitenden Zahlungs - und Wertpapierabwicklungsverkehrs zu fördern , um das Zusammenwachsen des Euro-Geldmarktes zu unterstützen , insbesondere durch Entwicklung der technischen Infrastruktur ( TARGET-System ) , damit die Abwicklung des grenzüberschreitenden Zahlungsverkehrs in Euro so reibungslos funktioniert wie die des inländischen Zahlungsverkehrs und
prosazování efektivnosti přeshraničních plateb a vypořádávání obchodů s cílem podporovat integraci eurotrhu , zejména budováním technické infrastruktury ( systém TARGET ) pro zpracování přeshraničních plateb v eurech tak , aby probíhaly podobně plynule jako tuzemské platby a
Von meiner Warte aus eröffnen die Überprüfung für 2007 und das Programm 2008 eine einzigartige Möglichkeit, um das Bewusstsein der Menschen - und ich betone erneut, junger Menschen - für einen Geist des Dialogs zu schärfen, der eine Bereicherung darstellt, eines Dialogs, durch den alle zusammenwachsen können.
Domnívám se, že programy a iniciativy uskutečněné v těchto dvou letech poskytnou jedinečnou příležitost, zejména příslušníkům mladé generace, lépe si uvědomit sílu dialogu, který obohacuje a přispívá ke společnému růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum einen könnte sie das Zusammenwachsen des Binnenmarktes wirkungsvoll unterstützen, da sie zum Abbau der physischen und kulturellen Hemmnisse beiträgt, die diesen Prozess behindern. Zum anderen könnte sie das europäische Aufbauwerk in mehreren Politikbereichen voranbringen, indem sie für die Länder eine Hilfe bei der Entwicklung koordinierter und gemeinsamer Projekt darstellt.
Na jedné straně by efektivně podporovala upevňování vnitřního trhu, přispívala by k odstranění fyzických a kulturních, překážek, které tento proces zpomalují; na druhé straně by podporovala evropskou integraci v různých politických sektorech a pomáhala zemím rozvíjet koordinované a společné projekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(4) Um Europa bürgernäher zu machen und den Menschen die Möglichkeit zu geben, sich intensiv am Zusammenwachsen Europas zu beteiligen, müssen alle Bürgerinnen und Bürger angesprochen und in transnationale Austausch- und Kooperationsaktivitäten einbezogen werden, die zum Entstehen eines Gefühls der Zugehörigkeit zu gemeinsamen europäischen Idealen beitragen.
(4) S cílem přiblížit Evropu občanům a umožnit jim plně se účastnit budování ještě užšího svazku v Evropě je třeba oslovit všechny občany a zapojit je do nadnárodních výměn a spolupráce, a přispět tak k utváření pocitu sounáležitosti ke společným evropským ideálům.
(4) Um Europa bürgernäher zu machen und den Menschen die Möglichkeit zu geben, sich intensiv am Zusammenwachsen Europas zu beteiligen, müssen alle Bürger/innen angesprochen und in transnationale Austausch- und Kooperationsaktivitäten einbezogen werden, die zum Entstehen eines Gefühl s der Zugehörigkeit zu gemeinsamen europäischen Idealen beitragen.
(4) S cílem přiblížit Evropu občanům a umožnit jim plně se účastnit budování ještě užšího svazku v Evropě je třeba oslovit všechny občany a zapojit je do nadnárodních výměn a spolupráce, a přispět tak k utváření pocitu sounáležitosti ke společným evropským ideálům.
Um Europa den Bürgern näher zu bringen und diesen die Möglichkeit zu geben, sich intensiv am immer engeren Zusammenwachsen Europas zu beteiligen, müssen alle Staatsangehörigen und Personen mit rechtmäßigem Aufenthalt in den Teilnehmerländern angesprochen und in transnationale Austausch- und Kooperationsaktivitäten einbezogen werden, die zur Entwicklung eines Gefühls der Zugehörigkeit zu gemeinsamen europäischen Idealen beitragen.
S cílem přiblížit Evropu občanům a umožnit jim plně se podílet na budování stále užšího svazku v Evropě je třeba oslovit všechny státní příslušníky a osoby s povolením k pobytu ve zúčastněných zemích, zapojit je do mezinárodních výměn a spolupráce a přispět tak k rozvíjení pocitu sounáležitosti ke společným evropským ideálům.
C. in der Erwägung, dass das Programm „Europa für Bürgerinnen und Bürger“ unter anderem auf die Förderung einer aktiven europäischen Bürgerschaft, auf die Unterstützung von Maßnahmen und Institutionen, die den Bürgern die Möglichkeit zur Interaktion und zur Partizipation an einem immer engeren Zusammenwachsen Europas geben, und auf die Entwicklung einer europäischen Identität abzielt
C. vzhledem k tomu, že program „Evropa pro občany“ má za cíl podporovat aktivní evropské občanství, podpořit činnosti a instituce, jež občanům poskytují příležitost spolupracovat a zapojit se do společného budování Evropy, která bude stále užším svazkem, a utvářet evropskou identitu